《商务英语翻译》第2章-第三节-减词法_第1页
《商务英语翻译》第2章-第三节-减词法_第2页
《商务英语翻译》第2章-第三节-减词法_第3页
《商务英语翻译》第2章-第三节-减词法_第4页
《商务英语翻译》第2章-第三节-减词法_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第2章常用的翻译方法与技巧2.3减词法返回英语翻译SEC1SEC2SEC3SEC4SEC5SEC6SEC1了解和掌握减词法〔omission〕在翻译中的运用。返回教学目标:SECTION3减词法〔omission〕是指原文中有些词在译文中译不出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,减词就是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但减词并不是把原文的某些思想内容删去。2.3常用翻译方法与技巧系列:减词法一、从语法角度看

二、从修辞角度看

返回

1.省略代词;2.省略非人称的或强调句中的it;3.省略连接词;4.省略冠词;5.省略前置词。返回一、从语法角度看

1.英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况做适当省略;2.当翻译原文中相互说明、修饰或限制的两个词汇之间存在上下义关系时,为防止疑问拖沓、重复,可以将上义词省去不译;3.根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。返回二、从修辞角度看③1.省略代词1.1省略作主语的人称代词(1)根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常都有主语,因此人称代词做主语往往屡次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。1)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,〔……〕看上去一副可怜相。2)Butit’sthewayIamandtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.但我就是这个脾气,〔……〕虽然几经努力,〔……〕却未能改变过来.返回一、从语法角度看

Theretailersperformmanyfunctions.First,hemayprovideaconvenientlocation.Also,heoftenguaranteesandservicesthemerchandisehesells.Third,theretaileraidsinpromotingtheproduct,oftenthroughdisplaysandadvertising.Fourth,theretailermayfinancethecustomerbyextendingcredit.零售商还发挥许多功能:其一,(…)可提供便利的场地;其二,(…)对所经销的商品提供担保和效劳;其三,(…)经常进行商品展示活动和发布广告协助促销产品;其四,(…)为顾客提供信贷。返回Skilltraining〔2〕泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。

1)Weliveandlearn.〔……〕活到老,学到老。

2)Youcannevertell.〔……〕很难说。

3〕EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectinNewChina.

新中国〔……〕处处可以看到新人,新事物。

返回1.2省略做宾语的代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否有提到过,翻译时往往可以省略。Themorehetriedtohidewarts,themoreherevealedthem.他越是要掩盖他的缺点,就越是会暴露〔……〕。Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhimforit.她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢〔…〕。返回1.3省略物主代词

英语中的物主代词,汉译时往往可以省略。例:Iwashmyfaceinthemorning.汉语只需要说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。Shefelttheflowerswereinherfigures,onherlips,growinginherbreast.

她觉得〔……〕手里和〔……〕唇上都是花儿,〔……〕胸中也生长着花儿。Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.

他耸耸〔……〕肩,摇摇〔……〕头,〔……〕两眼看天,一句话不说。返回2.省略非人称的或强调句中的it

it也是一种代词,但这里主要是讲它的两种特殊用法,即非人称用和强调用。英语中这样用的it,汉译时往往可以省略不译。

返回2.1非人称it

1〕Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。

2〕Heglancedathiswatch;itwas7:15.

他一看表,是七点一刻了。

3〕Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.

她关上园门时,已是暮色苍茫了。返回2.2强调用it1〕ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.

直到那个时候,我才开始疑心,我的事情究竟能不能公诸于众呢!2〕Itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhouse.

他费了不少劲才找到了回家的路。返回3.省略连接词

汉语词语之间连接词用的不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语那么不然,连接词用的比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。返回3.1省略并列连接词1〕Helookedgloomyandtroubled.

他看上去有些忧愁〔…〕不安。2)Menandwomen,oldandyongalljoinedinthebattle.男女〔…〕老少都参加了战斗。3〕Heconsideredit(NationalSecurityCouncil)toolargeandbulkyandthustooleaky,toomanypeoplewhotalkedtoomuch.

