在中西文化角度分析电影片名汉英翻译分析研究 英语学专业_第1页
在中西文化角度分析电影片名汉英翻译分析研究 英语学专业_第2页
在中西文化角度分析电影片名汉英翻译分析研究 英语学专业_第3页
在中西文化角度分析电影片名汉英翻译分析研究 英语学专业_第4页
在中西文化角度分析电影片名汉英翻译分析研究 英语学专业_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ContentsEnglishAbstract iChineseAbstract iiIntroduction 1LiteratureReview 12.1PreviousStudiesaboutthetranslationoffilmtitlesofChinese-Englishtranslationabroad 12.2PreviousStudiesaboutthetranslationoffilmtitlesofChinese-EnglishtranslationinChina 23.Questionnaire………43.1QuestionsconcerningEnglishfilmtitles……43.2QuestionsconcerningChinesefilmtitles……53.3Comparitivestudiesofthedifferencesofthefilmtitles.………………64.Interview……………65.ResultsandDataAnalysis…………6Conclusion…………8Bibliography………….9Acknowledgements…...............................................................................10Appendix…..........................................................................................11AbstractAlongwiththeglobaleconomicandculturalglobalization,Chinaandotherforeigncountriesexchangeculturalfrequentlydaybyday.Thefilmisacommonformofculture,andisakindofmassculture.Thefilmsandtelevisionworksaretoconveydifferentculturalconnotations.Thetittlesofthefilmsareimportantpartoffilmculture,wemustfirstlyunderstandthetittleofthefilms,soastounderstandthefilms.Fortheforeignfilm,howtotranslatethefilmtitlesmakeitisaccurate,thatisaveryimportantthing,directlyandthataffecttheviewerofthefilm'sunderstandingdegree.Atthesametimethetranslationofthefilmtitleisgoodorbad,directlyaffectsthebusinessvalue.Generallyspeaking,theaudiencethroughthemovietitletojudgewhetherwatchornot.Therefore,fromthispointofview,thetranslationofthefilmtitleisveryimportant.Inthetranslationprocess,weneedtoconsiderthesequestions.Filmtranslationisnotonlythetransformationoflanguage,butalsoakindofunderstandingculturalconnotation.FromChineseculturetowesternculture,twodifferentculturalbackground,havedifferentrequirementsinthefilmtranslation.Appropriatetranslators,shouldfullyunderstandtheoriginalculturalconnotation,andthenconsiderontheculturalbackgroundofthetargetaudience,tomakeitcomplywithitsculturalbackground.Forthetranslator,therequirementsarerelativelyhigh.Translationoffilm,likesthetranslationofculture.Forthetranslator,theymustunderstandthelanguageinoriginalflavor,whiletakingintoaccountthemoviecharacteraseriesofproblems,thedealwiththedifferencesincultureandlanguage,andtranslatetherightmovietitles.Thetranslatorshouldtrytokeepthefunctionoforiginalculture,whilemaintaintheinformationthattransfereffect.Inthispaper,,wediscussesthetranslationproblems,andanalysisofChineseandWesternculturedifferences,bythewayofexampleandthedataanalysismethod.Keywords:thefilmtittle,translation,culturaldifferences 摘要随着全球经济、文化一体化的发展,我国与国外其他国家文化交流日益频繁。电影是一种常见的文化形式,是一种大众文化。影视作品同样传递出不同的文化内涵。电影片名是电影的重要部分,理解电影文化,首先就要理解电影片名。对于国外电影来说,如何把电影片名翻译得准确得体,是一件非常重要的事情,直接影响了观众对电影的理解程度。同时电影片名翻译的好坏,直接影响到了商业价值。通常来说,观众通过电影片名来判断是否观看。因此从这个角度上来说,影视片名翻译是非常重要的。在影视翻译过程中,我们需要考虑到这些问题。影视翻译不仅仅是转换文字语言,更是一种对文化内涵的把握。从中国文化到西方文化,两种不同的文化背景,必然对电影的翻译是有着不同的要求。得体的翻译,应该是充分领会原有文化的内涵,然后结合目标受众文化背景,使之符合其文化背景。这对于翻译者来说,要求是比较高的。翻译电影,不如说是翻译文化。对于翻译者来说,要理解原文中的语言韵味,同时考虑到电影中人物性格等一系列问题,然后处理文化和语言差异,才能翻译出合适的电影片名。翻译者要尽量保持原文的文化功能,同时保持信息传递效果。本文通过举例方式和数据分析方法,探讨电影名翻译所存在问题,从而分析中西方文化所存在的差异。