• 现行
  • 正在执行有效
  • 2017-04-12 颁布
©正版授权
注:本标准为国际组织发行的正版标准,下载后为完整内容;本图片为程序生成,仅供参考,介绍内容如有偏差,以实际下载内容为准
【正版授权-英语版】 ISO 18587:2017 EN Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements_第1页
全文预览已结束

下载本文档

基本信息:

  • 标准号:ISO 18587:2017 EN
  • 标准名称:翻译服务-机器翻译输出后期编辑-需求
  • 英文名称:Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements
  • 标准状态:现行
  • 发布日期:2017-04-12

文档简介

ISO18587:2017是翻译服务行业的一个国际标准,主要关注机器翻译输出的后期编辑(即“后编辑”)。这个标准主要涵盖了以下几个关键部分:

1.背景和目的:该标准旨在为机器翻译输出的后编辑提供清晰、一致和可操作的要求。通过提供清晰的标准和指南,它旨在确保翻译的质量和准确性,从而满足客户的需求。

2.关键术语的定义:标准中定义了一些关键术语,如机器翻译、后编辑、文本质量、文本类型等,以便在整个行业中达成一致的理解。

3.流程和要求:后编辑流程通常包括对机器翻译输出的校对、纠正、润色和格式化等步骤。标准对这些步骤提出了具体的要求,包括但不限于准确性、语法和拼写错误、语言表达、文化适应性等方面。

4.客户参与:标准鼓励客户在后编辑过程中积极参与,提供反馈和建议,以便与翻译服务提供商密切合作,确保最终的翻译满足预期的需求。

5.质量和验证:后编辑流程完成后,标准要求对翻译进行质量控制和验证,以确保其满足预先设定的质量标准和客户要求。

6.培训和技能要求:标准强调了对后编辑人员的要求,包括他们的语言技能、技术知识、编辑技巧和文化敏感性等方面的培训和技能要求。

7.文档和记录:标准要求在整个后编辑过程中保持适当的文档和记录,以便于评估和跟踪翻译的质量。

ISO18587:2017ENTranslationservices—Post-editingofmachinetranslationoutput—Requirements是一个为机器翻译输出后编辑提供清晰、一致和可操作要求的国际标准,

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。
  • 4. 下载后请按顺序安装Reader(点击安装)和FileOpen(点击安装)方可打开。详细可查看标准文档下载声明

评论

0/150

提交评论