![外语地名汉字译写导则 第16部分:意大利语_第1页](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/0F/1D/wKhkGWZnrIyAE1MeAAEzPmoFj1c857.jpg)
![外语地名汉字译写导则 第16部分:意大利语_第2页](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/0F/1D/wKhkGWZnrIyAE1MeAAEzPmoFj1c8572.jpg)
![外语地名汉字译写导则 第16部分:意大利语_第3页](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/0F/1D/wKhkGWZnrIyAE1MeAAEzPmoFj1c8573.jpg)
![外语地名汉字译写导则 第16部分:意大利语_第4页](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/0F/1D/wKhkGWZnrIyAE1MeAAEzPmoFj1c8574.jpg)
![外语地名汉字译写导则 第16部分:意大利语_第5页](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/0F/1D/wKhkGWZnrIyAE1MeAAEzPmoFj1c8575.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ICS01.040.03
CCSA01
中华人民共和国国家标准
GB/T17963—XXXX
`
外语地名汉字译写导则
第16部分意大利语
Transformationguidelinesofgeographical
namesfromforeignlanguagesintoChinese—Part16:Italian
(点击此处添加与国际标准一致性程度的标识)
(征求意见稿)
(本草案完成时间:2022.9.24)
在提交反馈意见时,请将您知道的相关专利连同支持性文件一并附上。
XXXX-XX-XX发布XXXX-XX-XX实施
GB/T17963—XXXX
前言
本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定
起草。
本文件是GB/T17693《外语地名汉字译写导则》的第16部分。GB/T17693已经发布了以下部分:
——第1部分:英语;
——第2部分:法语;
——第3部分:德语;
——第4部分:俄语;
——第5部分:西班牙语;
——第6部分:阿拉伯语;
——第7部分:葡萄牙语;
——第8部分:蒙古语;
——第9部分:波斯语;
——第10部分:日语;
——第11部分:朝鲜语;
——第12部分:老挝语;
——第13部分:印地语;
——第14部分:越南语;
——第15部分:泰语;
——第16部分:意大利语。
请注意本文件的某些内容可能涉及专利,本文件的发布机构不承担识别专利的责任。
本文件由中华人民共和国民政部提出。
本文件由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。
本文件起草单位:民政部地名研究所、北京外国语大学、61363部队、中国航海图书出版社、新华
社参考消息报社、中国地图出版社地理信息有限公司。
本文件主要起草人:
II
GB/T17963—XXXX
引言
地名是对各个地理实体赋予的专有名称,与人们的社会活动息息相关。外语地名汉字译写是用汉字
书写其他国家和地区语言的地名。随着国家发展过程中与世界各国交流日益频繁,外语地名在我国的使
用愈加广泛,通过外语地名汉字译写标准化,满足外交、军事、新闻、文教等各领域的迫切需求,对促
进我国科技和经济发展、国际间交往等方面具有重要意义。
世界上的语言文字复杂多样,根据联合国统计,全世界200多个国家和地区中,主要语言采用罗马
文字的(包含多语种国家)有100多个,还有一些国家不采用罗马字母,而采用西里尔字母、阿拉伯字
母、天城体字母、希腊字母等。由于外国语言文字情况各异,用这些语言对应的文字书写的地名也复杂
多样。在对不同语言文字书写的地名进行译写时,不仅要遵循共同的基本原则,同时也要根据各个语言
