从接受美学视角看文学作品中的民俗翻译-林语堂《京华烟云》中的民俗自译研究的开题报告_第1页
从接受美学视角看文学作品中的民俗翻译-林语堂《京华烟云》中的民俗自译研究的开题报告_第2页
从接受美学视角看文学作品中的民俗翻译-林语堂《京华烟云》中的民俗自译研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从接受美学视角看文学作品中的民俗翻译——林语堂《京华烟云》中的民俗自译研究的开题报告一、选题背景林语堂的《京华烟云》是中国现代文学中的佳作,通过对北京城的民俗习俗、历史变迁、社会风貌的描绘,展现了旧时代的魅力和华美。然而,在阅读过程中,读者可能会遇到一些疑惑,即民俗翻译问题,如一些地名、品名、节日等的翻译是否准确、传统文化的呈现是否恰当等。因此,对于《京华烟云》中的民俗翻译进行研究,不仅可以揭示翻译过程中的问题,更能够深入了解中国传统文化。二、研究意义民俗是作者传递文化信息的重要手段,翻译准确与否直接影响读者对于文本的理解和接受度。本研究旨在通过对于文本中的民俗翻译进行分析,探究民俗翻译中所涉及的语言特点、文化内涵等因素,以及翻译是如何影响文本的感知、理解和接受。通过探究林语堂的自译体现的英汉语言文化差异,进一步深化对于翻译特性的理解,为跨文化交际提供参考。三、研究方法本文主要采用文献资料法、对比分析法和文本分析法等方法。首先,通过收集相关文献资料,了解京华烟云的背景、作者以及作品的文学特点等方面信息;其次,在对文本进行分析之前,进行对比分析,比较原文与译文之间的差异,并从语言、文化等方面探究引起翻译差异的原因;最后,通过对北京城的民俗文化、建筑风格等方面进行剖析,加深对于文本的理解和对译文准确性与传达效果的评估。四、研究内容本文主要分为五个部分:引言、相关文献综述、文本分析、翻译对比分析和结论。具体来说,引言部分主要介绍选题背景和研究意义;相关文献综述部分梳理有关京华烟云和翻译问题的相关文献;文本分析部分从文学角度,挖掘人物、情节、意象等元素;翻译对比分析部分从译者资料、译文语言、译文文化差异等方面剖析翻译过程中的问题;最后,结论部分总结本文的研究内容和成果,并对未来的研究方向提出建议。五、预期成果本文旨在揭示京华烟云中的民俗翻译问题,剖析其背后的语言和文化因素,以期推广翻译理论研究和区域文化传承,达到以下预期成果:1.探究民俗翻译中的语言、文化等方面的特点与差异,为研究跨文化交际提供参考。2.加深对文学作品的理解和译文准确性与传达效果的评估,为读者提供更优质的阅读体验。3.探究文学作品的翻译过程和策略,为研究翻译理论和新闻传播学等提供案例参考。六、研究进程本研究计划于2022年开始,预计耗时3个月。具体研究进程如下:第一阶段(1-2周):查阅相关文献,进行资料整理。第二阶段(2-3周):研究原作及其背景、作者风格特点等相关内容。第三阶段(2-3周):对比分析两个版本的文字素材,进行翻译对比分析。第四阶段(3-4周):根据既定框架,对不同的元素进行分析,包括语言、文化和文学元素等方面。第五阶段(1-2周):撰写研究报告,呈现研究成果。七

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论