儿童文学读者双重性对翻译技巧选择的影响-以《快乐王子》汉译为例_第1页
儿童文学读者双重性对翻译技巧选择的影响-以《快乐王子》汉译为例_第2页
儿童文学读者双重性对翻译技巧选择的影响-以《快乐王子》汉译为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

儿童文学读者双重性对翻译技巧选择的影响——以《快乐王子》汉译为例儿童文学读者双重性对翻译技巧选择的影响——以《快乐王子》汉译为例摘要:翻译是将一种语言文字转换为另一种语言文字的过程。儿童文学作为一种特殊的文学形式,其翻译具有一定的困难性。本文以安德森的《快乐王子》为例,探讨了儿童文学读者的双重性对翻译技巧选择的影响。首先,本文介绍了儿童文学的特点和翻译中的困难。接着,通过对《快乐王子》的汉译进行对比分析,探讨了不同翻译技巧对儿童文学读者接受和理解的影响。最后,本文总结了翻译技巧选择的重要性及对儿童文学翻译的一些建议。关键词:儿童文学、翻译技巧、影响、双重性、《快乐王子》引言:作为一种特殊的文学形式,儿童文学在儿童成长过程中起着重要的作用。然而,由于儿童的生理和心理特点,儿童文学的翻译面临着一些困难。本文以安德森的《快乐王子》为例,探讨了儿童文学读者的双重性对翻译技巧选择的影响。通过对不同翻译版本的对比分析,可以更好地理解这种影响。一、儿童文学的特点与翻译困难儿童文学是一种以儿童为主要读者对象的文学形式,它具有以下特点:1.语言简洁明了:儿童文学通常采用简单易懂的语言,以便儿童能够理解和接受。2.情节生动有趣:儿童文学倾向于通过生动有趣的故事情节和角色设定引发儿童的兴趣和好奇心。3.教育启迪意义:儿童文学往往通过故事中的情节和人物塑造传递一定的教育启发和价值观。然而,这些特点也给儿童文学的翻译带来了一些困难。由于儿童的阅读能力和阅读经验有限,他们对语言和文化的理解能力较弱。因此,在翻译儿童文学时,需要考虑如何用简单易懂的语言表达出原文中的内容和情感。二、不同翻译技巧对儿童文学读者接受和理解的影响翻译是一项需要细致思考和灵活运用技巧的工作,尤其是在翻译儿童文学时更需要考虑读者的接受和理解。以下以《快乐王子》的汉译为例,对不同翻译技巧对儿童文学读者接受和理解的影响进行分析。1.语言保留与调整语言保留是指在译文中保留原文的语言风格和特点。在《快乐王子》的汉译中,如果完全保留原文的语言风格,可能会使儿童读者难以理解,因为中国儿童对西方文化和语言的了解有限。因此,在翻译中适当调整一些表达方式和词汇选择,可以更好地让儿童读者理解和接受。2.简明扼要与详细描述儿童文学通常采用简明扼要的语言表达,以便儿童能够迅速理解和接受。然而,在翻译中,适当增加一些详细描述和解释,可以帮助儿童读者更好地理解故事情节和人物的情感变化。例如,在《快乐王子》的汉译中,通过适当增加一些细节描述和解释,可以更好地表达人物之间的情感和关系。3.文化解读与本土化由于儿童的语言和文化理解能力有限,翻译儿童文学时需要进行文化解读和本土化。在《快乐王子》的汉译中,通过在译文中添加一些与中国文化相关的描写或改编,可以加深儿童读者对作品的理解和认同感。三、翻译技巧选择的重要性及建议通过对《快乐王子》汉译中的不同技巧选择的分析,可以得出以下结论:1.翻译儿童文学需要综合考虑儿童读者的特点和需求,以便他们能够理解和接受。2.在语言保留与调整中,需要平衡保留原文特点和简化语言以适应儿童的理解能力。3.在简明扼要与详细描述中,可以适当增加一些细节和解释以帮助儿童读者理解故事情节和人物情感变化。4.在文化解读与本土化中,可以通过添加与读者熟悉的文化元素和改编故事情节来加深儿童读者的理解和认同感。基于以上结论,本文给出以下建议:1.翻译儿童文学时,首先要充分了解原著的特点和儿童读者的背景,以便更好地选择合适的翻译技巧。2.在选择翻译技巧时,要兼顾语言保留与调整、简明扼要与详细描述以及文化解读与本土化等方面的影响,使译文更贴近儿童读者的理解和接受。3.在翻译儿童文学时,要注重创造性的翻译,以充分发挥译者的想象力和创造力,使译文更好地传达原著的情感和意义。结论:儿童文学读者的双重性对翻译技巧选择具有重要的影响。通过对安德森的《快乐王子》汉译的分析,可以看出不同的翻译技巧对于儿童文学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论