




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
理工英语翻译课程设计一、课程目标
知识目标:
1.学生能理解并掌握理工学科中常见的专业词汇及其英文表达。
2.学生能掌握基本的英语翻译技巧,如直译、意译、归化与异化,并能应用于理工学科文献的翻译。
3.学生能通过翻译实践,了解并掌握英文科技文献的结构特点及表达方式。
技能目标:
1.学生能够独立完成理工学科英文材料的中英互译,翻译准确率达到80%以上。
2.学生能够运用翻译软件和工具辅助翻译,提高翻译效率和质量。
3.学生能够在团队合作中发挥自己的翻译能力,共同完成翻译任务。
情感态度价值观目标:
1.学生通过学习理工英语翻译,增强对英语学习的兴趣和自信心,培养自主学习能力。
2.学生在学习过程中,培养严谨、细致、负责的学习态度,提高团队合作意识。
3.学生能够了解中西方文化差异,尊重并包容不同文化背景下的表达方式,提高跨文化交际能力。
课程性质:本课程为理工科专业英语翻译课程,旨在提高学生的英语翻译能力和跨文化交际能力。
学生特点:学生具备一定的英语基础,对理工学科有一定了解,但英语翻译能力有待提高。
教学要求:结合课本内容,采用任务驱动、案例教学等方法,注重实践,提高学生的翻译技能。同时,关注学生的情感态度,激发学习兴趣,培养跨文化交际能力。通过课程学习,使学生在知识、技能和情感态度价值观方面取得具体的学习成果。
二、教学内容
本课程依据课程目标,选用《理工英语翻译》教材,教学内容分为以下五个部分:
1.理工学科基础词汇及表达:涵盖教材第一章,主要学习理工学科常见词汇、词组及其英文表达,如机械、电子、化工等领域的专业术语。
2.英语翻译基本技巧:依据教材第二章,教授直译、意译、归化与异化等翻译方法,并通过实例分析,使学生掌握翻译技巧在实际翻译中的应用。
3.英文科技文献翻译:以教材第三章为基础,学习英文科技文献的结构、语言特点,并进行相关文献翻译实践,提高学生的翻译能力。
4.翻译工具与资源:参考教材第四章,介绍常用的翻译软件、在线词典、专业数据库等工具,帮助学生提高翻译效率。
5.实践与拓展:结合教材第五章,设置翻译实践任务,包括个人和团队项目,涵盖不同领域的理工学科文献翻译。同时,通过拓展阅读,了解翻译行业动态,提高学生的跨文化交际能力。
教学大纲安排如下:
-第1周:理工学科基础词汇及表达
-第2周:英语翻译基本技巧
-第3-4周:英文科技文献翻译
-第5周:翻译工具与资源
-第6-8周:实践与拓展(含个人和团队项目)
教学内容确保科学性和系统性,结合课本章节进行有序安排,使学生在掌握翻译知识的同时,提高实际翻译能力。
三、教学方法
本课程根据教学内容和课程目标,采用以下多样化的教学方法,以激发学生的学习兴趣和主动性:
1.讲授法:针对理工学科基础词汇及表达、英语翻译基本技巧等理论知识,采用讲授法进行系统讲解,使学生在短时间内掌握翻译的基本原理和方法。
2.案例分析法:结合英文科技文献翻译部分,选择具有代表性的案例进行分析,引导学生运用所学知识解决实际问题,提高翻译技能。
3.讨论法:在实践与拓展环节,组织学生进行小组讨论,共同分析翻译过程中遇到的问题,促进知识共享和团队合作能力的提升。
4.实验法:安排学生进行翻译实践,包括个人和团队项目,让学生在实际操作中掌握翻译技巧,提高翻译能力。
5.互动式教学:鼓励学生在课堂上积极提问,教师进行答疑解惑,增加课堂互动,提高学生的参与度和思考能力。
6.情境教学法:创设真实的翻译场景,让学生在模拟实际工作中进行翻译实践,提高学生的应用能力和应变能力。
7.自主学习法:鼓励学生在课后利用网络资源、专业数据库等进行自主学习,培养学生的学习能力和独立思考能力。
具体教学方法应用如下:
-理论知识讲解:采用讲授法,结合多媒体教学手段,生动形象地展示翻译知识。
-案例分析:组织学生分组讨论,分析教材中提供的翻译案例,总结翻译技巧。
-课堂练习:设计小型翻译练习,采用互动式教学,实时反馈学生翻译成果。
-翻译实践:设置个人和团队项目,采用实验法和情境教学法,让学生在实际操作中提高翻译能力。
-课后拓展:提供相关翻译资源,引导学生进行自主学习,培养独立思考和解决问题的能力。
四、教学评估
为确保教学效果,全面反映学生的学习成果,本课程设计以下评估方式,旨在客观、公正地评价学生的表现:
1.平时表现(占30%):包括课堂参与度、提问与回答问题、小组讨论等。通过观察学生在课堂上的表现,评估其学习态度、合作能力和沟通能力。
-课堂参与度:鼓励学生积极参与课堂活动,教师记录学生的参与情况。
-提问与回答问题:鼓励学生提问和回答问题,教师根据学生的表现给予评分。
-小组讨论:评估学生在小组中的贡献,包括观点阐述、协作解决问题等。
2.作业(占30%):包括课后翻译练习、拓展阅读报告等。通过作业评估学生对课堂所学知识的掌握程度和实际应用能力。
-课后翻译练习:布置与课堂内容相关的翻译练习,评估学生的翻译技能。
-拓展阅读报告:要求学生撰写拓展阅读报告,评估学生的自主学习能力和知识拓展情况。
3.考试(占40%):期末进行闭卷考试,包括填空、选择、翻译等题型,全面考察学生对本课程知识的掌握和运用能力。
-填空题:测试学生对理工学科基础词汇及表达的掌握。
-选择题:考察学生对翻译技巧的理解和运用。
-翻译题:评估学生的实际翻译能力,包括句子和段落的翻译。
4.附加评估(占10%):对在翻译实践中表现优秀的学生,或在课程相关竞赛、活动中取得优异成绩的学生给予额外加分,以鼓励学生积极参与课外拓展。
教学评估注重过程与结果相结合,关注学生的全面发展。教师定期对评估结果进行分析,了解学生的学习状况,针对性地调整教学策略,以提高教学质量。同时,鼓励学生积极参与评估,反思自身学习过程,促进自我提升。
五、教学安排
为确保教学进度和效果,本课程的教学安排如下:
1.教学进度:课程共计8周,每周2课时,共计16课时。具体安排如下:
-第1周:理工学科基础词汇及表达
-第2周:英语翻译基本技巧
-第3-4周:英文科技文献翻译
-第5周:翻译工具与资源
-第6-8周:实践与拓展(含个人和团队项目)
2.教学时间:根据学生的作息时间,课程安排在每周的固定时间进行,确保学生有足够的时间预习和复习。
3.教学地点:课程在学校的多媒体教室进行,以便于使用多媒体设备辅助教学,提高教学效果。
教学安排考虑以下因素:
-学生实际情况:结合学生的英语水平、学习兴趣和作息时间,合理安排教学内容和时间。
-教学需求:确保在有限的时间内,完成教材各章节的教学任务,同时给予学生充分的实践和拓展机会。
-教学资源:充分利用多媒体教室、网络资源等,为学生提供良好的学习环境。
-课程互动:在教学安排中,预留一定时间用于课堂讨论、互动问答,提高学生的参与度和兴趣。
具体教学安排如下:
-理论知识讲解:每
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论