的特点进行有针对性的处理。由于不同语言地名的特点各不相同,造成了外语地名汉字译写的复杂性。
GB/T17693旨在确立适用于外语地名汉字译写工作的准则,于1999年首次发布。GB/T17693按照语
种进行分类,将该标准划分为多个部分,既表达出外语地名汉字译写一致性,又体现出不同语种地名的
译写差异,降低地名译写的整体复杂程度,更好地指导各领域进行外语地名汉字译写。因此,根据各语
种具体情况,每个语种作为GB/T17693的一个部分,每个部分除规定了基本原则外,还对该部分语种的
地名译写规则作出详细规定,重点考虑了地名专名及通名的译写规定,进一步明确了部分特殊读音在地
名中的译写方法,其中一些部分还规定了非罗马字母文字的罗马化方法。通过这些译写规则的实施,使
外语地名汉字译写有据可依,从而更好地推动外语地名汉字译写的标准化、规范化和系统化。
目前,GB/T17693由以下20个部分构成:
——外语地名汉字译写导则第1部分:英语;
——外语地名汉字译写导则第2部分:法语;
——外语地名汉字译写导则第3部分:德语;
——外语地名汉字译写导则第4部分:俄语;
——外语地名汉字译写导则第5部分:西班牙语;
——外语地名汉字译写导则第6部分:阿拉伯语;
——外语地名汉字译写导则第7部分:葡萄牙语;
——外语地名汉字译写导则第8部分:蒙古语;
——外语地名汉字译写导则第9部分:波斯语;
——外语地名汉字译写导则第10部分:日语;
——外语地名汉字译写导则第11部分:朝鲜语;
——外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语;
——外语地名汉字译写导则第13部分:印地语;
——外语地名汉字译写导则第14部分:越南语;
——外语地名汉字译写导则第15部分:泰语;
——外语地名汉字译写导则第16部分:意大利语;
——外语地名汉字译写导则第17部分:挪威语;
——外语地名汉字译写导则第18部分:瑞典语;
——外语地名汉字译写导则第19部分:丹麦语;
——外语地名汉字译写导则第20部分:芬兰语。
根据外语地名汉字译写工作发展的需要,2003—2009年对GB/T17693的5个部分进行了第一次修订,
已被代替的文件如下:
GB/T17693.1-1999外语地名汉字译写导则英语;
III
GB/T17963—XXXX
GB/T17693.3-1999外语地名汉字译写导则德语;
GB/T17693.4-1999外语地名汉字译写导则俄语;
GB/T17693.5-1999外语地名汉字译写导则西班牙语;
GB/T17693.6-1999外语地名汉字译写导则阿拉伯语。
IV
GB/T17963—XXXX
外语地名汉字译写导则
第16部分意大利语
1范围
本文件确立了意大利语地名汉字译写的总则和细则。
本文件适用于以汉字译写意大利语地名。
2规范性引用文件
本文件没有规范性引用文件。
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
地名geographicalnames
对各个地理实体赋予的专有名称。
[来源:GB/T38210-2019,2.1]
3.2
地名专名specifictermsofgeographicalnames
专名specificterm
地名中用来区分各个地理实体的词。
[来源:GB/T38210-2019,2.2]
3.3
地名通名genericterms
通名genericterm
地名中用来区分地理实体类别的词。
[来源:GB/T38210-2019,2.3]
3.4
专名化的通名generictermusedasspecificterm
转化为专名组成部分的通名。
[来源:GB/T38210-2019,2.8]
1
GB/T17963—XXXX
3.5
外语地名汉字译写conversionofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese
用汉字译写外语地名。
[来源:GB/T38210-2019,6.8]
4总则
4.1地名专名宜音译。
4.2地名通名宜意译。意大利语地名常用通名和词汇译写宜符合附录A的内容。
