《囧妈》字幕翻译的译者行为批评分析_第1页
《囧妈》字幕翻译的译者行为批评分析_第2页
《囧妈》字幕翻译的译者行为批评分析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《囧妈》字幕翻译的译者行为批评分析标题:《囧妈》字幕翻译的译者行为批评分析引言:《囧妈》是中国喜剧电影,通过幽默的方式展现了家庭关系和社会现象的冲突与转变。字幕作为电影翻译的一种形式,对于跨文化传播和沟通起着重要的作用。然而,字幕翻译也存在一些问题,其中包括对译者行为的批评。本论文旨在对《囧妈》字幕翻译进行批评,分析其中存在的问题,同时提出改进的建议。一、译者行为分析:1.文化转换不准确:在《囧妈》字幕翻译中,存在一些文化元素的转换不准确的问题。例如,电影中的一些幽默台词和笑话在翻译过程中没有保持原汁原味。这种文化转换不准确不仅影响了观众对电影的理解和欣赏,还带来了误解和困惑。2.符号和象征的丢失:电影中往往会有一些符号和象征的使用,用以传达隐含的意义和情感。然而,在字幕翻译中,这些符号和象征往往被忽略或丢失。这种丢失使得观众无法完全领会电影所传达的思想和情感,从而影响了电影的艺术表现力。3.文化背景缺失:字幕翻译中,译者通常会忽略电影背后的文化背景和社会背景,导致译文与原文的文化差异较大。例如,电影中涉及的中国家庭关系和社会现象在翻译中没有得到恰当的呈现,使得观众很难理解电影所传达的文化内涵。二、问题原因分析:1.时间和成本压力:字幕翻译通常在电影的制作周期中是一个较为紧迫的环节,译者需要在有限的时间内完成大量的翻译工作。受时间和成本的压力影响,译者可能缺乏足够的时间和资源进行文化研究和深入理解,从而影响了翻译的质量。2.文化差异和语言限制:跨文化翻译中的文化差异和语言限制也是导致字幕翻译问题的一个原因。由于中国和西方文化差异较大,译者可能无法准确理解原文中的文化细节和隐含意义。此外,字幕翻译需要在有限的空间内传达尽可能多的信息,而语言的表达能力限制了译者的选择。三、改进建议:1.提高翻译质量评估标准:制定更加严格的翻译质量评估标准,对字幕翻译进行全面评估。评估标准应包括文化准确性、情感传递和符号象征的保留。通过提高评估的严肃性,可以促进译者们更注重翻译质量,从而提高字幕翻译的水平。2.加强译者培训:译者应接受更加全面的培训,包括语言能力、跨文化交际和电影艺术的知识。加强译者对原文和文化背景的理解,提升他们的翻译水平和文化嗅觉,从而能够更好地进行字幕翻译工作。3.增加翻译时间和资源:给予译者足够的时间和资源,以便他们能够进行充分的文化研究和深入理解。通过减少时间和成本压力的影响,可以提高字幕翻译的质量,并避免翻译过程中的匆忙和粗糙。结论:通过对《囧妈》字幕翻译的译者行为进行批评分析,我们可以看到在字幕翻译过程中存在着文化转换不准确、符号象征丢失和文化背景缺失等问题。这些问题的原因主要包括时间和成本压力,文化差异和语言限制。为了改进字幕翻译的质量,我们建议提高翻译质量评估

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论