版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
乌云塔娜黄燕宇科技文本翻译批评赏析1/25普通说来我们可将科技文体分为专用科技文体和通俗科技文体两类。前者主要包含了基础理论科学论著和汇报、科技论著和应用科技论文等;后者主要包含操作规程、维修手册、产品说明书、科普读物等。科技翻译需要是内容准确、结构严密、概念清楚、语句达意译文,含有语言规范、语气正式、陈说客观、逻辑性强、信息量大、呈现高度专业化特点2/25专业术语,且主要见于科技文体之中,如Electro-opticalAnfra-red(EO/IR)高分辨率电子一红外线传感器
FullMotionVideo全动态视频图像等。旧词新意,某些英语词汇可用于不一样专业领域,如power,MQ-IRedator/MQ-9Reaper,RQ-7Shadow/RQ-11Raven。某些专业技术领域也经常使用一些普通词汇,但却赋予了专门含义。比如regulativemechanism在生物学中是“调控机制”科技文本词汇特点3/25Eg.核电技术包含成熟二代改进型及先进三代技术(二代CPRII+技术和三代技术:AP10001和EPR.AP1000非能动技术,不用核安全用水,EPR在CPR技术上加了喷淋冷却技术,但还是要动力驱动。译文:Thenuclearpowertechnologies
includingthematureandimprovedsecond-generationtechnologyandtheadvanced
third-generationtechnology(thesecond-generationCPR11+technologyandthe
thirdgenerationtechnology:API000andEPR.API000passivetechnologyusesnonuclear
safetywater.ThoughEPRhasaspray-coolingtechnologycomparedwithCPR,drivingpoweris
stillneeded.4/25科技文本词汇翻译策略科技英语词汇翻译方法普通有直译,意译和音译。(1)直译主要针对于科技文件中所包括到商标、牌号、型号以及其它含有特定意义字母,这些都能够不进行翻译,而直接使用原文,只需要将普通名词翻译出即可。Eg.核电技术包含成熟二代改进型及先进三代技术(二代CPRII+技术和三代技术:AP10001和EPR.AP1000非能动技术,不用核安全用水,EPR在CPR技术上加了喷淋冷却技术,但还是要动力驱动5/25(2)意译是一个较高级别,需要对详细事物和概念进行仔细推敲,经过翻译人员加工和了解,然后准确译出该词科学概念。采取意译策略应正确主要是一些处于基础词汇和外缘之间准技术术语,即那些含有一项或多项普通词义而在技术语境中取得了扩展意义词汇。普通来说由两个或两个以上旧词组成复合词能够采取意译法。Eg.Thespecializedaircraftsupportingconventionaloperationsperformfimctionssuchassurveillance,airbonewarningandcontrol,airbattlemanagement,suppressionofenemyairdefenses,reconnissance,andcombatsearchandrescue.译文:专用补给机.能为常规行动提供保障,如侦查、空中警戒和管制,空中作战指挥、压制敌机空中防御、侦测以及战斗搜救。6/25(3)音译,依据字面了解,就能够看出这类词原来就是依据英语发音翻译过来读音大致相同汉字。对一些外来专业词汇,普通也采取音译方法。这种译法适合用于计量单位名称、人名、地名、企业名、首字母缩略语以及一些还未完全了解新术语。eg.hertz赫兹7/25科技文本句法特点在句法方面,为表达客观性,科技英语广泛使用普通现在时态、被动语态、名词化结构以及各种复合句,尤其是定语从句。因而科技英语句子较长、句型改变较少,且结构较为复杂,这是科技翻译需要尤其注意。8/25英语必须经过语法伎俩明确表明时态,而汉字“无时间性”,所以只能经过词汇来强调时间“过去”、“现在”和“未来”。因为科技文体阐述多是一些科学原理和技术知识,不因时间而改变,故多用普通现在时态。因为科技英语普通情况下是对客观事实描述,所以时态比较固定。比如:
Accordingtotheresultsofthenationaloilandgasevaluation,thenaturalgasresourcesofJunggarBasinare2.5trillioncubicmeterandonly10%ofthemhavebeenexplored.(1)时态使用9/25由于科技文体反应多是客观事实或据此做出科学推论,所以,语言利用要表达客观性和普遍性,防止主观臆断,故多使用被动语态。同时,科技文体所描述是科学技术对象、过程、伎俩、结果等方面,为突出客观世界和规律这一科研主体,所以也要使用被动语态。正因为这么,在科技文体中广泛使用被动语态。比如:
“ItshouldbementionedthatKCP-FisoneofthefirstFRETsensorsusingFLASHtechnology”.(2)被动语态使用10/25(3)名词化结构使用科技文体还要求行文简练、内容确切、信息量大,所以大量使用名词化结构,以利于表示抽象概念和深奥科技知识,还能起到简化结构、代替从句之功效。比如:
Thestrengthandserviceabilityofrotorbladesofmostwindturbineswith
horizontalaxescanbeanalysedonthebasisofthecontentsofthisChapter.
大部分水平轴风电机组风轮叶片强度和适用性可在本章内容基础上进行分析。11/25科技文体描述是较为复杂事物、深奥原理,而且要求准确、严密,必定要扩展句子许多修饰、限定和附加成份,句中有句,展现“立体结构”。所以,科技文体使用非谓语动词短语、平行结构、逻辑性定语、并列句和主从复合句等,方便有效地表示严慎重密、深奥复杂思维活动。比如:ThegeneralmanagerofXinjiangOilFieldCompanyChenXinfasaid:“KelameiligasfeildisthefirstreadygasfeilddiscoveredbyXinjiangOilFieldCompanyandtheexploitationofthisgasfieldwilleffectivelyrelievetheshortsupplyofthenaturalgasinthenorthpartofXinjiang.”(4)长句和复合句使用12/25
科技文本句法翻译策略(1)增译法增译就是在对原文准确了解基础上在译文中添加必要成份。比如:
中国核电从1985年开始起步,在1985年到当前24年间,一共建设了11台核电机组,总装机容量为910万千瓦。
China‘snuclearpowerindustrystartedfrom1985.Duringthe24yearsfrom1985to,11nuclearpowerunitswereconstructed,withatotalcapacityof9.10millionkilowatts.
