哈利波特小说中咒语翻译策略研究_第1页
哈利波特小说中咒语翻译策略研究_第2页
哈利波特小说中咒语翻译策略研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

哈利波特小说中咒语翻译策略研究标题:哈利波特小说中咒语翻译策略研究引言:《哈利波特》系列小说是全球范围内备受瞩目的作品之一,其中咒语是故事情节的关键要素。咒语的翻译对于读者的理解和情感产生着重要的影响。因此,本文将探讨《哈利波特》中咒语的翻译策略,以提供令读者满意的汉译版本。一、咒语的特点1.音韵特征哈利波特的咒语普遍具有韵律、押韵和音效的特点,这些特征有助于给读者带来神秘感和吸引力。翻译时,需要尽可能保留原文中的音韵特征。2.含义和象征咒语在故事中有着特定的含义和象征,例如,“ExpectoPatronum”这个咒语在拉丁语中意为“期待守护之灵”,它象征着希望和力量。在翻译时,需要将咒语的含义和象征准确地传达给读者。二、咒语翻译策略1.音译音译是最常见的翻译策略之一,特别适用于保留原作中的音韵特征。例如,“WingardiumLeviosa”被翻译为“翼加迪姆・利奥瑟”,同时保留了原作中的押韵和音效。2.意译意译是另一种常用的翻译策略,通过传达咒语的含义和象征来实现翻译效果。例如,“ExpectoPatronum”可以翻译为“召唤守护神”,以传达咒语所代表的希望和力量的意义。3.组合策略在某些情况下,音译和意译可以结合使用,以达到更好的翻译效果。例如,“Accio”可以翻译为“阿息奥”,结合了音译和意译的方式传达了“召唤”的含义和音效。三、翻译准则1.上下文考虑在进行咒语翻译时,重要的是考虑到上下文的因素。上下文可以提供更准确的译文,并帮助解决一些翻译难题。例如,在解释“Lumos”时,翻译需要结合故事中的情境,如光线的需要和暗示,来确定正确的翻译。2.目标读者的文化接受度翻译需要根据目标读者的文化背景和接受度进行适度调整。在翻译咒语时,应尽量确保译文对目标读者的理解和接受度而言是自然的。例如,“Riddikulus”在翻译时可以采用幽默的方式来表达,以迎合中文读者的文化偏好。四、翻译实践1.翻译可变部分《哈利波特》中的咒语有一些不变的部分,如“a”或“o”,可以保持音译不变。而对于可变部分,翻译器需要根据上下文和音韵特征进行合适的调整。例如,“Expelliarmus”可以翻译为“敌识大招”,其中的“armus”被翻译为“识大”,以保持原文的音韵和押韵。2.翻译译文的审视和调整翻译后的译文需要经过审视和调整,以确保其符合目标读者的理解和接受度。这可以通过与母语读者的反馈和交流来实现。例如,根据读者的反馈,可以进一步细化咒语的翻译,以便更好地传达原作中的情感和神秘感。结论:在对《哈利波特》中的咒语进行翻译时,翻译者需要灵活运用音译和意译策略,有效地传达原著中咒语的音韵特征、含义和象征。同时,根据上下文考虑以及目标读者的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论