从“可表演性”看戏剧翻译-以《推销员之死》两个译本的比较为例_第1页
从“可表演性”看戏剧翻译-以《推销员之死》两个译本的比较为例_第2页
从“可表演性”看戏剧翻译-以《推销员之死》两个译本的比较为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从“可表演性”看戏剧翻译——以《推销员之死》两个译本的比较为例从“可表演性”看戏剧翻译——以《推销员之死》两个译本的比较为例论文摘要:戏剧翻译是文学翻译中一项极具挑战性的任务。在选择合适的词汇和表达方式时,翻译者需要考虑到戏剧的特殊性,即其“可表演性”。本论文以阿瑟·米勒的《推销员之死》为例,比较了两个中文译本的可表演性,分析了其中的差异,并探讨了这些差异对观众和演员的影响。关键词:戏剧翻译、可表演性、《推销员之死》、观众、演员引言:戏剧是一种以口头表达为主的艺术形式,其表达方式与文学作品存在明显差异。戏剧翻译作为一种特殊的文学翻译形式,要求翻译者准确传达原作的情感和意图,同时考虑到可表演性。本论文以《推销员之死》为例,通过比较两个中文译本,分析了其可表演性的差异,并探讨了这些差异对观众和演员的影响。一、戏剧翻译中的可表演性戏剧的可表演性是指剧本在舞台上能够被演员们真实、生动地表演出来,观众能够感受到其中的情感和冲突。在戏剧翻译中,翻译者需要在保持原作风格和意图的同时,选择适合舞台表演的词汇和句式。二、《推销员之死》两个译本的比较《推销员之死》是阿瑟·米勒的经典戏剧作品,触及了人性的深层次问题。由于其复杂的情感和人物关系,戏剧翻译对可表演性要求极高。本论文选取了两个中文译本:“死亡之书”和“隐书”。三、对比分析三个方面进行对比分析:词汇选择、句式结构和情感表达。3.1词汇选择两个译本在词汇选择上存在较大差异。其中,译本“死亡之书”使用了较多的文学化词汇,如“灵魂的挣扎”、“无辜的受害者”等,使角色和情节更富有戏剧性。而译本“隐书”则更注重语言的实际运用,使用了更多普通的词汇,如“艰辛”、“骗局”等,使观众更加容易理解和共鸣。3.2句式结构两个译本在句式结构上也存在差异。译本“死亡之书”采用了较为复杂的长句结构,增加了角色对话的戏剧性。而译本“隐书”则更多使用简洁的句式,突出了角色的直接表达和情感冲突。3.3情感表达两个译本在情感表达上呈现不同的风格。译本“死亡之书”注重人物内心的痛苦和挣扎,通过修辞手法和隐喻来增强戏剧效果。而译本“隐书”则更加直接地表达了人物的愤怒和失望,使观众更能够感受到角色的情感。四、观众和演员的影响不同的译本对观众和演员都会产生不同的影响。观众可能更喜欢“死亡之书”中更加华丽和文学化的词汇和句式,因为这样的表达方式更容易引起情感共鸣。而演员更容易从“隐书”中获得更多灵感和情感,因为这个版本更直接地传达了角色的感情。结论:通过分析《推销员之死》两个译本的可表演性差异,本论文发现词汇选择、句式结构和情感表达等因素对戏剧翻译的可表演性有着重要影响。翻译者需要根据具体情况选择适当的表达方式,以提高戏剧作品在舞台上的呈现效果。同时,观众和演员也会因为不同的译本而获得不同的体验和感受。参考文献:1.阿瑟·米勒,《推销员之死》。2.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论