电力专业英语阅读与翻译 课件 1-Basic Concepts of Electric Power System_第1页
电力专业英语阅读与翻译 课件 1-Basic Concepts of Electric Power System_第2页
电力专业英语阅读与翻译 课件 1-Basic Concepts of Electric Power System_第3页
电力专业英语阅读与翻译 课件 1-Basic Concepts of Electric Power System_第4页
电力专业英语阅读与翻译 课件 1-Basic Concepts of Electric Power System_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电力专业英语(1)BasicConceptsofElectricPowerSystem参考教材:朱永强.电力专业英语阅读与翻译BasicConceptsofElectricPowerSystem1.Alltheelectricitytheconsumerstakefromthepowersystemisgeneratedinapowerplant,orcalledpowerstation,ofsomekind.尝试翻译1.Alltheelectricitytheconsumerstakefromthepowersystemisgeneratedinapowerplant,orcalledpowerstation,ofsomekind.生词n.

电,电学,电流electricity

v.

产生,发生generate

翻译用户从电力系统取用的所有电能都是在某种形式的电厂(或者称作电站)中产生的。BasicConceptsofElectricPowerSystem说明theconsumerstakefromthepowersystem是electricity的定语从句,orcalledpowerstation是powerplant的另一种说法,而ofsomekind也是直接修饰powerplant的。为了便于理解,这个句子可以拆解为:Theconsumerstakeelectricityfromthepowersystem;alltheelectricityisgeneratedinapowerplantofsomekind;thepowerplantisalsocalledpowerstation.BasicConceptsofElectricPowerSystem2.Transmissionsystemsaretheconnectinglinksbetweenthegenerationsystemsandthedistributionsystemsandleadtootherpowersystemsoverinterconnections.尝试翻译2.Transmissionsystemsaretheconnectinglinksbetweenthegenerationsystemsandthedistributionsystemsandleadtootherpowersystemsoverinterconnections.生词n.

传输,输送,输电transmission

n.

分配,分布,配电distribution

翻译输电系统连接发电和配电系统,并经过网络互联通向其它电力系统。n.

互联interconnection

BasicConceptsofElectricPowerSystem说明

这里transmissionsystem是主语,are和lead是并列谓语,通过第二个and连接。在翻译时为了语句通顺,名词动词化,把connectinglinks翻译成连接。为了便于理解,这个句子可以拆解为:

Transmissionsystemsconnectthegenerationsystemsandthedistributionsystems;transmissionsystemsalsoleadtootherpowersystemsoverinterconnections.BasicConceptsofElectricPowerSystem3.Thisprovidesahighdegreeofstructuralredundancythatenablesthesystemtowithstandunusualcontingencieswithoutservicedisruptiontotheconsumers.尝试翻译3.Thisprovidesahighdegreeofstructuralredundancythatenablesthesystemtowithstandunusualcontingencieswithoutservicedisruptiontotheconsumers.生词n.

冗余redundancy

n.

偶然,可能性,意外事故contingency

翻译这提供了高度的结构化冗余,使系统能够承受罕见的意外事故而不会中断对用户的供电。n.

中断,瓦解,破坏disruption

BasicConceptsofElectricPowerSystem说明

从that开始到句子结束是redundancy的定语从句,在翻译时为了句子通顺,可以不作为定语处理。介词without表示在前面的情况发生时其后面的情况不同时发生,可以翻译为“而不会…”。servicedisruptiontotheconsumers可以直接译为“对用户的供电中断”,但为了语句通顺,最好处理为todisruptservicetotheconsumers。为了便于理解,这个句子可以拆解为:Thisprovidesahighdegreeofstructuralredundancy;theredundancyenablesthesystemtowithstandunusualcontingencies;thesystemwillnotdisruptservicetotheconsumerswhenwithstandingcontingencies.BasicConceptsofElectricPowerSystem4.Theequipmentwhichformanelectricsystemarearrangeddependingonthemannerinwhichloadsgrowsintheareaandmayberearrangedfromtimetotime.尝试翻译4.Theequipmentwhichformanelectricsystemarearrangeddependingonthemannerinwhichloadsgrowsintheareaandmayberearrangedfromtimetotime.生词n.

设备,装备,装置equipment

翻译构成电力系统的设备,其布局取决于当地的负荷增长方式,并且随时可能重新调整。load

n.

负荷BasicConceptsofElectricPowerSystem说明

本句的主结构为Theequipment…arearranged…andmayberearranged…。whichformanelectricsystem是equipment的定语,inwhichloadsgrowsinthearea是manner的定语。BasicConceptsofElectricPowerSystem5.Developmentofsourcesofenergytoaccomplishusefulworkisthekeytoindustrialprogresswhichisessentialtothecontinualimprovementinthestandardoflivingofpeopleeverywhere.尝试翻译5.Developmentofsourcesofenergytoaccomplishusefulworkisthekeytoindustrialprogresswhichisessentialtothecontinualimprovementinthestandardoflivingofpeopleeverywhere.生词n.

电源,能源,源极source

翻译作有用功的能源的开发是工业发展的关键,而工业发展是人们生活水平不断提高所必需的。BasicConceptsofElectricPowerSystem说明

这是一个复合句,whichis…解说的是industrialprogress。本句的主语是development,is做表语,宾语是thekey。Developmentofsourcesofenergytoaccomplishusefulwork中,toaccomplishusefulwork修饰energy,energy修饰sources,sources修饰development.BasicConceptsofElectricPowerSystem6.Theindustry,bysomestandards,isthelargestintheworld.尝试翻译翻译按照某种标准,该行业是世界上最大的。说明bysomestandards是插入语,意为“按照某种标准,依据特定的标准”。插入语在翻译时一般应提到句首。BasicConceptsofElectricPowerSystem7.In1953camethefirst345-kVlin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论