关键词:电影名翻译文化差异1.IntroductionAlongwiththeprogressofscienceandtechnologyandnationalprosperity,thecommunicationofChineseandwesternisbecomingmoreandmore,frequently,DengXiaopingoncesaid,China'sdevelopmentisinseparablefromtheworld,theworld'sdevelopmentisinseparablefromchina.Variousformsofculturefrequentlycomeintoourlife,withnewspapersandbooks,movies,music,andthatgraduallybecomeatrend,astyle.Basedonthemovietranslationasthefocus,wemakethefilmtitletranslationstudies,andgetaconclusionbytheinvestigationandresearchofthestatisticaldata.LiteratureReview2.1PreviousStudiesaboutthetranslationoffilmtitlesofChinese-EnglishtranslationabroadTheresearchofwesternfilmtitlestranslationinthisarea,isalot.ForeignscholarsbelievethatdifferencebetweenChineseandwesternfilmtitlestranslation,forthefollowingthreereasons.Thesecanbesummedupasdifferencesinvalues,habitsofthinkingdifferencesandthedifferencesofculturalconnotation.Valuedifferenceistheunderlyingfactorsofculturalvalues,thatistheresultoftheaccumulationoflong-termsocialculture.Differentgeographicalenvironment,historicaltradition,socialbackgroundthatcreatesthedifferentculturevaluesofChineseandWestern.Ontheculturalpersonality,Chineseadvocategroupvalues,whiletheWesternersworshipindividualvalue.Chinesepayattentiontothesocialethics,whiletheWesternerspayattentiontoindividualmorality.Thesedifferencesinthelanguageisobvious,andthetranslatershouldpayattentiontothedifference,soastoavoidthemistakesincommunication.Forexample,theUnitedStatesofAmerica'sfilmHomeAlonewastranslatedas"小鬼当家",inthecultureofChina"kid"isanickname,Chineseareveryfondofbothintelligentandcourageous,butverynaughtychildren,littleheroaloneinthehouse,successfullytakethethiefovertothepolice.Thefilmtittleachievedtheunificationoftheoriginalcontentandtargetlanguagetitle,realizedtheconnotationofChineseculturevalues.

Habitsofthinkingisapartofculture,andtranslationisculturalexchangethatincludingthelanguagehabitsofthinking,.Thereisabigdifferenceinthewayofthinkingandhabitsofexpression.Therefore,wecannotcompletelyreplacetheprimitivethinkinghabitswiththetargetlanguagehabitsofthinking.Translationlanguagecultureshouldabsorbthesourceculture,asfaraspossible,tomakeitmorerichandcolorful.Whentranslating,weshouldfollowtheprincipleasfaraspossibletoretaintheoriginallanguageandculture.Filmtranslationshouldbecarefultobetreat.Forexample,therecentforeignfilmtitlestranslationgoodsuchasTheMadisonBridge,thatwasformerlyknownasthe"麦迪逊桥",andnowthatistranslatedas"廊桥遗梦",whichdonotonlypointouttheplotpoint,butalsoshowtheendofthestory.Unforgiven,means"unforgivable",butitisdull,thatistranslatedas"杀无赦",thatmakesadeepimpressionontheaudience,andreflectsthecontentofthefilm.Therefore,wethinksthatwesticktothecharactersandthemoodinthefilms,andeffortstothedictionandexpression,tconsideringonthemodeofthinkingandthehabitofspeaking.Beliefdifferenceisaaspectofculturaldifference.Audiovisualtranslationtakesupthetasktotransferculturalinformationandbelief.TheChineseConfucianism,BuddhismandTaoismareprevalent,whilethewesternersweremostlyChristian.Thelanguagerootedindifferentculturalcanbecrossbutisnotcoincident.Forexample,theSeven,whichdescribesahighlyreligiouscrimestory.Catholicinsevencountsrespectivelyrefertosevenmistakethatpeopleoftenmake:food,greedy,lazy,drunk,pride,envyandwrathlust.And"七宗罪"showsthemeaningofthefilm.2.2PreviousStudiesaboutthetranslationoffilmtitlesofChinese-EnglishtranslationinChinaInthestudyofwesternfilmtitlesindifferenttranslation,Chinesescholarsmainlyfocusonthedifferentwaysofthinking.ThedifferentwayofthinkingreflectsalsotheWesterncultures.Therefore,understandingthedifferentwaysofthinking,isveryusefultograsptheconnotationofthefilm.ThethoughtofWesternersisrecessive.Inthelife,theyneverhiddenitsownviewsandopinions,andtheywilltrulyownthepassions,expresslikeordisliketoothersfreely.AndtheChineseareinfluencedbyseveralthousandyearsofConfucian,whousuallyexpresspersonalviewsinotherway.ThisdifferencesofthinkingaffectallaspectsofEnglishandChinese.Forwesterners,theymeetandhug,andtheythinkthatisaverycommonthing.Amongfriends,relatives,thewesternerswilloftenhear"Iloveyou.""Youaresobeautifultoday".Intheirview,languageisamirrorofthesoul,ifthelanguageisfrank,thentheheartwillbefrank.Thisexplicitexpressionwilldeepentheirrelativesandfriendship.Whenweseethefilm,wemustknowthecultureofthefilm,sothatwecanunderstandwhatthefilmsayabout.Ifwearecarelesstotheculture,wewillneverunderstandthedeepmeaning.Onthecontrary,Chinesedon'tliketoshowrestraint,(HuZhuanglin,2002)Forothers,theyareoftennothead-on,andtendtochoosetactfulindirectway.FortheChinese,thatiseasytofindadvantagesofothers,andItisverydifficulttofinddisadvantagesofothers.AndthatisdecidedbyChineseingrainedcontact.Theyoftenliketohidetheirtruebeliefsandviews.InChinesefamily,eveniftheparentstakecareofachildbyavarietyofcompassion,butbothofthemsayseldom"Iloveyou".Thatisdecidedbynature.ThethinkingdifferencesaffectEnglish-Chinesenationalcharacterofhabits.ThethinkingdifferenceofChineseandEnglishgetthemostincisiveembodimentinthelanguageexpression.Onthetranslationoffilmnames,English-Chinesewillchoosedifferentexpressionmethod.

AndtheclassicmovieShawshank,wearegenerallyfamiliarwiththe"肖申克的救赎",but"月黑高飞"ismoreimage.TheprotagonistTimRobbinsdreamsofunremittingpursuitfor19yearsandfinallyhasbeenrealizedinthedarkofthemoon,"高飞"employsmetaphorrhetoric,andbecombinedwiththemostclassicalactor'slines"Ihavetoremindmyselfthatsomebirdsaren’tmeanttobecaged.Theirfeathersarejusttoobright.Andwhentheyflyaway,thepartofyouthatknowsitwasasintolockhemupDOESrejoice.Still,theplaceyouliveinisthatmuchmoredrabandemptythatthey’regone.IguessIjustmissmyfriend.".Thetitle"高飞"reallyplayedakeyrole.Wehavetheessenceofintimacyto"月黑高飞",thatisbecausetheChineserecessivemodeofthinking.Themeaningishiddenbetweenthelines,andweneedtoappreciatethedeepmeaning.3.Questionnaire3.1QuestionsconcerningEnglishfilmtitlesAndfortheChinesetranslationof"gonewiththewind",thenameisperfect,thisisbecausethe"gonewiththewind"hasbeennamedbythestorybackground,atthesametime"troubledtimes"and"beauty"isbrightcontrast,"beauty"andthe"troubledtimes",thespecificlexicalchoiceofdeepeningtheherobefirmandinflexibleimage.Thus,eachtittlehasitsownmerits.Thetwokindsoftitle,thedifferentexpressionformsisderivedfromtheEast-Westdifferencesinthinkingmode.AnotherexampleAnAmericaninParisthattellaboutaretiredU.S.soldiersinParistostudypainting,andhelikestheFrenchgirlengaged,buthe,eventuallymarriedwithlovers,withhisfaithfuldedicatedlove.Englishtitleindicatesthestorycharactersandplaceofoccurrence,thatissimpleandintuitive.Ifthefilmtitleistranslatedinto"一个美国人在巴黎"inChinese,thatwillmaketheheadlinesappearandisunattractivetothereader.AccordingwithChineserecessivethought,the"花都舞影",willmakethefilmaestheticsuddenlytroops."