中国大学mooc《《论语》英译鉴赏(厦门大学) 》章节测试答案_第1页
中国大学mooc《《论语》英译鉴赏(厦门大学) 》章节测试答案_第2页
中国大学mooc《《论语》英译鉴赏(厦门大学) 》章节测试答案_第3页
中国大学mooc《《论语》英译鉴赏(厦门大学) 》章节测试答案_第4页
中国大学mooc《《论语》英译鉴赏(厦门大学) 》章节测试答案_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

title《论语》英译鉴赏(厦门大学)中国大学mooc答案100分最新版content第一章《论语》外译简介测试题1、孔子英文名“Confucius”一词是由()翻译的?A:宋代理学家朱熹

B:意大利传教士利玛窦

C:法国启蒙运动先导伏尔泰

D:德国启蒙学者莱布尼兹

答案:意大利传教士利玛窦2、2004年国家汉办在()开设了第一所孔子学院ConfuciusInstitute。A:美国旧金山

B:英国伦敦

C:韩国首尔

D:法国巴黎

答案:韩国首尔3、在翻译《论语》书名时,大多数译者都选用“Analects”一词。该词出现在《论语》英译本书名中的历史最早可以追溯到1861年()的《论语》英译本。A:柯大卫

B:理雅各

C:苏慧廉

D:亚瑟·韦利

答案:理雅各4、()的译本是世界上最早的从中文翻译成英文的完整译本。A:柯大卫

B:理雅各

C:苏慧廉

D:亚瑟·韦利

答案:柯大卫5、()作为传教士,他的《论语》译本带有一定的基督教色彩。A:柯大卫

B:理雅各

C:苏慧廉

D:亚瑟·韦利

答案:理雅各6、欧洲启蒙运动尊崇神学,反对理性。A:正确

B:错误

答案:错误7、孔子英文名“Confucius”是拉丁语。A:正确

B:错误

答案:正确8、辜鸿铭的《论语》英译本译文尽量贴近英语国家文化,尽量符合英语读者的阅读和思维习惯。按他自己的说法,是“努力按照一个受过教育的英国人表达同样思想的方式,来翻译孔子和他弟子的谈话。”A:正确

B:错误

答案:正确9、2001年,美国加利福尼亚州议会通过决议,将孔子的生日9月10日定为“孔子日”,以纪念这位先贤对人类教育事业作出的杰出贡献。A:正确

B:错误

答案:错误10、法兰西启蒙运动杰出先导伏尔泰赞美孔丘“只诉诸道德,不宣传神怪”。他认为儒学是最好最符合人类理性的哲学。A:正确

B:错误

答案:正确第二章《论语》英译对比——君子有所为测试题1、“为人谋而不忠乎?”的最佳英译为()。A:理雅各:Whether,intransactingbusinessforothers,Imayhavebeennot

faithful;

B:亚瑟·韦利:Inactingonbehalfofothers,haveIalwaysbeenloyaltotheirinterests?

C:刘殿爵:InwhatIhaveundertakenonanother’sbehalf,haveIfailedtodomybest?

D:吴国珍:AmInotdedicatedwhenhandlingaffairsforothers?

答案:吴国珍:AmInotdedicatedwhenhandlingaffairsforothers?2、“一瓢饮”的最佳英译为(

)。A:柯大卫onecupofwater

B:理雅各asinglegourddishofdrink

C:苏慧廉asinglebamboobowlofsoup

D:刘殿爵aladlefulofwater

答案:理雅各asinglegourddishofdrink3、“颜回之乐”中的“乐”最佳英译为(

)。

A:joy

B:cheerfulness

C:eagernessforlearning

D:

hisdelightsinlife

答案:

hisdelightsinlife4、子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”中的“狂狷”最佳英译为(

)。A:辜鸿铭menofenthusiasticorevenfanaticalcharacter

B:亚瑟·韦利theimpetuousandhasty

C:吴国珍theradicalandtheovercautious

D:理雅各theardentandthecautiously-decided

答案:理雅各theardentandthecautiously-decided5、子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”中的“中行”最佳英译为(

)。

A:

理雅各menpursuingtheduemedium

B:辜鸿铭equitableandreasonablemen

C:亚瑟·韦利menwhosteeramiddlecourse

D:吴国珍peoplewhosticktothePrincipleofImpartiality

答案:辜鸿铭equitableandreasonablemen;

