(傅雷)翻译理论解析_第1页
(傅雷)翻译理论解析_第2页
(傅雷)翻译理论解析_第3页
(傅雷)翻译理论解析_第4页
(傅雷)翻译理论解析_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

傅雷134傅雷134FuLeiHomeLettersCommentsLife2TranslationTheory1.Lifea1908.4.7—1966.9.3Courtesyname字--Nu'an怒安

Pseudonym号--Nu'an怒庵Antranslator,artistictheoreticianaswellasaconnoisseur(艺术鉴赏家)ofartsExcellentinpaintingandmusicLife1908BornnearShanghai4yearsStudiedartandarttheoryinFranceandtraveledtoSwitzerland,Belgium,ItalyteachinShanghaiFineArtsSchoolandalsoworkasajournalistandartcritic1931translateFrenchliteratureanddevelophisownstyle,the"FuLeistyle,"andhisowntranslationtheory1932gotmarriedtohiscousin(hiswifeandsecretary),twosonsFouTs'ong,aworld-renownedpianist,andFouMin,aspecial-classEnglishteacher1957--1965labledasrightsit,thecouplecommitedsuicideathomeHisfamilyletterstohissonFouTs'ong,werepublishedposthumously(死后出版)andhavebecomeabestsellerinChina.1934:ViedeTolstoibyRolland《托尔斯泰传》1934:ViedeMichel-AngebyRolland《米开朗基罗传》1942:ViedeBeethovenbyRolland《贝多芬传》1949:EugénieGrandetbyBalzac《欧也妮·葛朗台》1950:LePèreGoriotbyBalzac《高老头》1953:ColombabyMérimée(梅里美)《嘉里美科隆巴》1953:Jean-ChristophebyRolland《约翰·克里斯朵夫》1963:Philosophiedel'artbyTainePersondata丹纳《艺术哲学》FuLeitranslatedover30foreignliteraryworks,mainlyareFrenchworks.Balzactook15ofthem.Lifespiritualresemblance(神似)Intermsofeffect,translatingissupposedtobelikepainting.Whatitsoughtforisnotformalresemblancebutspiritualresemblance.以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而是神似。

------傅雷Translationshouldbequiteeasyifthetranslatorretainthespiritofthesourcetextbybreakingthestructureandnatureoftargetlanguagetopresentthenatureofsourcelanguage.2.TranslationTheory“译文仿佛是原作者的中文写作”。

---傅雷Recreatetheoriginalworkandmakesitbethetranslators'work.对作品进行再创作,化为我有。2.TranslationTheoryThetruebrightnessisnotwithoutanydarkness,butitwillneverbecoveredbyit.Thetrueheroisnotwithoutanyhumblefeelings,buthewillneverbesubduedbythem.--prefaceofJhonChristopher真正的勇士不是没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所蒙蔽;真正的光明不是没有黑暗,只是永不被黑暗所遮蔽.Afterreadingthat,IfoundmyconvictionthatHandel’smusic,speciallyhisoratorioisthenearesttotheGreekspiritinmusicstrengthened.Hisoptimism,hisradiantpoetry,whichisassimpleasonecanimaginebutnevervulgar。

读了丹纳的文章,我更相信过去的看法不错:亨德尔的音乐,尤其神剧,是音乐中最接近希腊精神的东西。他有那种乐天的倾向,豪华的诗意,同时亦极尽朴素,而且从来不流于庸俗。HomelettersConcernedwithhumanbehavior,loveandmarriageandthepursuitofarts.Characterizedbysincereauthenticfeelings,abundantknowledge,profoundphilosophyandafluentstyleofwriting.TrulysincereliteraryessaysimbuedwithpersonaldiscourseinthatspecialhistoricalcontextandbecomethemostbrillianttextswithauniquestyleincontemporaryproseinChina.傅雷的家书谈如何做人、谈爱情婚姻、谈艺术追求,以其真挚的情感、丰富的学识、深刻的哲理、流畅的文笔,使傅雷家书成为特定历史语境中保持着个人话语空间的真诚之作,成为中国当代散文史上别具一格的真诚、精彩的篇章。只有事实才能证明你的心意,只有行动才能表明你的心迹。辛酸的眼泪是培养你心灵的酒浆。得失成败尽量置之度外,只求竭尽所能,无愧于心。人一辈子都在高潮——低潮中浮沉。惟有庸碌的人生活才如一潭死水;或者要有极高的修养,方能廊清无累,真正解脱。人寿有限。精力也有限,要从长远着眼,马拉松才会跑得好。中国哲学的思想,佛教的思想,都是要人能控制感情,而不是让感情控制。永远保持赤子之心,到老你也不会落伍。永远能够与普天下的赤子之心相接相契相抱!Comments我国有许多出类拔萃的翻译家,但在翻译理论与时间两方面都可以独树一帜的翻译大师却屈指可数,著名法国文学翻译家傅雷先生可以说是其中之一。

——陈伟丰“傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。但总是与流俗的气氛格格不入,他无法与人共事,每次都半途而去,不能展其所长。

——好友楼适夷傅雷不仅译作宏富,尤以译文传神取胜。拿傅雷译文与法文原文对照,读到精彩处,原著字里行间的涵义和意趣,在译者笔下颇能曲尽其妙,令人击节赞赏!

——罗新璋从文学阅读来说,世界上再没有哪一个国家像法国文学这样,与我们中国读者有着如此紧密的阅读关系,以至于翻译家傅雷先生一旦去世,巴尔扎克在中国也就去世了;仿佛此前他还一直活着一样。优秀译者是如此重要,在非母语国家的阅读当中,他几乎就等于原作者的化身。

——池莉《沉下去浮上来》我们如果仅仅从翻译与艺术的角度去评价傅雷是不够的,因为傅雷不仅仅是翻译家,而且是一个思想家,他传播的是思想的圣火,他是“思想圣火传播者永远的榜样。

——哲学家郑涌傅译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论