




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第九讲合同翻译
2024/6/132024/6/13
合同翻译工作任务工作任务1:商务合同知识链接工作任务2:商务合同的笔译工作任务3:商务合同实践操练与能力拓展2024/6/13BusinessEnglishTranslation22024/6/132024/6/13任务一商务合同的基础知识一、概念二、结构三、商务合同的主要内容3第一节商务合同的基础知识一、概念商务合同是双方或多方之间为了实现某项特定的目标,即商品买卖、技术合作或转让、合资经营或合作开发、工程承包、涉外信贷、国际投资等,用文字的形式订立具体的权利和义务,确定债权债务关系。4
根据我国民法和合同法的相关规定以及国际贸易惯例,商务合同必须具备以下要件才能视为具有法律效力的有效合同:(1)当事人具备法定行为能力(2)买卖双方意思表示一致(3)合同内容合法(4)具备法定形式5第一节商务合同的基础知识二、结构(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。(二)前文(Preamble):
A.订约日期和地点;
B.合同当事人及其国籍、主营业所或住所;
C.当事人合法依据;
D.订约缘由/说明条款6
(三)正文(MainBody):A.定义条款(合同相关的重要词汇、专有名词和术语)B.一般条款(合同标的物、标的物的描述或规定、双方的责任和义务、合同能否转让以及转让的条件、违约责任、仲裁、明确风险责任、合同的有效期限以及可以延长或终止的条件、合同附件);C.
特殊条款(某些特定性质的合约)。(四)结尾条款(WITNESSClause):A.结尾语(份数、使用的文字和效力、对合同进行修改或补充的内容或附件);B.签名;C.盖印。7翻译下列商务合同Packing:Thepackingofthegoodsshouldbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshouldbesuitableforocean/multipletransportation.Thesellershouldbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas"Donotstackupsidedown,""Keepawayfrommoisture,""Handlewithcare"shouldbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithweatherresistantcolor.8
包装标准:货物应具有防潮、防锈蚀、防腐和防震,并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。9任务二合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。措辞力求严谨是商务合同的灵魂。(一)英文商务合同的文体特点与翻译1.词汇特点(1)使用古词语。eg.Neitherpartyheretomayassignthiscontract.此合同中任何一方不可转让该合同。10常见古词语(here代表this,there代表that,where代表what/which)hereafter此后hereby特此,兹herein本合同中hereinafter在下文herefrom由此hereto对此hereunder在下文hereinbefore迄今为止herewith随附hereon关于这个hereof于此thereof关于thereto此外thereunder据此thereabout大约therein在其中thereinafter以下theretofore直到那时thereunto在那里thereupon就该事therewith与此thereon关于thereat因此11
whereby因此whereas鉴于wherein在那方面whereof关于那个whereon关于那aforesaid前述的
aforementioned上述的forthwith随即
inwitnesswhereof以兹为证hitherto迄今12
(2).专业术语及缩略词actionprejudiceassignsatisfactionB/LEx-worksFCAFASCPTCIPDAFDESDEQDDUDDP13action诉讼prejudice损害assign转让(合同等)satisfaction清偿,补偿B/L提单Ex-works工厂交货,按出厂价的FCA货交承运人FAS船边交货CPT运费付至CIP运费保险费付至DAF边境交货DES船上交货DEQ码头交易DDU未完税交货DDP完税后交货14
(3)大量使用情态动词。may、shall、should、must、will、maynot、shallnot等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。a.shall:在合同中出现频率最高,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。通常表示“应该”或“必须”。Incasetheaccidentlastsformorethaneightweeks,thebuyersshallhavetherighttocancelthecontract.若事故超过八周,则买方有权取消合同。15b.must:用于强制性义务(必须做什么)c.may:在表示合同上的权利、权限或特权的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。d. maynot(或shallnot):用于禁止性义务,即“不得做什么”。绝不能用cannotdo或mustnot16
(4)使用成对同义词anyandallcostsandexpensesnullandvoidcustomsandusagesfreeandclearofshipsandvesselsbetransferableorassignableprovisionsandstipulationsanypartsorpartsofitinsufficiencyorinadequacyarisingorresultingfrom17类似的表达有:
anyandall(全部)、anyduties,obligationsorliabilities(所有责任)、applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules(适用法律法规)、charges,fees,costsandexpenses(各种费用)、covenantsandagreements(合同,协议)、customsandusages(惯例)、freeandclearof(无)、importdutyandtax(进口税捐)、keepsecretandconfidential(保密)、licensesandpermits(许可)、nullandvoid(无效)、packingandwrappingexpenses(包装费)、rightsandinterests(权益)、settleclaimsanddebts(清理债务)、shipsandvessels(船只)、signandissue(签发)、supportandmaintenance(维护)、useandwont(习惯,惯例),等等。
18
例:Theselleragreestosellandthebuyeragreestopurchasetheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.买卖双方同意按照下列条款买卖以下货物。ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方和乙方共同制定。19
(5)使用多个介词或介词短语。TheparticipantsintheJointVentureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheVenture。就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论。
inaccordancewith根据,按照
unlessotherwise除非另
priorto在····之前20
(6)常用外来词汉语英语表达外来词和···相对incomparisonwithvis-a-vis(法)不可抗力unforeseencircumstancesforcemajeure(法)按照accordingtoasper(拉丁)按照样品inaccordancewiththesample
talequale(拉丁)信用担保creditguaranteeelcredere(意大利)21(二)句法特点与翻译(1)多用长句。
分析合同长句的基本方法是:首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。——————————————意群22
Ifrequestedbythesupplier,
thedistributorshallgiveallreasonableassistanceinlocatingandrecoveringanydefectiveproductsandpreventingtheirsaletothirdpartiesand,inparticular,shallcomplywithanyproductrecallproceduresadoptedbythesupplierandshallmakeitsbesteffortstoensurethatitscustomersco-operateinasimilarmanner.