4.3惯用译名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。意大利语地名中常用人名译写见附录B。
4.4地名译写宜采用意大利官方最新出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。
4.5译写意大利语地名使用的汉字见表1。
2
表1意大利语汉译音表
cchqu
辅音bcidfgghgiglgngulmnprsscschtv※y※jz
cccchcqu
夫fū
元音汉字布克克奇德夫fū(弗)格格吉—尼古尔姆恩普库尔斯斯克斯克特伊兹zī
(弗)
a阿巴卡kǎ—恰达法加—贾格拉lā尼亚瓜拉lā马(玛)纳(娜)帕夸拉lā萨(莎)斯卡kǎ—塔瓦wǎ亚(娅)扎zā
e埃贝切qiè凯切qiè代(黛)费杰盖杰格莱涅圭莱梅内佩奎雷塞谢斯凯泰韦耶yē泽
i
伊比奇基—迪菲fēi吉吉—利(莉)尼(妮)圭利(莉)米尼(妮)皮奎里(丽)西(锡)希斯基蒂维伊齐qí
y※
j※
o/uo奥/沃博科—乔多福戈/果—焦格洛尼奥果洛莫诺波阔罗索斯科—托沃约yāo佐
u乌布库—丘杜富古—朱格卢纽—卢穆努普—鲁苏斯库—图武尤祖
ou※
切亚
ea—贝亚凯亚—代亚费亚杰亚盖亚—格莱亚涅亚圭亚莱亚梅亚内亚佩亚奎亚雷亚塞亚谢亚斯凯亚泰亚韦亚耶yē亚泽亚
qiè
an安班坎—钱丹凡甘—詹格兰年关兰曼南(楠)潘宽兰桑斯坎斯坎坦万扬赞
auao奥包考—乔道福高—焦格劳尼奥—劳毛瑙保—劳绍斯考—陶沃尧藻
真
T
en恩本琴肯琴登芬根—格伦年—伦门嫩彭昆伦森申—滕文延曾zēng/
(珍)B
G
3
亚比亚恰基亚迪亚菲fēi亚贾吉亚利亚尼亚圭亚利亚米亚尼亚皮亚奎亚里亚夏夏蒂亚维亚齐qí亚6
ia————9
7
ie耶yē比耶切qiè基耶—迪耶菲fēi耶杰吉耶—列涅圭耶列米耶涅皮耶奎耶列谢谢—蒂耶维耶—齐qí耶1
in因宾钦金—丁芬金金—林(琳)宁níng—林(琳)明宁níng平昆林(琳)欣欣斯金廷温因津X
X—
X
io约yāo比奥乔基奥—迪奥菲fēi奥焦吉奥—廖尼奥—廖苗尼奥皮奥—廖肖xiāo肖xiāo—蒂奥维奥—齐qí奥X
3
表1意大利语汉译音表(续)
cchqu
辅音bcidfgghgiglgngulmnprsscschtv※y※jz
cccchcqu
夫fū夫fū
元音汉字布克克奇德格格吉—尼古尔姆恩普库尔斯斯克斯克特伊兹zī
(弗)(弗)
菲fēi
iu尤比乌丘基乌—迪乌朱吉乌—柳纽—柳缪纽皮乌—留休休—蒂乌维乌—齐qí乌
乌
斯翁
on翁邦孔—琼东(栋)丰贡—琼格隆尼翁—隆芒农蓬古翁龙斯孔—通翁永宗
(松)
斯温
un温本昆—春敦丰贡—准格伦尼温—伦蒙méng嫩蓬古温伦斯昆—通文云尊
(孙)
注1:汉字音以普通话读音为准。音译表中带有汉语拼音注音的为多音字。
注2:汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。
注3:辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音或辅音自成音节时,用表1中的零行汉字译写。
注4:“—”处是不符合意大利语拼写规则的音节组合。
注5:汉字译名若产生望文生义现象时,宜用该音节的同音异字译写。(东)(南)(西)出现在地名开头时,用(栋)(楠)(锡)译写。
注6:(娅)(玛)(娜)(琳)(莉)(丽)(妮)(黛)(涉)等汉字用于以女性人名命名的地名。
注7:(弗)用于译名的词首;(夫)用于译名的词中和词尾。
注8:除表1中单列的cc外,双辅音(n除外)按单辅音所在列译写。
T
注9:表中标注※的为意大利语外来字母。地名中不常出现的外来语字母w按v行译写,k按c行译写,x按ks(cs)分别对应行译写。/
B
G
注10:部分字母译写规定详见细则5.3。3
6
9
7
1
X
X—
X
X
4
GB/T17963—XXXX
5细则
5.1地名专名
5.1.1专名(含专名化的通名)宜音译。
5.1.2专名部分的冠词宜音译。
5.1.3专名中的介词短语按照以下规则译写:
a)介词短语宜音译;
b)介词短语用以说明该地名的地理位置时宜意译。
5.1.4明显反映地理实体特征的专名宜意译。
5.1.5专名中的人名按照以下规则译写:
a)以人名命名的专名,按惯用人名音译。名、姓各部分之间加间隔号“·”;
