机电专业英语 第2版 课件全套 沈言锦 1 专业英语简介 -16 专业英语翻译方法_第1页
机电专业英语 第2版 课件全套 沈言锦 1 专业英语简介 -16 专业英语翻译方法_第2页
机电专业英语 第2版 课件全套 沈言锦 1 专业英语简介 -16 专业英语翻译方法_第3页
机电专业英语 第2版 课件全套 沈言锦 1 专业英语简介 -16 专业英语翻译方法_第4页
机电专业英语 第2版 课件全套 沈言锦 1 专业英语简介 -16 专业英语翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩233页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译方法与技巧

专业英语简介PART112目录专业英语的特点专业英语的语法结构语法特点一、专业英语的特点VS

专业英语EnglishforSpecialScienceandTechnology

普通英语CommonEnglish英语语法、句型结构宽泛的英语单词精读(IntensiveReading)句子结构分析语法词汇分析客观事实和真理泛读(ExtensiveReading)语言逻辑性强,条理规范表达准确、精炼、正式专业英语简介特点表现词汇与短语上专业术语名词性词组介词短语合成新词非限定性词组句子结构上长句无主语句型结构被动语态虚拟语气句祈使句(说明书、手册)一、专业英语的特点专业英语简介客观性Objectivity无人称性Impersonality语法结构客观Objectivity准确Accuracy精炼Conciseness语法特点一、专业英语的语法结构语法特点专业英语简介客观Objectivity准确Accuracy精炼Conciseness一、专业英语的语法结构语法特点专业英语的客观性指它所讨论的内容是客观的。被动语态、一般现在时1/3~1/2主动语态:无生命体InanimateSubject专业资料所涉及的内容一般没有特定的时间关系专业英语简介客观Objectivity准确Accuracy精炼Conciseness一、专业英语的语法结构语法特点专业英语的准确性指意思表达要求准确,用词准确。准备、精细的描述事物过程,反应客观事物中复杂的关系。专业英语简介客观Objectivity准确Accuracy精炼Conciseness一、专业英语的语法结构语法特点专业英语的精炼指表达形式上要求简洁,精炼。非限制定动词、名词化单词、词组及其简化形式。专业英语简介动名词的运用动名词短语可用于取代时间从句或简化时间陈述句。请替换文字内容一、专业英语的语法结构语法特点通常表达形式:Whenyouusethemousetoclickabutton,youcanselectanoptionfromalist.相应精炼表达形式:Byusingthemousetoclickabutton,youcanselectanoptionfromalist.专业英语简介分词的运用使用过去分词可以取代被动语态的关系从句;请替换文字内容一、专业英语的语法结构语法特点使用现在分词可以取代主动语态的关系从句;通常表达形式:1.Yournewcomputerisapowerfultoolthatisdesignedtohandleallyourbusinessandpersonalneeds.2.Theplanewhichisflyingat…相应精炼表达形式:1.Yournewcomputerisapowerfultooldesignedtohandleallyourbusinessandpersonalneeds.2.Theplaneflyingat…专业英语简介不定式的运用不定式可用以替换表示目的、功能的状语从句。请替换文字内容一、专业英语的语法结构语法特点通常表达形式:Whatdoesafusedo?Itprotectsacircuit.相应精炼表达形式:Thefunctionofafuseistoprotectacircuit.专业英语简介其他简化形式的运用请替换文字内容一、专业英语的语法结构语法特点Ifpossible…Asbefore…Ifitispossible…Asmentionedbefore…Itisdoubtfulhowaccuratetheresultsare.Theaccuracyoftheseresultsdoubtful.专业英语简介被动语态的运用请替换文字内容一、专业英语的语法结构语法特点省去行为或状态的主体以简化语句。便于向后扩展句子,构成更长的句子。Alltheinsulatingsubstancesweredamagedbyseawater.Inthedigitalcomputerthenumberstobemanipulatedarerepresentedbysequencesof

digits,

whicharefirstrecordedinsuitablecode,

thenconvertedintopositiveandnegativeelectricalimpulses,

andstoredinelectricalormagneticregisters.专业英语简介词汇与短语上——专业术语、名词性词组、介词短语、合成新词、非限定性词组句子结构上——长句无主语句型结构被动语态虚拟语气句祈使句(说明书、手册)专业英语的特点专业英语的语法结构客观性Objectivity无人称性Impersonality客观、准确、精炼专业英语的语法特点科技英语翻译方法与技巧—专业英语简介专业英语简介Thankyouforyourlistening!请替换文字内容Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.请替换文字内容Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.请替换文字内容Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.请替换文字内容Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.请替换文字内容Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.请替换文字内容2017年度工作总结The2017annualworksummary02Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.01Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.03Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.05Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.06Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.04Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.02请替换文字内容Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.90%80%70%95%Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.请替换文字内容请替换文字内容请替换文字内容请替换文字内容请替换文字内容请替换文字内容请替换文字内容Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.请替换文字内容2017年度工作总结The2017annualworksummary03Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.请替换文字内容请替换文字内容请替换文字内容请替换文字内容请替换文字内容