吴国珍peoplewhosticktothePrincipleofImpartiality6、在《论语》中“君子”的涵义主要指品德高尚的人,而非其本义指统治者和一般贵族男子。A:正确

B:错误

答案:正确7、子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!狂者进取,狷者有所不为也。”这句话意思是:孔子说,不要和言行合乎中庸的人交往,一定要和激进的人和狷介的人交往。A:正确

B:错误

答案:错误8、孔子提倡的中庸之道是一种不偏不倚,折中调和的处世态度。A:正确

B:错误

答案:正确9、“狂狷”的涵义带有贬义色彩。A:正确

B:错误

答案:错误10、曾子曰:“吾日三省吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”的正确理解是:曾子说:“我每天多次自己反省:替别人办事是否尽心竭力了呢?同朋友往来是否诚实呢?老师传授我的学业是否复习了呢?”A:正确

B:错误

答案:正确第三章《论语》英译对比——君子不为测试题1、“君子不器”中的“君子”的最佳英译是(

)。A:Thegentleman

B:Theaccomplishedscholar

C:Awiseman

D:Exemplarypersons(junzi君子)

答案:Thegentleman

2、“君子不器”中的“器”的最佳英译是(

)。A:

amerevessel

B:animplement

C:amachine

D:

ameremachine,whichisfitforonethingonly

答案:

ameremachine,whichisfitforonethingonly3、子曰:“道不同,不相为谋。”的最佳英译是(

)。A:王福林:“Thosewhoaredifferentinpoliticalpropositionsdonotgiveadvicetooneanother.”

B:苏慧廉:“Thosewhosewaysaredifferentdonotmakeplanstogether.”

C:亚瑟韦利:“WiththosewhofollowadifferentWayitisuselesstotakecounsel.”

D:刘殿爵:“Thereisnopointinpeopletakingcounseltogetherwhofollowdifferentways.”

答案:苏慧廉:“Thosewhosewaysaredifferentdonotmakeplanstogether.”4、子曰:“道听而途说,德之弃也。”在西方译者的翻译中,听说的内容是什么?A:好话

B:坏话

C:好话和坏话

D:未加考证的任何话

答案:未加考证的任何话5、子曰:“道听而途说,德之弃也。”的适合英译是(

)A:柯大卫:Confuciussays,hewhohearsanythingontheroadandpratesaboutitontheroadthrowsawayvirtue.

B:苏慧廉:TheMastersaid:“Toproclaimontheroadwhatyouhearonthewayisvirtuethrownaway.”

C:吴国珍:TheMastersaid,“Tospreadhearsayistogoagainstmorality.”

D:刘殿爵:TheMastersaid,“Thegossip-mongeristheoutcastofvirtue.”

答案:吴国珍:TheMastersaid,“Tospreadhearsayistogoagainstmorality.”

;

刘殿爵:TheMastersaid,“Thegossip-mongeristheoutcastofvirtue.”

6、“君子不器”中的“君子”是指君王之子。A:正确

B:错误

答案:错误7、子曰:“道不同,不相为谋。”其中的“道”不光指具体的学说主张、人生志向、途径方法,也指抽象的伦理、思想、哲学。A:正确

B:错误

答案:正确8、子曰:“君子不器。”是指君子必须掌握治理家国的通盘领导才干而不拘于一才一艺。A:正确

B:错误

答案:正确第四章《论语》英译对比——是君子否测试题1、子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中“质”的恰当英译是(

)。A:柯大卫把“质”译成:natural,honestplainness;“文”译为:ornamentalaccomplishments

B:王福林把“质”译成:natureofbenevolence;“文”译为:externalornament

C:辜鸿铭把“质”译成:thenaturalqualities;“文”译为:theresultsofeducation

D:苏慧廉把“质”译成:nature;“文”译为:training

答案:柯大卫把“质”译成:natural,honestplainness;“文”译为:ornamentalaccomplishments;

王福林把“质”译成:natureofbenevolence;“文”译为:externalornament2、子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中的“文”的恰当英译是(