b)以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译。
5.1.6音译过长且有一定含义的专名可意译。
5.1.7以数字或日期命名的专名可意译。
5.1.8对专名起修饰作用的形容词(如表示大小、方位、新旧等)宜意译。
5.1.9对行政区域名称和自然地理实体通名(省、地区、岛、礁、角等)起修饰作用的方位词等宜意
译。
5.1.10由单音节词构成的专名,汉字译写时加相应的通名。
5.1.11由两个词及以上构成的专名,其音译译名超过8个字时,第一个词后加连接符“-”(占一个
半角字符)。
5.1.12部分地名专名的汉字译写示例见表2。
表2地名专名译写示例表
序号意大利语汉字译名
Roma罗马
5.1.1GaioleinChianti加约莱因基安蒂
Carrara卡拉拉
LaVilla拉维拉
5.1.2
LeMurge莱穆尔杰
Casaledellamandria卡萨莱-德拉曼德里亚
a)CasanovadelMorbasco卡萨诺瓦-德尔莫尔巴斯科
5.1.3CasanovadiDestra卡萨诺瓦-迪德斯特拉
FossaltadiPiave皮亚韦河畔福萨尔塔
b)
FoianodiValFortore福尔托雷河谷福亚诺
CinqueDentiCala五齿湾
5.1.4MontedeiSetteFratelli七兄弟山
RivieradiLevante东部海岸
5
GB/T17963—XXXX
表2地名专名译写示例表(续)
MonteSan’Angelo蒙特圣安杰洛
a)PalazzoSanGervasio帕拉佐-圣杰尔瓦西奥
5.1.5
PortoSanGiórgio圣乔治港
b)GeneraledelMauro毛罗将军镇
CasadelDiavolo恶魔之家村
5.1.6
Fiumelatte牛奶河村
CinqueTerre五渔村
5.1.7PrimoMaggio五一广场
Via7Aprile四月七号路
AnticaHirpinia旧伊尔皮尼亚
5.1.8
LaSilaGrande大拉锡拉山
MonteBoveSud南博韦山
5.1.9
PortoPaloEst帕洛港东村
Po波河
5.1.10
Lu卢镇
CarpanetoPiacentino卡帕内托-皮亚琴蒂诺
5.1.11CarrodanoSuperiore卡罗达诺-苏佩里奥雷
CasalnuovoMonterotaro卡萨尔诺沃-蒙泰罗塔罗
5.2地名通名
5.2.1通名宜意译。
5.2.2当通名一词多义时,宜视其所指的地理实体类别意译。
5.2.3仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时加相应的通名。
5.2.4部分地名通名的汉字译写示例见表3。
表3地名通名译写示例表
序号意大利语汉字译名
MonteCarone卡罗内山
IsoladiCapri卡普里岛
5.2.1
BorgoMontello蒙泰洛镇
GolfodiCarbonara卡尔博纳拉海湾
ValleAurina奥里纳河谷
5.2.2
ValledelBove博韦山谷
Ustica乌斯蒂卡岛
5.2.3Paganella帕加内拉山
Ortles奥特莱斯山
5.3部分字母译写规定
5.3.1“ai”按“阿”行汉字加“伊”译写。
6
GB/T17963—XXXX
5.3.2“ei”按“埃”行汉字加“伊”译写。
5.3.3m在b和p前按n译写。
5.3.4其他汉字译写示例见表4。
表4部分字母译写示例表
序号意大利语汉字译名
Laives拉伊韦斯
5.3.1
Lotzorai洛措拉伊
Lanusei拉努塞伊
5.3.2
Neirone内伊罗内
Lampedusa兰佩杜萨
5.3.3
Stromboli,I.斯特龙博利岛
7
GB/T17963—XXXX
附录A
(规范性)
意大利语地名常用通名和词汇译写表
意大利语地名常用通名和词汇译写宜符合表A.1的内容。
表A.1意大利语地名常用通名和词汇译写表
意大利语意译意大利语意译
acqua水cala小海湾
acquedotto水渠、引水渠、沟渠calata斜坡、坡道
acquitrino沼泽,湿地cammino路程、行程
acrocoro高原campagna农村、乡下