请替换文字内容01

请替换文字内容02

请替换文字内容03

请替换文字内容04

请替换文字内容05

请替换文字内容06Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.请替换文字内容请替换文字内容80%50%Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.请替换文字内容2017年度工作总结The2017annualworksummary04010302060405Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.请替换文字内容Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.,修改文字内容,也可以直接复制你的内容到此请替换文字内容Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.请替换文字内容Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.请替换文字内容Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.请替换文字内容Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.请替换文字内容请替换文字内容

点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字。ADDRELATEDTITLEWORDS请替换文字内容请替换文字内容Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.01请替换文字内容Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.02请替换文字内容Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.03请替换文字内容Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.04请替换文字内容科技英语翻译方法与技巧

专业英语的学习技巧PART212目录写作翻译3专业英语常用符号、公式及其他一、写作专业英语的学习技巧写作应当包括如下过程:1)初期阶段先用中文构句,再用英语翻译组句。2)模仿并牢记英语表述的常用句型和结构,进行套用式的仿写。3)熟悉英文表述的习惯和西方文化背景要求,入乡随俗式地学习西方文化。4)了解专业文体的特殊结构、特殊用词和用语。5)写作与听说相结合,说得越流利写得越轻松。6)训练用英文习惯思考和组句,逐渐抛弃中文翻译英文的过程,形成习惯写作。二、翻译专业英语的学习技巧翻译的要求基于阅读,但高于阅读。组织表达就是将理解的内容合理组织,用中文表达出来。译文完成后要进行校对,可以进行自身校对和他人校对。三、专业英语常用符号、公式及其他专业英语的学习技巧1特殊符号三、专业英语常用符号、公式及其他专业英语的学习技巧2常用希腊字母三、专业英语常用符号、公式及其他专业英语的学习技巧3小数、分数及百分比三、专业英语常用符号、公式及其他专业英语的学习技巧4其他科技英语翻译方法与技巧—专业英语的学习技巧专业英语的学习技巧12写作翻译3专业英语常用符号、公式及其他Thankyouforyourlistening!科技英语翻译方法与技巧

专业英语中的语句PART312目录句子结构的改变英语句子的汉译一、句子结构的改变句子的基本结构与汉语句子的基本结构大体一致。--SVO或SVOC,即主语一谓语一宾语或主语一谓语一宾语一补语。句子成分的顺序也有相同之处,--汉语中定语一般前置,英语的频度副词和汉语一样,放在谓语之前修饰谓语等。

1.由于词汇原因引起句子结构的改变1)在翻译中常会出现词类转换的问题,从而在一定程度上引起句子成分的变化。Medium

carbon

steel

is

much

stronger

than

low

carbon

steel.中碳钢的强度比低碳钢的大得多。Copper

and

tin

have

a

low

ability

of

combining

with

oxygen(氧)。铜和锡的氧化能力低。My

admiration

for

him

grows

more.我对他越来越钦佩。专业英语中的语句“强壮的”→“强度”定语“低的、弱的”→谓语“低”主语“钦佩”→谓语“钦佩”一、句子结构的改变句子的基本结构与汉语句子的基本结构大体一致。--SVO或SVOC,即主语一谓语一宾语或主语一谓语一宾语一补语。句子成分的顺序也有相同之处,--汉语中定语一般前置,英语的频度副词和汉语一样,放在谓语之前修饰谓语等。

1.由于词汇原因引起句子结构的改变2)有时为了确切表达个别词的需要,必须改变整个句子的结构。Negative

findings

could

lead

to

a

local

labor

ban

on

construction.如果调查的结果得出消极的结论,那当地的劳工就可能拒绝从事此项建设。专业英语中的语句一、句子结构的改变句子的基本结构与汉语句子的基本结构大体一致。--SVO或SVOC,即主语一谓语一宾语或主语一谓语一宾语一补语。句子成分的顺序也有相同之处,--汉语中定语一般前置,英语的频度副词和汉语一样,放在谓语之前修饰谓语等。

2.

