版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Translation
Of
Trademark.3.problemsoftoday2.theculturedifferences1.methodsoftranslationTranslation
Of
Trademark
.
Quitedifferentfromothertranslationstyle,thetranslationofbusinessEnglishisthecombinationofsocialculture,aesthetics,purchasingpsychologies,economics,andadvertisingtheories,etc.Itisthesamewiththatoftrademarkandad-words.Whentranslatedintoanotherlanguage,theversionshouldnotonlyretaintheoriginalessence,conformtoconsumers’psychologyintheexportedmarket,butalsoasbriefastheoriginalone.
Inmanycases,wetranslatethesetrademarksthroughtransliteration,andliteraltranslation.1.methodsoftranslation
.
transliteration
StillremembertheChinesenamesofCoca-Cola?Itistranslatedinto"可口可乐".Butinterestingly,itismuchlikelythatfewpeoplehaveheardthat,whenitwasfirstintroducedtoChina,theearliertranslationofCoca-Colawas“口渴口蜡”and“蝌蚪嚼蜡”,whichmakesaterribleimaginationoftastelessnessandgreatdifficulties.Thesetwotranslationscanbringnogoodfortheproductburpeople’srepugnance.While"可口可乐"bothmaintainedtheoriginalwordsyllableandthegreateffectofresounding.Everyonecanrecognizeittobeadrinktrademarkatthefirstsightofit..Afterthistypicalexample,therespringupalotofsuccessfulsimilardrinknamedafter可乐,suchasPepsi-cola(百事可乐),feature-cola(非常可乐),etc.
asarule,whenmakingatransliterationoftrademarkweshouldtrybesttokeepthebothlanguagesunifyinginthepronunciation,richinconnotationofculturewhichcanmotivateconsumers’greatimaginationandpurchasedesire.
Eg:
Canontranslatedinto“佳能”,whichindicatesthatitisaqualityproductwithgoodperformance;
“乐凯”isLucky;
thebeverage“百乐美”isBelmerry;
“肤美灵”
isSkinice,toimplyitcaresofourskin.
.ThesuccessfulexampleofliteraltranslationliesinthetrademarkofGoldlion.InCompletelyliteraltranslation,Goldlionistobe“金狮”,anamewithsupremeauthority,honorandelegance.Butunfortunately,“金狮”isinthesamepronunciationwith“金失”。
Thisharmonicswarncustomersoftheimplicationthatoncetheybuythiskindofties,theywillforfeityourwealth.Itisratheranevilcurvethanatrademark.Withtransliterationandliteraltranslationtogether,itfinallygetthefamousname“金利来”
whichsoundspleasantandiseasytobearinthemind.literaltranslation.
Furthermore,bothmethodsshouldtakegreataccount
forthecultureofexportedcountries.
one
kind
of
exporting
battery
is
named“白象”(“Baixiang”).
It
is
translated
into
English
directly
as“White
Elephant”.
In
English
,“
a
white
elephant
”
is
a
usage
,
meaning
a
burdensome
possession
(沉重的负担)
and
useless
things(无用而累赘的东西).
“白翎”(“
Bailig
”
)
,
one
kind
of
pen
made
in
Shanghai
China,is
translated
into
English
as
“
White
Feather
”
directly.In
English
,
there
is
an
idiom
“
to
show
the
white
feather
”whose
meaning
is
that
deserting
on
the
eve
ofa
battle.
That
is
to
say
,
a
white
feather
has
the
connotation
“a
coward”.2.theculturedifferences.Havingcomeacrosstoomanytrademarkswitha“foreignstyle”,customerswillbecomelessinterestedinthem.Nowadays,wehavetoomanytrademarkstransliteratedwithsuchChinesecharactersas“特”,“斯”
and“克”,forinstance,“赛特”,“飞亚特”,“阿尔法特”,“迪斯”,“真维斯”,“高斯”,“伊莱克斯”,“别克”and“星巴克”.
Clichetransliteration
3.Problemsintrademarktranslation
.DuetothedifferentculturalbackgroundinMainlandandotherareas,translationsoftrademarksoftenhavedifferentversions.Forexample,“Head&Shoulder’s”istranslatedas“海伦仙度丝”inTaiwan;whileinmainland,itistranslatedas“海飞丝”.Thedifferenttranslationversionsofthesameforeigntrademarkwillcauseinconvenienceandconfusiontocustomers.Itisharmfulforthemanufac
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年山西信息职业技术学院单招职业技能考试题库及答案1套
- 2026年湖南单招师范试题附答案
- 2026年浙江工业大学之江学院单招综合素质考试题库及答案1套
- 2026年天津商务职业学院单招职业倾向性考试模拟测试卷及答案1套
- 2026年学习通心理考试题库带答案
- 2026年广西物流职业技术学院单招职业技能考试模拟测试卷附答案
- 2026青海黄南州泽库县王家乡卫生院招聘文秘岗位人员1人笔试备考题库及答案解析
- 2026福建厦门市集美区康城幼儿园非在编教职工招聘3人笔试模拟试题及答案解析
- 2026山西运城市北赵引黄服务中心有限公司招聘20人笔试模拟试题及答案解析
- 2025年桂林市临桂区公开招聘区管国有企业领导人员参考题库附答案
- 2025年新版考监控证的试题及答案
- 2025年上海市事业单位教师招聘体育学科专业知识考试
- 小学六年级英语重点语法全总结
- 基于低轨卫星数据的热层大气密度反演:方法、挑战与应用
- 2025年国家开放大学《管理学基础》期末考试备考试题及答案解析
- 黑龙江省安达市职业能力倾向测验事业单位考试综合管理类A类试题带答案
- (正式版)DB32∕T 5156-2025 《零碳园区建设指南》
- 2025年人教版八年级英语上册各单元词汇知识点和语法讲解与练习(有答案详解)
- 智慧林业云平台信息化建设详细规划
- 监控综合维保方案(3篇)
- 犊牛兽医工作总结
评论
0/150
提交评论