aerodromo机场campo田地、田野、矿区、井田
aeroport机场canale运河、渠、水道、海峡
aeroporto机场capitale首都、首府
affluente支流capitano上尉、船长
agro市郊农村capo海角、岬
alcazar城堡、王宫casa家、房子、住宅、府
alpe高山、山峰casale小村庄
altopiano高原cascata瀑布,小瀑布
altura高地、高山、山头cassero城堡、要塞
ammiraglio海军上将,舰队司令castello城堡、宫
anfratto沟壑、峡谷、山峡cataratta/cateratta瀑布、大瀑布、急流
ansa湾catena山脉、山系
appicco岩壁、冰崖cavaliere骑士
arcipelago群岛caverna洞穴
arcivescovo大主教chiesa教堂
arco拱门cima山峰
arenile沙滩、沙洲città城市
arsenale军舰修造厂、军火库、兵工厂cittadella城堡、城寨
australe南方的、南半球的cocuzzolo山顶、山峰
bacino盆地、流域colle小山、山丘、山口、关
bagni浴场collina小山、山丘、丘陵
baia海湾、港湾colonnello上校
banco浅滩colto耕地、庄园
barena浅滩、沙洲comandante首领、指挥官、司令
bassofondo浅滩cordigliera山系、山脉
bastia城堡、堡垒、工事corrente水流、气流
bocca海峡、河口、关口costa海岸、山坡、陡壁
bocchetta(山峰的)隘口、关口costiera山坡
boreale北的、北风的、有关北半球的costone山脊
borro急流、沟渠cratere火山口
bosco树林、森林cresta顶、山顶
brughiera高沼地、荒地crinale山脊、山岭、分水岭
cacume山峰、山顶、巅croce十字架
8
GB/T17963—XXXX
表A.1意大利语地名中常用人名译写表(续)
意大利语意译意大利语意译
cuora沼泽hecienda庄园、种植园
cuspide山顶、山巅imbarcadero栈桥、浮码头
delta三角洲immigrante移民
depressione凹地、洼地、凹陷immigrato移民
deserto沙漠、荒漠Isola岛、岛屿
diga坝、堤、沟isole群岛
distretto区(行政区划名称)Isoletta小岛
dorsale山脊isolette小群岛
emigrante移民istmo地峡、地颈
emigrato移民laghetto池、小湖
entrata湾、入口lago湖
est东laguna
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 煤矸石供货合同(2024版)
- 框架性合作协议书(2024版)
- 建筑垃圾再利用申请报告
- 2024人参买卖合同
- 大学新学期计划(15篇)
- 大学生个人求职信怎么写
- 2024届黑龙江省佳木斯市同江市场直中学中考数学全真模拟试题含解析
- 2023-2024学年河南省部分地区重点名校初中数学毕业考试模拟冲刺卷含解析
- 消防楼梯合同(2024版)
- 【7道期末】安徽省芜湖市部分学校2022-2023学年七年级下学期期末考试道德与法治试卷
- 国家开放大学国开1067《知识产权法》考试题库
- 2024年俄罗斯人造血管移植行业应用与市场潜力评估
- 老年外科患者围手术期营养支持中国专家共识(2024版)
- 客户服务管理作业第一次检查参考答案 广东开放大学
- 居住区规划智慧树知到期末考试答案章节答案2024年湖南师范大学
- 2024年低空经济市场趋势分析
- 2023-2024学年福建省厦门市厦门第一中学数学高一下期末预测试题含解析
- 精神科护理查房
- 2024春季形势与政策讲稿第三讲走好新时代科技自立自强之路
- 2024年内蒙古科技职业学院单招职业适应性测试题库及答案解析
- 2024年山东东方航天港海阳产业园开发有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
评论
0/150
提交评论