由于特殊句型引起的句子结构的改变1)以it为形式主语或形式宾语的句型。It

is

no

use

trying

to

evade

the

question.对于此问题逃避是没有用的。这里的it为形式主语We

think

it

a

mistake

to

have

rejected

the

plan.我们认为否定这项计划是个错误。这里it就为形式宾语。专业英语中的语句2)以there+be为谓语的句型。There

was

no

water

left

in

the

bucket。桶里已经没有水了。一、句子结构的改变句子的基本结构与汉语句子的基本结构大体一致。--SVO或SVOC,即主语一谓语一宾语或主语一谓语一宾语一补语。句子成分的顺序也有相同之处,--汉语中定语一般前置,英语的频度副词和汉语一样,放在谓语之前修饰谓语等。

3.由语态引起的结构变化1)有英语被动句译为汉语的主动句。He

said

he

was

assured

by

the

State

Department

that

the

U.

S.is

willing

to

normalize

relations

with

his

country.他说,国务院向他担保美国愿意与他的国家恢复正常关系。The

invincibledefense

of

Volgograd

is

matched

by

the

commanding

military

leadership

of

Stalin.在伏尔加格勒,不但有坚不可破的防线,还有斯大林英明的军事领导。专业英语中的语句一、句子结构的改变句子的基本结构与汉语句子的基本结构大体一致。--SVO或SVOC,即主语一谓语一宾语或主语一谓语一宾语一补语。句子成分的顺序也有相同之处,--汉语中定语一般前置,英语的频度副词和汉语一样,放在谓语之前修饰谓语等。

3.由语态引起的结构变化2)

it+be+pastparticiple+that句型可以译成下述形式的汉语主动句:It

is

hoped

that.

.

.

人们希望……It

is

asserted.

..

有人主张It

is

well

known

that.

.

.

大家知道……It

should

be

noted

that.

.

.

应当指出It

is

supposed

that.

.

.

据推测……It

is

said

that.

..

据说……专业英语中的语句3)英语主动句也有少数可译成汉语的被动句。

The

clever

failed

because

of

the

cleverness.

聪明反被聪明误。一、句子结构的改变句子的基本结构与汉语句子的基本结构大体一致。--SVO或SVOC,即主语一谓语一宾语或主语一谓语一宾语一补语。句子成分的顺序也有相同之处,--汉语中定语一般前置,英语的频度副词和汉语一样,放在谓语之前修饰谓语等。

4.根据事物的逻辑关系重新安排句子结构All

freely

falling

bodies

descend

from

the

same

height

in

equal

time.一切自由降落的物体在相等的时间内,从同样的高度。一切自由落体若从同样高度下降,其下降的时间相等。专业英语中的语句二、英语句子的汉译英语句子:研究的重点:长句、难句的翻译。英语的特点:修饰语多、联合成分多、结构复杂,导致经常出现长句子。汉语句子:倾向于较短的句子,这些句子通过合理的安排,在思想的表达上能做到层次清楚、脉络分明、含义清晰、语气连贯。1.

切断On

the

right

hand

was

another

glass

stagebox/containing

army

officers/who

reported

theaction

of

our

antiaircraftbatteries,of

which

at

this

time

in

thecommand

there

were

two

hundred.右手边是另外一个玻璃座箱,里面是陆军军官,他们负责报告我们高射炮队的作战情况。那时候,我们的高射炮队有二百个隶属于空战司令部的士兵。专业英语中的语句二、英语句子的汉译英语句子:研究的重点:长句、难句的翻译。英语的特点:修饰语多、联合成分多、结构复杂,导致经常出现长句子。汉语句子:倾向于较短的句子,这些句子通过合理的安排,在思想的表达上能做到层次清楚、脉络分明、含义清晰、语气连贯。2.拆译1)拆单词。Let

us

admit,

and

regret

that

he

honestly

believes

it

impossible

to

differ

from

him

honestly.我们不得不承认,他真的相信凡是与他抱不同见解的人都不可能是一个正人君子,这是很令人遗憾的事!

专业英语中的语句“是一个正人君子”“这是很令人遗憾的事”2)拆词组。Sometimes

to

his

delight,he

was

allowed

to

take

short

trips

outside

Charleston

Harbor.有时,他获准到查尔斯顿港以外去走动走动,对此他心中暗喜。二、英语句子的汉译英语句子:研究的重点:长句、难句的翻译。英语的特点:修饰语多、联合成分多、结构复杂,导致经常出现长句子。汉语句子:倾向于较短的句子,这些句子通过合理的安排,在思想的表达上能做到层次清楚、脉络分明、含义清晰、语气连贯。2.拆译专业英语中的语句3)拆从句。This

land,which

once

barred(禁止,隔绝)the

way

of

weary(疲倦的)travelers,now

has

become

a

land

for

winter

and

summer

vacations,

a

land

of

magic

and

wonder.这个地方现在已变成冬夏两季的休假胜地,风光景物,蔚为奇观,而过去,精疲力竭的旅游者却只能到此止步。

二、英语句子的汉译英语句子:研究的重点:长句、难句的翻译。英语的特点:修饰语多、联合成分多、结构复杂,导致经常出现长句子。汉语句子:倾向于较短的句子,这些句子通过合理的安排,在思想的表达上能做到层次清楚、脉络分明、含义清晰、语气连贯。3.

倒译The

time

has

long

passed

when

the

enemies

sought

comfort

in

the

thought

that

our

economicplans

were

unrealistic(不切实际的),and

unworkable.过去,敌人曾认为我们的经济计划是不现实的、行不通的,并借此聊以自慰,这样的时代早已一去不复返了。

专业英语中的语句二、英语句子的汉译英语句子:研究的重点:长句、难句的翻译。英语的特点:修饰语多、联合成分多、结构复杂,导致经常出现长句子。汉语句子:倾向于较短的句子,这些句子通过合理的安排,在思想的表达上能做到层次清楚、脉络分明、含义清晰、语气连贯。4.插入The

misery(苦难)of

the

German

people,their

lives

still

scarred(有痕迹)

bythe

disastrous

experience

of

the

collapse

of

the

mark

less

than

ten

years

before.

This

did

not

arouse

hiscompassion,

.

.

.德国人的苦难-不到十年以前马克贬值的惨痛给他们的生活留下了累累伤痕,这并没有引起他的同情。专业英语中的语句二、英语句子的汉译英语句子:研究的重点:长句、难句的翻译。英语的特点:修饰语多、联合成分多、结构复杂,导致经常出现长句子。汉语句子:倾向于较短的句子,这些句子通过合理的安排,在思想的表达上能做到层次清楚、脉络分明、含义清晰、语气连贯。5.

重新组合

There

is

a

tide(潮汐)in

the

affairs

not

only

of

men

but

of

womentoo,which,taken

atthe

flood

leads

on

to

fortune(好远).

人生在世,有时会走运,抓住时机,就能飞黄腾达,非但男人如此,女人也一样。专业英语中的语句科技英语翻译方法与技巧—专业英语中的语句句子结构的改变专业英语中的语句英语句子的汉译Thankyouforyourlistening!科技英语翻译方法与技巧

专业英语的语法特点PART4专业英语语法最突出的特点如下:被动句多,形容词后置定语多,动词非谓语形式使用率高,祈使句、it句型多,复杂长句、名词化现象等较常见。1)被动语态多

科技英语中的谓语至少有三分之一是被动语态。

第一、第二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。

被动语态比主动语态带有更少的主观色彩,需要突出行为客体的场合都要使用被动语态。2)后置定语多修饰名词或代词,说明人或事物的状态、性质、数量等的句子成分叫定语。常见的主要有三种形式:介词短语作后置定语、形容词及形容词短语和过去分词短语作后置定语。3)复杂长句多为了严密地表述事物之间的逻辑关系,科技英语中往往出现较长的句子。为了适应叙述和推理的不同需要,这些长句包含着不同的从句。12目录被动语态客观性3名词化结构4非谓语动词5常用句型6省略句和长句由于专业英语文献陈述的对象是客观事物,故经常使用以客观事物为主题的被动语态。专业英语中的被动语句不一定要说出行为主体,有时也可用by引出行为者,这些行为主体除了人、机构、物质以外,还包括完成该动作的方法、原因、过程等。一、被动语态专业英语的语法特点科学技术的研究对象是自然界存在的客观实体及其变化过程,科技人员为了认识客观事物,揭示其内在规律性,在进行科学研究时必须采取严肃认真、实事求是的态度。在研究工作中,习惯于客观地观察和分析问题,重视事物自身的性能、特征和规律,重视研究方法及获得结果的真实性,因此在论述科技问题时力求对研究对象和研究过程做出客观而准确的陈述。二、客观性专业英语的语法特点在专业英语中经常用名词化结构代替主谓结构作各种句子成分,使句子结构简化。三、名词化结构专业英语的语法特点用普通英语表达这样一句话:If

forgings

are

machined

by

this

method,there

will

be

some

loss

of

material.在专业英语中就会用名词化结构如下表达:The

machining

of

forgings

by

this

method

entails

some

loss

of

material.动名词的运用动名词短语可用于取代时间从句或简化时间陈述句。请替换文字内容四、非谓语动词专业英语的语法特点As

the

bending

progresses,the

top

roll

is

pressed

further

down

and

the

radius

of

the

bentworkpiece

decreases.随着弯曲进行,进一步顶进,使工件被弯曲的半径减少。分词的运用使用过去分词可以取代被动语态的关系从句;请替换文字内容四、非谓语动词使用现在分词可以取代主动语态的关系从句;The

process

is

called

dieless

drawing,as

the

product

is

formed

without

direct

contactwith

a

die.