花都"impliesthatthewherestorytakesplace--Paris,"舞影"impliesthefilmtypeisamusicalfilm,ontheotherhand,isidenticalwiththeclimaxcoincide:soldierdreamedthathewassinginganddancinginthestreetsofPariswithactress,whenhewakeup,theactressstayinhisside,andthentheymarried.Simplefourwordscontainsendlessinformation,sothenameislovewithChineseaudienceacceptanceandlove.ForafilmreflectinganAmericancampuslife,thatiscalledMr.Holland'sOpus,andthattellsastoryofanordinarymusicteacherMr.Helan"whohaveinfluenceoneverystudentatschool,andisasymphonyconductor,.Everystudentishisnotes,andeverystudentishisworks(OPUS)"(LongQianhong,2003).TheEnglishnamestickoutamile,andsummarizesthemaincontentofmovies,sothatthethemeisverybright,theexpressionofwesternersisveryintuitive.Chinesetranslationofitsnameis"春风化雨",thatiswonderful."Thespringrainmeanseducation.Thenamesexpressedthethemeandconceptionpolitely,althoughitisimplied,butthatismeaningful.Thebenefitofhiddenistoprovidethereaderwithanimaginativespace,soasto"lettheaudienceexperienceasalutaryinfluenceofeducation."(CaiDongdong,2000).3.2QuestionsconcerningChinesefilmtitlesForinstanceHongKongfilm"阿飞正传"wastranslatedastheRebelWithoutaCauseintheEnglish,thetit"Rebel"and"Cause"areabstractnouns,intheeyesofChinesepeople,thetittlemaybedifficulttounderstand,butWesternersthinkthatitiseasytoaccept.Chinesearetendtonamethetitleasthehero'sname,whilethewesternersarerational,andtheyuseabstractlexicalfrequencymuchmorethanChinese,thereforethewesternerstendtochoosetheabstractwordstoexpressfilmcontent.AstheChinesemovie"黄飞鸿"wastranslatedinto"OnceyouUponaTimeinChina"intheEnglish,thatlooksverymysterious,andtheconceptsareabstract.IntheviewoftheChineselovingtherealspecificexpression,thatisdifficulttoacceptandunderstand,butitisthatWesternerspreferencewaysofexpression,whichisalsoconsistentwiththethinkinghabits.3.3Comparitivestudiesofthedifferencesofthefilmtitles.Languageisthecarrierofculture,andreflectstheculture,thatplaysaveryimportantroleinculture.Atthesametime,languageisapartofculture,butalsoisdeeplyinfluencedbythecultural.Languageandculturearemutualinfluence.Understandingthelanguageisbasicofunderstandingculture,andunderstandingtheculturemustunderstandthelanguage.InEnglish-Chinesetranslation,thetranslatorshouldhaveagoodEnglish-Chineseknowledgeandskillsoftranslation,toaccuratelytranslateChinesetoEnglishandversaaccuratetransmissionofculturalinformation.Atthesametime,itisparticularlyimportanttotheneedforthetwolanguagesofEnglishandChinesecharacteristicsandtheprofoundunderstandingculturaldifferences.ChineseandEnglisharetwodifferentculturallanguage.Languageasapartofculture,thedifferencesofthedifferentlanguageistheculturaldifferencesrepresentedbythelanguage,thusdeepeningtheunderstandingoftheculturaldifferencesbetweenEnglishandChinese,istheskyinEnglish-Chinesetranslationtoaccuratetransmissionofculturalinformation.TwokindsofEnglishandChineseculturaldifferencesshowmanyaspects,includinglanguage,lifestyle,dress,behavior,diethabit.ButintranslationbetweenEnglishandChinese,itismainlyrelatedtothecommunicationdifferences.4.InterviewInordertoshowclearboundariesbetweenChinesecultureandwesternculture,Iinterviewedastudentsabroad,andaskhimsomequestionsandrecordit.InthetranslationofChineseworks,usuallyheusestheEnglishmodeofthinking,andthatlookspale,withoutChineseculturedemonstratedtheconnotation.Whenhesawthathomealonewastranslatedinto"小鬼当家",hecannotunderstandobviously.BecausetheBritishculture,impsmostlybelongstothebadmeaning.Inthetranslationof"卧虎藏龙",thestudentstranslatedintocrouching.Tiger,hiddeniron,ratherthantheCrouchingTigerHiddenDragon,(packetHuinan,2001)becauseintheeyesofthewestern,thedragonisaferociousanimal,andisnotfriendlyforthepeople.ItalsoreflectsthedifferencesbetweenChinesecultureandWesternculture.5.ResultsandDataAnalysisComparedwithChineseplaywrights,Westernplaywrightsaremoreeagertodescribethepsychologicalcharacterindetail,andtheypayattentiontointegrityofpersonalityandhumanityoftheindependenceperformance,trytohighlighttypicalcharacterinatypicalenvironment.Itisnotdifficulttofindmanyvideosdirectlythatarenamedasthemaincharacter'sname,thatisintuitiveandclear,suchas:Pygmalion,Rebecca,Hamlet,Ghostetc..AsthefilmAmericanBeauty,itsChinesenameistranslatedas"美国美人"or"美国丽人",thatmakemostlyChinesespeakerspuzzled,becausethefilmcontentandthetitleseemstobenorelationship.Thefactisnot,AmericanBeautyisakindofRose'sname,ratherthan"Americanbeauty.".WecanseethattheEast-Westculturalconnotationcorrectlyunderstandingdirectlyaffectstheaccuracyofthefilm.Asthebasisoftranslation,wemustknowthetwokindsofdifferentculture.Inthewesternculturesystem,thewesterspayattentiontothematerialandlookdownuponhumanrelations,thatdescribestoreachtheacmeofperfectionandfeartolosebyusingscientificmeansculturalinterpretation.ComparedwiththeChineseculture,Chinesefocusonhumanrelationsratherthanmaterial.Fromthelanguageexpressionlevels,Chinesesuggestustobecarefully.HumaneattributesmakeChinesecultureshowitsdifferentfromtheWesterncultural.Thehumanisticcultureandscientificculturedifferencefinallyfocusonthemovietitle.Chinesepayattentiontothewholeenvironmentofthemovie,thatisbasicofthetraditionalculture,tomakethedifferencebeobvious,WedoatesttotellthedifferencebetweenChinesecultureandwesternculturebyalist(listone).ManyChinesechoose"A",thatshowsthedifferencebetweenChinesecultureandwesternculture.ThefourEnglishfilmnamesaretranslatedintotwokindsofChinesetranslation.AlthoughthetranslationofthegroupAiscorrect,butingroupB,theeffectoftranslationexpressionwillbebetter.Agroupusesthetraditionalliteraltranslation,andBgroupchosesmeaningtranslation.Thetwomethodsoftranslationthatdoesnotmatterwhatisgoodorbadbyitself,becauseasameansoftranslation,literaltranslationandfreetranslationarenecessary.Theliteraltranslationcankeeptheoriginalinthecontentandform,butintheprocessoftranslation,sometimes,freetranslationissometimesessentialinordertoconveytheoriginalmeaning,orcorrespondtodifferentculturesandlanguagehabits.Intheviewofpurpose,thegroupBreachesthepurposeofkillingtwobirdswithonestone:onthehand,concisetextexpressionshowendlessamountofinformation,whichattractsthereader'sinterest,andlettheirthoughtsfly.;ontheotherhand,thefourwordphraseismoreconsistentwiththethinkinghabits.Chinesearebornwiththecomprehensivethinkinghabit,andthatissubconscious,andmakeChineselanguageexpressionexpressive.6.ConclusionAsavisualart,movietitlesdirectlyaffecttheaudienceaboutunderstandingandexperienceontologyofthefilm(Jike,Daibing,2001),andeventhatcanbecalledtheartoftranslation,andthatisabridgeforculturalexchange,whatisaninternationalinformationcommunicationlink,importantway.Afilmexcellenttranslationisnotonlyalanguageofsimpleswitching,butalsoisfullymanifestsoftheculturalfusion.Theeffectofculturaldifferenceontranslationthatabsolutelycannotbeignored.Atrueunderstandingoftheculturaldifferencesinthewest,andcreativefusionculture,thatisasolidfoundationforthesuccessofthetranslation.Strengtheningtheculturalconnotationofthedegreeofattention,weshouldefforttoovercomelanguagebarriers,intheprocessoftranslation,torealizetheculturalsignificance.Therefore,thetranslationoftitles,weshouldp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论