从关联理论看电影字幕的翻译-以《美丽心灵》为案例的开题报告_第1页
从关联理论看电影字幕的翻译-以《美丽心灵》为案例的开题报告_第2页
从关联理论看电影字幕的翻译-以《美丽心灵》为案例的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从关联理论看电影字幕的翻译——以《美丽心灵》为案例的开题报告一、选题背景与意义随着全球化进程的加速和国际交流的不断增强,电影作为文化的重要承载体逐渐成为人们学习、了解其他文化的渠道之一。在国际电影交流中,字幕翻译扮演着核心角色,无论是在电影的传播、推广方面,还是在文化的交流和沟通中,都承担着重要的作用。然而,现实中的字幕翻译存在着很多问题,比如翻译的准确度、语言表达的通顺度、翻译的文化背景和目标文化的适应度等等。从目前的翻译研究来看,翻译不能简单地将源语言文本的单词、短句和长句翻译成目标语言的单词、短句和长句;而应该在翻译中准确表达源语文本的语义,同时适应目标语文化和语言的特点,达到“准确表达,自然流畅”的翻译效果。在此背景下,研究字幕翻译的理论和实践问题显得尤为重要。本文从关联理论的角度来考察电影字幕翻译的实践问题,旨在探讨与翻译相关的语言、文化、心理等方面的问题,为电影字幕翻译提供理论支持和实践指导。二、关联理论的研究意义关联是人类思维和语言表达的基本方式之一,具有普遍性和本质上的语言心理学意义。在语言翻译中,关联理论可以为翻译提供指导意义。首先,关联理论有助于翻译语义的准确表达。语言表达的目的是传达信息,而在语言信息传达中,人们经常使用关联的方式表达概念或思想,这种关联有助于表达一些难以准确用单词来描述的事物。在翻译中,我们可以考虑使用与源语文本相关的关联手段来实现语义的准确表达。其次,关联理论有助于消解文化差异。文化是人类社会不同历史发展和生活环境的产物,因此文化差异必然存在。对于翻译来说,熟悉目标文化的文化背景和语言习惯,并将其巧妙地运用在翻译中,是一种成功的文化融合和跨文化传播的表现。在翻译过程中,我们可以尝试使用一些与目标文化相关的关联来消弭文化差异,实现翻译的文化适应性。最后,关联理论有助于提高翻译的质量。翻译是涉及多方面知识和技能的复杂过程,需要翻译者对语言、文化、心理、社会和文学等方面有一定的了解和认识。而关联作为语言和思维的基本方式,贯穿于整个翻译过程中,有助于翻译者克服各种困难,得到最佳的翻译结果。三、选题研究方法本文将以关联理论为工具,采用对比分析、文献分析、案例分析等方法,研究电影字幕翻译的实践问题。本文的研究对象是经典电影《美丽心灵》的中英文翻译字幕。选取该电影作为案例,是因为该电影的剧情涉及较多心理和文化方面的问题,在翻译过程中需要运用关联理论进行翻译。四、拟定论文框架本文拟分为以下几个部分:第一部分,绪论。介绍本文的选题背景、意义和目的,阐述本文的研究方法和论文框架。第二部分,关联理论的相关内容。主要介绍语言关联的基本概念、类型、运用和翻译中的作用。第三部分,电影字幕翻译的实践问题。结合《美丽心灵》的中英文翻译字幕,分析字幕翻译过程中的实践问题,包括准确表达、文化差异和语言适应性等问题。第四部分,运用关联理论指导电影字幕翻译。通过实际案例,探讨在电影字幕翻译中如何运用关联理论达到语义的准确表达、文化差异的消解和翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论