由于产品是在不与模具直接接触的情况下成型,故称此工艺为无模拉拔。专业英语的语法特点不定式的运用不定式可用以替换表示目的、功能的状语从句。请替换文字内容四、非谓语动词专业英语的语法特点To

ensure

themanufacturing

quality

of

electrodes,the

American

Welding

Society

has

set

upcertain

requirements

for

electrodes.为了确保电极的制造质量,美国焊接学会规定了相应的标准。五、常用句型专业英语的语法特点It

should

be

mentioned

that.

.

.应该指出……We

believe

that.

.

.我们认为……Practice

has

shown

that.

.

.实践证明……The

fact

is

that.

.

.事实是……The

purpose

of

this

paper

is.

.

.本文的目的是……Calculations

indicated

that.

.

.据说……,一般认为Experience

has

shown

that.

.

.实践已证明……Fig.

2

illustrates.

.

.图2表明了……I

suppose

that.

.

.我以为……It

is

evident

that.

.

.显然……Some

believe

that.

.

.有些人认为……One

can

only

say

that..

.

只能认为……Tests

have

proven

that.

.

.实验证实……It

is

possible

that.

.

.可能……It

is

well

known

that.

..

众所周知…….It

may

be

remarked

that.

.

.可以认为……It

can

be

seen

that.

..可以看出……It

has

been

proved

that.

.

.已经证明……It

appears

that.

.

.看来……Results

demonstrate

that.

.

.经验证明……It

is

necessary

to

point

out

that.

.

.有必要指出……It

is

not

hard

to

imagine

that.

.

.不难想象……It

will

be

found

that.

.

.将会发现……If

follows

that.

.

.由此可见……This

implies.

.

.意味着……Of

importance

is

(are)

.

.

.近来引起重视的是……Of

recent

concern

is

(are)

..

.

特别值得注意的是……Particularly

noteworthy

is

that.

.

.问题在于……The

question

is

that.

.

.结论是……It

must

be

noted

that.

.

.必须指出……It

was

reported

that.

.

.据报道……长句省略句六、省略句和长句专业英语的语法特点为减少或避免用复合句,缩短句子长度,常采用省略句。(1)并列复合句中的省略The

first

treatment

would

require

a

minimum

of

48

hours,while

the

second

treatmentwould

require

only

26

hours.第一次处理最少需要48小时,而第二次处理只需要26小时。可以省略为:The

first

treatment

would

require

a

minimum

of

48

hours,the

second

only

26

hours.长句省略句六、省略句和长句专业英语的语法特点(2)状语从句中的省略[When

(they

are)

]

heated

under

pressure,the

constituents

fuse(together).当在压力下加热时,各成分会熔合到一起。长句省略句六、省略句和长句专业英语的语法特点(3)定语从句中的省略由关联词that或which引导的定语从句,可将关联词和从句谓语中的助动词一并省略。With

tin,copper

forms

a

series

of

alloys

that

are

known

as

bronze.铜能与锡形成一系列叫做青铜的合金。可以省略为:Alloyed

with

tin,copper

forms

a

bonze.向其中添人锡,铜就形成了青铜。长句省略句六、省略句和长句专业英语的语法特点(4)其他省略句①通过改变句子结构,可将较长的句子压缩成较简单的句子。In

the

form

in

which

they

have

been

presented,the

test

results

give

no

useful

information.可以省略为:Thus

presented,the

results

give

no

useful

information.这样给出的实验结果不能提供什么有用的信息。Normally

lead

was

extruded

at

room

temperature,aluminum

either

cold

or

hot,and

copper

hot.通常,铅在室温下进行挤压,铝可进行冷挤压或热挤压,铜进行热挤压。②使用标准的缩写词,也可将长句缩短。The

interface

composition

between

matrix

and

reinforce

can

be

analyzed

by

EMPA.应用电子显微镜可以分析基体与增强物之间的界面成分。(EMPA是Electron

MicroProbe

Analysis的首字词)长句省略句六、省略句和长句专业英语的语法特点(5)常见省略句型在专业英语中常用一些省略句型如下:If

possible.

.

.如有可能……If

required.

.

.如果需要……If

not.

.

.即使不……If

so.

.

.如果是这样,果真如此……When

in

use.