应供应商的要求,经销商应给予所有合理的协助,查找并召回任何有缺陷的产品,防止有缺陷的产品售给第三方,并应特别遵循供应商规定的经销产品召回程序,还应尽全力确保经销商的客户以类似方式予以合作。23
(2)大量使用条件句。
Shouldtheletterofcreditfailtoreachthesellersbeforethestipulateddate,thecontractshallbeconsideredasnullandvoidunlessextensionisapprovedbythesellers.若买方在规定日期内未开来信用证,本合同即宣告无效,除非卖方同意延期。24
(3)常用被动PaymentshallbemadeintheU.S.currencybythebuyertotheseller.
买方应以美元支付卖方货款。Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.
发票货值须货到付给。25(二)中文商务合同的文体特点与翻译1.词汇特点与翻译(1)常用文言词汇。兹证明:双方授权各自代表,于上述规定的日期签订本合同。本协议一式两份。INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthiscontracttobeexecutedinduplicatebytheirdulyauthorizedofficersorrepresentativesatthedatewrittenabove.26
(2)用词严密。甲方在装修工程开始时付给乙方工程总价的30%,即7800元整。PartyAshallpaytoPartyBthirty(30)percentofthetotalpriceforwork,i.e.seventy-eighthundred(7,800)RMByuanonlyatthecommencementofPartyA'sdecoration.27
2.句法特点与翻译(1)常用主动语态。包装费由买方负担。
Thepackingandwrappingexpensesshallbebornebythebuyer.(2)频繁出现“的”字结构。有下列情况之一的,不得就损失索赔。
Whereoneofthefollowinghappens,noclaimshallberequested.
28慎重处理合同的关键细目1.限定责任
and/or,byandbetween(由买卖双方同意并签订)2.限定时间A.onandafter自.....起/onorbefore不晚于B.not(no)laterthan不迟于C.include的相应形式:inclusive,including,includedThiscreditexpirestillJanuary1st(inclusive)/tillandincludingJanuary1stfornegotiationinBeijing.本证在北京议付,有效期至1月1日。29
3.限定金额A.大写文字重复金额甲方每月付给乙方美元500整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500.(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY)B.正确使用货币符号$既可代表美元,也可代表其他地方的货币金额数字必须紧靠货币符号30合同中极易混淆的词语1.shippingadvice与shippinginstruction
shippingadvice装运通知shippinginstruction装运须知
2.abideby与complywithabideby遵守(主语是人)complywith遵守(主语是非人称)双方都应遵守合同的规定/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulations.Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.31
3.changeAtoB和changeAintoB
changeAtoB把A改为BchangeAintoB把A折合成/兑换成B4.ex由某轮船运来的货物per由某轮船运走的货物5.in和afterin多少天之后确切的一天after多少天之后的不确切的任何一天ThegoodsshallbeshippedperM.V."DongFeng"onNovember10andareduetoarriveatRotterdamin41days.该货于11月10日由东风轮运出,41天后抵达鹿特丹港。32
6.on/upon和afteron/upon...到后,就...after...之后的时间不明确Theinvoicevalueistobep
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 设计单位文件管理制度
- 设计装饰公司管理制度
- 诊室护士日常管理制度
- 诊所污水采样管理制度
- 试剂耗材存放管理制度
- 财务资金收款管理制度
- 财政补助收入管理制度
- 货架生产仓库管理制度
- 货物进出码头管理制度
- 货运电梯安全管理制度
- 成人重症患者颅内压增高防控护理专家共识
- 【MOOC】大学物理 I-(力学、相对论、电磁学)-北京交通大学 中国大学慕课MOOC答案
- 广东省佛山市南海区2023-2024学年七年级下学期期末生物学试题(原卷版)
- 《建筑基坑工程监测技术标准》(50497-2019)
- 严文井《小溪流的歌》语文版七上18课课文原文
- 初三中考前一周冲刺主题班会ppt课件
- 格氏试剂(课堂PPT)
- 蚯蚓堆肥影响土壤健康和作物生长的研究进展
- 正确认识自由贸易试验区
- 荣誉证书模板word版,可编辑打印
- 彩钢瓦屋面渗漏水维修施工方案
评论
0/150
提交评论