他认为国家平安委员会机构太庞大,人多嘴杂,(…)容易泄密。返回3.2省略附属连接词〔1〕省略表示原因的连词

英语因果句中一般用连接次表示原因,而汉语那么往往通过词序先后来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,英译汉时往往可以把原文中这种连接词省掉不译。1〕Weknewspringwascomingas(because)wehadseenarobin.

〔…〕我们看见了一直知更鸟,知道春天快要到了。2〕HedeclinedtoamplifyonthePresident’sstatement,sincehehadnotreadthetext.

(…)他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥。3〕Becausethedeparturewasnoteasy,wemadeitbrief.

(…)辞别这件事难受得很,我们就作的简短一些。返回表示条件的连接词if,一般译为“假设”、“如果”等,但在日常口语体或文言文结构中,往往可以省略不译。1〕Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

〔…〕冬天来了,春天还会远吗?2〕IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.

〔…〕早知如此,我就不参加了。3〕Ifaspotturnedhot,we’doverflyitfrequently.

〔…〕哪个地方乱子激化了,我们就频频飞临该地上空。返回3.3省略表示时间的连接词

表示时间关系的when和as等,汉译时一般用“当……时”,或仅用“时”。但如汉语时间先后次序明显,为了简略起见,“当……时”或“时”往往可以省略。1〕Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.

(…)火车停了,约翰沮丧地站了起来,因为他想起了病中的母亲。2〕Whenatlasthestooduponthebluff,heturnedtohislittlesisterandlookeduponhersorrowfully.

(…)最后他站到了悬崖上,转过身来,忧郁地看这他的妹妹。返回4.省略冠词

英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将冠词省略。1〕Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

当教员的应当有耐心。〔省略表示类别的不定冠词A〕2〕Thehorseisausefulanimal.

马是有益的动物。〔省略表示类别的定冠词The〕3〕Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

月亮慢慢从海上升起。〔省略表示独一无二事物的定冠词The〕返回5.省略前置词

一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。5.1省略表示时间的前置词1〕ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.

一九四九年中华人民共和国成立。

比较:中华人民共和国成立于一九四九年。

〔前置词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略〕2〕InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.

一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。

〔英语前置词in译成汉语因在句首,可以省略〕返回5.2省略表示地点的前置词1〕Smokingisprohibitedinpublicplace.

公共场所不准吸烟。2〕Nowcomplaintsareheardinallpartsofthatcountry.

该国各地目前怨声载道。3〕Rumorshasalreadyspreadalongthestreetandlanes.

大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。返回表示地点的英语前置词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略,如:1〕Hestoodbythedesk.

他站在桌旁。2〕Shehidbehindthedoor.

她躲在门背后。3〕Istayedinmybrother’shome.

我住在弟弟家里。返回

1.英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况做适当省略;2.当翻译原文中相互说明、修饰或限制的两个词汇之间存在上下义关系时,为防止疑问拖沓、重复,可以将上义词省去不译;3.根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。返回二、从修辞角度看③1.英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况做适当省略;1〕Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

报考大学的人,有工作经验的〔…〕优先录取。〔如果不做省略,译成“报考大学的人,有工作经验的比没有工作经验的优先录取”,就显得罗嗦。〕返回2.当翻译原文中相互说明、修饰或限制的两个词汇之间存在上下义关系时,为防止疑问拖沓、重复,可以将上义词省去不译;上下义关系是指上义词种概念和下义词属概念之间的关系,例如animal表示种概念,dog,cat表示属概念,也就是说,两者是一种包容和被包容的关系。Poisontoasnakeismerelyaluxury;itenablesittogetitsfoodwithverylittleeffort,nomoreeffortthanonebite.(effort是onebite的上义词,可以不译)毒液对于毒蛇来说只不过是如虎添翼;毒液能让毒蛇毫不费力地获取到猎物,而且是仅咬一口就可以将猎物置于死地。返回3.根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。1〕Asscheduled,AmericanandChinesediplomatsmetinJanuary20,attheChineseEmbassy.Itwastheirfirstget-togetherinmorethantwoyears.

美中两国外交官按照预定方案于一月二十日在中国大使馆会晤。这是两年多来第一次〔…〕。2〕Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.

天未下

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论