.

.在使用时,当工作时……When

necessary.

.

.必要时……When

needed.

.

.需要时……When

possible.

.

.有可能的……

As

described

above.

.

.如前所述……As

shown

in

figure

3.

.

.如图3所示……As

indicated

in

table

2.

.

.如表2所指出的……As

already

discussed.

.

.如前面讨论过的……As

noted

later.

.

.如后面所说明的……If

any

(anything)

.

.

.如果有的话,即使需要也……

If

convenient.

.

.如果方便的话……If

necessary.

.

.必要时,如果必要的话……省略句长句六、省略句和长句专业英语的语法特点专业英语具有很强的科学性和技术性,要求叙述准确、推理严密。专业英语的表述对象是客观事物的发展过程、演变规律、影响因素、内在机理等,所有这一切又是处在相互关联、相互制约的矛盾运动之中。为准确地表述这一复杂的关系,需要严密的逻辑思维。这种思维表达成语言形式,就易形成包含大量信息的复杂长句。科技英语翻译方法与技巧—专业英语的语法特点专业英语的语法特点12被动语态客观性3名词化结构4非谓语动词5常用句型6省略句和长句Thankyouforyourlistening!科技英语翻译方法与技巧

专业英语词汇的构成PART513目录派生词混成词2复合词4缩略词5借用词一、派生词专业英语词汇的构成(1)前缀采用前缀构成的单词在电子商务专业英语中占了很大比例,通过下面的实例可以了解这些常用前缀构成的单词。派生词(derivation)这类词汇非常多,它是根据已有的词加上某种前、后缀,或以词根生成,或以构词成分形成的新词。科技英语词汇中有很大一部分来源于拉丁语、希腊语等外来语,有的是直接借用,有的是在它们之上不断创造出新的词汇。这些词汇的构词成分(前、后缀,词根等)较固定,构成新词以后便于读者揣度词义,易于记忆。一、派生词专业英语词汇的构成派生词(derivation)这类词汇非常多,它是根据已有的词加上某种前、后缀,或以词根生成,或以构词成分形成的新词。科技英语词汇中有很大一部分来源于拉丁语、希腊语等外来语,有的是直接借用,有的是在它们之上不断创造出新的词汇。这些词汇的构词成分(前、后缀,词根等)较固定,构成新词以后便于读者揣度词义,易于记忆。(1)前缀采用前缀构成的单词在电子商务专业英语中占了很大比例,通过下面的实例可以了解这些常用前缀构成的单词。单词前缀还有很多,其构成可以同义而不同源(如拉丁语、希腊语),可以互换。一、派生词专业英语词汇的构成(2)后缀是在单词后部加上构词结构,形成新的单词。常用后缀大致可分为名词后缀、形容缀、动词后缀及副词后缀四类。派生词(derivation)这类词汇非常多,它是根据已有的词加上某种前、后缀,或以词根生成,或以构词成分形成的新词。科技英语词汇中有很大一部分来源于拉丁语、希腊语等外来语,有的是直接借用,有的是在它们之上不断创造出新的词汇。这些词汇的构词成分(前、后缀,词根等)较固定,构成新词以后便于读者揣度词义,易于记忆。二、复合词专业英语词汇的构成复合词(compounding)是科技英语中另一大类词汇,其组成面广,通常分为复合名词、复合形容词、复合动词等。复合词通常以连字符(1/4线)“-”连接单词构成,或者采用短语构成。有的复合词的进一步发展,去掉了连字符(1/4线),并经过缩略成为另一类词类,即混成词。二、复合词专业英语词汇的构成复合词(compounding)是科技英语中另一大类词汇,其组成面广,通常分为复合名词、复合形容词、复合动词等。复合词通常以连字符(1/4线)“-”连接单词构成,或者采用短语构成。有的复合词的进一步发展,去掉了连字符(1/4线),并经过缩略成为另一类词类,即混成词。

然而,必须注意,复合词并非随意可以构造,否则会形成一种非正常的英语句子结构。虽然上述例子给出了多个连接单词组成的复合词,但并不提倡这种冗长的复合方式。对于多个单词有非连线形式,要注意其顺序和主要针对对象。

随着词汇的专用化,复合词中间的连接符被省略掉,形成了一个单词。force-feed强迫接受,force

feed

加压润滑三、混成词专业英语词汇的构成混成词(blending)不论在公共英语还是科技英语中都大量出现,也有人将它们称为缩合词(与缩略词区别)、融会词。它们多是名词,也有地方将两个单词的前部并接、前后并接或者将一个单词前部与另一词并接构成新的词汇。intermediary(inter+media+ary)中介sysop(system+operator)系统操作员codec(coder+decoder)编码译码器compuser(computer+user)计算机用户syscall(system+call)系统调用calputer(calcuater+computer)计算器式计算机brouter(bridge

router)路由网桥infomercial(information+merchandise+ial)商业信息四、缩略词专业英语词汇的构成缩略词(shortening)是将较长的英语单词取其首字母或者主体构成与原词同义的短单词,或者将组成词汇短语的各个单词的首字母并接为一个大写字母的字符串。压缩和省略将某些太长、难拼、难记、使用频繁的单词压缩成一个短小的单词,或取其首部、或取其关键音节。biz=business

商业lab=laboratory

实验室math=mathematic

数学iff=if

only

if

当且仅当E-zine=E-magazine电子杂志ad=advertisement

广告Corp=corporation

公司fiber=fiber

optic

光纤Web=World

Wide

Web

万维网四、缩略词专业英语词汇的构成缩略词(shortening)是将较长的英语单词取其首字母或者主体构成与原词同义的短单词,或者将组成词汇短语的各个单词的首字母并接为一个大写字母的字符串。2)缩写(acronym)将某些词组和单词集合中每个实意单词的第一或者首几个字母重新组合组成为一个新的词汇,作为专业词汇使用。①

通常以小写字母出现,并作为常规单词。radar(radio

detecting

and

ranging)雷达laser(light

amplification

and

ranging)激光

sonar(sound

navigation

by

stimulated

emission

of

radiation)声呐spool(simultaneous

peripheral

operation

on

line)假脱机四、缩略词专业英语词汇的构成缩略词(shortening)是将较长的英语单词取其首字母或者主体构成与原词同义的短单词,或者将组成词汇短语的各个单词的首字母并接为一个大写字母的字符串。2)缩写(acronym)将某些词组和单词集合中每个实意单词的第一或者首几个字母重新组合组成为一个新的词汇,作为专业词汇使用。②

以大写字母出现,并作为常规单词。BASIC

(Beginner’s

All-purpose

Symbolic

Information

Code)初学者通用符号指令代码ASCII

(American

national

Standard

Code

for

Information

Interchange)美国国家信息交换(用)标准(代)码COBOL

(Common

Business

Oriented

Language)面向商务的通用语言NASDAQ

(National

Association

of

Securities

Dealers

Automated

Quotation

System)美国全国证券交易商协会自动报价系统四、缩略词专业英语词汇的构成缩略词(shortening)是将较长的英语单词取其首字母或者主体构成与原词同义的短单词,或者将组成词汇短语的各个单词的首字母并接为一个大写字母的字符串。2)缩写(acronym)将某些词组和单词集合中每个实意单词的第一或者首几个字母重新组合组成为一个新的词汇,作为专业词汇使用。③

以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母头缩写。ATM(Automated

Teller

Machine)自动出纳机MBPS(Mega

Byte

Per

Second)每节秒兆字节Mbps(Mega

Bits

Per

Second)每节秒兆子位CIO(Chief

Information

Official)高级信息管理人员HTTP(Hypertext

Transfer

Protocol)超文本传需协议ERP(Enterprise

Resource

Planning)企业资源计划编制ODBC(Open

Database

Connectivity)开放式数据库连接性ISDN(Interprise

Services

Digital

Network)综合业务数字网络ADSL(Asymmetrical

Digital

Subscriber

Loop)非对称数字用户环线CRM(Customer

Relationship

Management)客户关系管理ADE(Application

Development

Environment)应用开发环境DBMS(Data

Base

Management

System)数据库管理系统EDI(Electronic

Data

Interchange)电子数据交换EFT(Electronic

Funds

Transfer)电子资金转换B2B(Business-to-Business)企业间B2C(Business-to-Consumer)企业与消费者间的B2G(Business-to-Government)企业与政府间的C2C(Consumer-to-Consumer)消费者间的DNS(Domain

Name

Service)域名服务AOL(America

On

Line)美国在线网络FAQ(Frequently

Asked

Question)常见问题解答LAN(Local

Area

Network)局域网LAN(Local

Area

Network)局域网WAN(Wide

Area

Network)广域网五、借用词专业英语词汇的构成借用词一般来自厂商、商标名、产品代号名、发明者名、地名等,也通过将普通公共英语词汇演变成专业词意而实现。有的则是将原来已经有的词汇赋予新的含义。channel

conflict脱煤platform平台cache高速缓存domain

域woofer低音喇hacker黑客virus

病毒(程序、软件)flag

标示、状态gateway网关semaphore信号量firewall防火墙host主机mailbomb邮件炸弹platform平台scratch

pad便条本server服务器hub

网络中心surfing

网上冲浪Windows

视窗操作系统Pentium奔腾处理器

Amazon亚马逊(网络电子商务公司)Intel

英特尔公司科技英语翻译方法与技巧—专业英语词汇的构成派生词复合词混成词专业英语词汇的构成缩略词借用词Thankyouforyourlistening!科技英语翻译方法与技巧