)。A:柯大卫把“文”译为:ornamentalaccomplishments

B:王福林把文”译为:externalornament

C:辜鸿铭把“文”译为:theresultsofeducation

D:苏慧廉把“文”译为:training

答案:柯大卫把“文”译为:ornamentalaccomplishments;

王福林把文”译为:externalornament3、“文胜质则史”中的“史”的恰当英译是(

)A:柯大卫译作ascribe

B:理雅各译作aclerk

C:王福林译作ostentatious

D:吴国珍译作flashy

答案:王福林译作ostentatious

;

吴国珍译作flashy4、子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”中“周”和“比”的恰当英译是(

)。A:刘殿爵将“周”译成“enterintoassociations”,而“比”译为“enterintocliques”

B:吴国珍将“周”译为“widelyunite”,而“比”译为“gangup”

C:柯大卫将“周”译为“generalbenevolence”,而“比”译为“selfish,partial”

D:苏慧廉将“周”译为“broad-minded”,“比”则是“prejudiced”,

答案:刘殿爵将“周”译成“enterintoassociations”,而“比”译为“enterintocliques”;

吴国珍将“周”译为“widelyunite”,而“比”译为“gangup”5、子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”这句的恰当英译是(

)。A:柯大卫Whenaman’snatural,honestplainness,exceedshisornamentalaccomplishments,heisamererustic;ontheotherhand,whenhisornamentalaccomplishmentsexceedhisnatural,honestplainness,heisamerescribe(orfop):butwhensubstantialplainness,andpoliteaccomplishments,areproperlyblended,theyformthesuperiorman.”

B:王福林Ifaperson’snatureofbenevolenceexceedshisexternalornament,hewillberustic.Ifhisexternalornamentexceedsaperson’snatureofbenevolence,he’llbeostentatious.Iftheyareharmoniouslyblended,he’llbearealsuperiorperson.”

C:辜鸿铭Whenthenaturalqualitiesofmengetthebetteroftheresultsofeducation,theyarerudemen.Whentheresultsofeducationgetthebetterofthenaturalqualities,theybecomeliterati.Itisonlywhenthenaturalqualitiesandtheresultsofeducationareproperlyblended,thatwehavethewiseandgoodman.”

D:苏慧廉Whennatureexceedstraining,youhavetherustic.Whentrainingexceedsnature,youhavetheclerk.Itisonlywhennatureandtrainingareproportionatelyblendedthatyouhavethehighertypeofman.”

答案:柯大卫Whenaman’snatural,honestplainness,exceedshisornamentalaccomplishments,heisamererustic;ontheotherhand,whenhisornamentalaccomplishmentsexceedhisnatural,honestplainness,heisamerescribe(orfop):butwhensubstantialplainness,andpoliteaccomplishments,areproperlyblended,theyformthesuperiorman.”;

王福林Ifaperson’snatureofbenevolenceexceedshisexternalornament,hewillberustic.Ifhisexternalornamentexceedsaperson’snatureofbenevolence,he’llbeostentatious.Iftheyareharmoniouslyblended,he’llbearealsuperiorperson.”6、子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”“质”意为朴实、自然,无修饰的。“文”意为文采,经过修饰的。整句话的意思就是,孔子说:“质朴多于文采,就像个乡下人,流于粗俗:文采多于质朴,就流于虚伪、浮夸。只有质朴和文采配合恰当,才是个君子。”A:正确

B:错误

答案:正确第五章《论语》中的礼测试题1、“礼之用,和为贵”中“礼”的最佳英译为:A:Politeness

B:Rulesofpropriety

C:Courtesy

D:Rites

答案:Rulesofpropriety2、“礼之用,和为贵”中“和”的最佳英译为:A:

Peace

B:Harmony

C:Naturalspontaneity

D:Naturalease

答案:Harmony3、子入太庙,每事问。或曰:“孰谓鄹人之子知道礼乎?入太庙,每事问。”子闻之,曰:“是礼也。”文中的两处“礼”最佳英译为:A:Mattersof

ritual;aruleofpropriety

B:therulesofpropriety;

aruleofpropriety

C:mattersofritual;theritual

D:Observingritualpropriety;thecorrectrite

答案:Mattersof

ritual;aruleofpropriety4、根据“恭而无礼则劳”中“无礼”的解释,下列选项中的最佳英译为:A:Withoutknowing

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论