13/25原文:中国核电形成了竞争发展态势,除了中国广东核电集团稳据老大位置之外,中国核工业集团企业发展也很迅猛,中国电力投资集团发展后劲也不可小视,中国华能集团也着手核电建设。
译文:China’snuclearpowerdevelopmenthasenteredintoacompetitionstage,whereChinaGuangdongNuclearPowerGrouphassecureditstopposition,ChinaNationalNuclearCorporationisexperiencingrapiddevelopment,ChinaPowerInvestmentCorporationhassetabouttheconstructionofnuclearpower.14/25(2)减译法减译法是与增译法相正确一个翻译策略。为了使文章简练明了,在不改变原文意思基础上省略掉无须要成份。比如:原文:…核电技术包含法国技术、加拿大技术、俄罗斯技术,这些技术引进后都进行了不停改进和发展,…译文:ThenuclearpowertechnologiesincludethoseintroducedfromFrance,CanadaandRussia,whichhadbeencontinuouslyimprovedanddeveloped.
15/25原文:中国核电快速发展已经是大势所趋,尽管也有来自各方不一样意见,但己经势不可挡,实际建设进度远远超出“规划目标”必将成为现实。译文:Inspiteofthedifferentviewsfromvarioussides,therapiddevelopmentofChina'snuclearpowerisanirresistibletrend,andtheactualprogressofconstructionisboundtofarsurpassthe"plannedobjectives".16/25(3)词类转换法词类转换法在科技英语翻译中很常见,就是译文对原文中词性或句子成份转换。汉语中动词使用非常频繁,而英语中则是名词居多,所以,科技翻译中这种词类转换很主要。比如:
原文:以来,中国核电得到了更深入发展。主要表达在:译文:Since,China'snuclearpowerhaswitnessedfurtherdevelopment,whichismainlyreflectedbythefollowingfacts.
17/25
原文:企业成立于一九九四年六月三十日,同年十月在全球首次公开发行了12.5亿股境外上市外资股,并以3,125万股美国存托股份形式在美国纽约证券交易所上市。一九九八年一月,公司外资股在香港联合交易所有限企业以介绍方式挂牌上市,今后于三月企业又成功地完成了2.5亿股外资股全球配售和4亿股内资股定向配售。18/25译文:FoundedinJune30,1994,thecompany,forthefirsttime,publiclyissued1.25billionforeigncapitalstocksgloballyinOctoberofthesameyearandwaslistedontheNewYorkStockExchangewith31.25millionAmericanDepositoryShares.InJanuary1998,thecompany’sforeign
stockswerelistedontheStockExchangeofHongKongLimitedbywayofintroduction.Later,itsuccessfullycompletedtheglobalplacementof250millionsharesofforeignstocksandthedesignatedplacementof400millionsharesofdomesticstocks.19/25(4)结构调整法原文:中国核工业集团企业(以下简称中核集团企业)是经国务院同意组建特大型国有独资企业,其前身是二机部、核工业部、中国核工业总企业,由100多家企事业单位和科研院所组成,…译文:ChinaNationalNuclearCorporation(hereinafterreferredtoasCNNC),whichgrewoutoftheSecondMinistryofMachine-Building,MinistryofNuclearIndustryandChinaNuclearIndustryCorporation,isamegasolelystate-ownedenterpriseapprovedbytheStateCouncilthatconsistsofmorethan100enterprises,governmentinstitutionsandresearchinstitutions,…
20/25原文:中国电力投资集团企业是在原国家电力企业部分企事业单位基础上组建国有企业,经国务院同意进行国家授权投资机构试点和国家控股企业试点。
译文:ChinaPowerInvestmentCorporationisastate-ownedenterprise,setupbasedonsomeenterprisesandinstitutionsoftheStateElectricPowerCorporation.UndertheapprovaloftheStateCouncil,ChinaPowerInvestmentCorporationisapilotstate-authorizedinvestmentinstitutionandapilotstateholdingcompany.
21/25科技翻译经典翻译证术语翻译症Themostimportantoxyfuelgasweld-ingisoxyacetylenewelding.译文1.最主要氧燃料气体焊接是氧乙炔焊。译文2.最主要气焊是氧乙炔焊。22/25
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024工程建设监督管理合同协议书
- 技术转让合同书样本示例
- 2024敬老院承包经营合同
- 2024版单位间借款合同样本
- 标准离婚协议书格式参考样本
- 2024三方股份合同协议书
- 2024试用期员工解除劳动合同格式
- 2024劳务派遣承包合同
- 2024来料加工合同样板来料加工合作合同范本2
- 客户资源合作合同模板
- 国开(河北)2024年《中外政治思想史》形成性考核1-4答案
- 床边护理带教体会
- 2024年社区工作者考试必背1000题题库及必背答案
- MOOC 微型计算机原理与接口技术-南京邮电大学 中国大学慕课答案
- 1kw太阳能独立供电系统解决方案
- 七年级期中考试考后分析主题班会课件
- 环境教育与公众参与-第1篇
- 北师大版六年级数学上册第五单元数据处理单元测试卷及答案
- (2024年)Photoshop基础入门到精通教程全套
- 实验室建设筹备方案
- 《东北的振兴》课件
评论
0/150
提交评论