专业英语词汇的记忆技巧PART813目录机械记忆顺藤摸瓜2触景生情4举一反三5相辅相成6灵活运用一、机械记忆以词源学为本,通过学习掌握词根、词缀,掌握词汇发展的线索、踪迹,从而推出新词汇的含义。不少英语教科书,都将词源学作为阅读的根本。专业英语词汇的记忆技巧二、触景生情由某一方面有联系的词汇牵引出另外一大片词汇,虽然这些词汇的含义不同,但由于处于同一个应用领域,或者经常在一起使用,或者它们有类似的含义,所以可以通过归类的方法进行记忆。在电路中常用的词汇可以从电阻联想出:resistance电阻inductivereactance感抗conductance电导capacitance电容impedance阻抗capacitivereactance容抗inductance电感capacitivesusceptance容纳专业英语词汇的记忆技巧二、触景生情由某一方面有联系的词汇牵引出另外一大片词汇,虽然这些词汇的含义不同,但由于处于同一个应用领域,或者经常在一起使用,或者它们有类似的含义,所以可以通过归类的方法进行记忆。在计算机运算中可联想到各种运算操作和运算部件:addend加数divider除数product乘积subtrahend减数Sum和quotient商multiple倍数difference差专业英语词汇的记忆技巧二、触景生情由某一方面有联系的词汇牵引出另外一大片词汇,虽然这些词汇的含义不同,但由于处于同一个应用领域,或者经常在一起使用,或者它们有类似的含义,所以可以通过归类的方法进行记忆。不同专业学术领域中类似的词汇含义:union并intersection交complement补

or“或”操作and“与”操作not“非”操作conjunction合并negation否定专业英语词汇的记忆技巧三、顺藤摸瓜英语词汇中有很多词的拼写和字母组成非常类似,在阅读时常被错认为另一个词,有的科技文章在排版时也常常将这些非常类似的词拼写错,阅读时应当根据上下文内容来理解。只要经常分辨这些词汇间的微小差异,就能牢牢记住它们。adapt适合institute学院substitute代替adept熟练destitute缺乏adopt采纳constitute组成专业英语词汇的记忆技巧四、举一反三如同中文一样,英语词汇中也存在一词多义和一义多词的现象。对于一义多词,每个词汇的含义有时完全相同,应记住它们之间微小的区别。环境:surrounding,circumstance,environment促进,激励:promote,stimulate,prompt,motivate,prod,activate专业英语词汇的记忆技巧五、相辅相成在词汇记忆中,注意利用词汇词义互为正反的特征,相互结合进行记忆可收到较好的效果。little(alittle)很少,几乎没有(或者是有一些)few(afew)很少,几乎没有(或者有一些)Like相同,喜欢unlike,dislike不同,不喜欢enable使能够disable使失去能力able能够的,能干的unable不能的,不会的mount安装unmount卸下charge充电;充气;装料discharge放电、放下、卸下login注册logout推出,注销专业英语词汇的记忆技巧六、灵活运用词汇记忆的目的是应用,只有多用才不会忘记,才能将“死”词变为“活”词。同时,也要注意几个类似词之间在用法上的区别,才能灵活应用,对读者的英译汉、汉译英都有极大的帮助。代替(以A代替B)tosubstituteAforBtosubstituteBwithAtosubstituteBbyAAsubstituteBBbereplacedAtoreplaceBwithAtoreplaceBbyAAreplaceB专业英语词汇的记忆技巧科技英语翻译方法与技巧—专业英语词汇的记忆技巧机械记忆触景生情顺藤摸瓜举一反三相辅相成灵活应用专业英语词汇的记忆技巧Thankyouforyourlistening!科技英语翻译方法与技巧

词语的增译与减译PART912目录词语的增译词语的减译一、词语的增译词语的增译与减译01补充英语中省略的词Innormalcases,thelowerhalfisfittedtothetableofthepressandtheupperhalftheram. 通常把模具的下半部分安装在工作台上,上半部分安装在锤头压头上。一、词语的增译词语的增译与减译02给动作名词加汉语名词magnetostriction致伸缩效应interpolation 内插法hysteresis 滞后现象 representation 表示法fading衰落现象

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论