《中华艺术通史(明代卷)》绘画文本翻译策略--以中国绘画专业术语为例的开题报告_第1页
《中华艺术通史(明代卷)》绘画文本翻译策略--以中国绘画专业术语为例的开题报告_第2页
《中华艺术通史(明代卷)》绘画文本翻译策略--以中国绘画专业术语为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《中华艺术通史(明代卷)》绘画文本翻译策略-——以中国绘画专业术语为例的开题报告开题报告题目:《中华艺术通史(明代卷)》绘画文本翻译策略-——以中国绘画专业术语为例研究背景随着中国文化的全球化影响力逐渐扩大,越来越多的国际读者对中国传统文化的认知和了解也逐渐提高。其中,中国绘画是中国文化中不可或缺的部分,它是中国传统文化和美学的重要代表之一。然而,中国绘画的专业术语在国外的翻译版本中存在很多问题,比如译者缺乏对中国文化的深入理解和了解,或者无法将中文原文中涉及的文化背景和语言特色准确地传达给读者等问题,导致读者在阅读和理解中存在困难。因此,本研究旨在探讨《中华艺术通史(明代卷)》中绘画文本的翻译策略,并以中国绘画专业术语为例加以分析和研究,旨在为国外读者更好地理解中国绘画和中国文化提供帮助。研究目的本研究的目的包括:1.分析《中华艺术通史(明代卷)》中绘画文本的语言特点和文化背景,特别是其中涉及到的中国绘画专业术语;2.探讨对这些专业术语的准确和恰当的翻译策略,以确保译文准确地传达原文信息;3.分析不同的翻译策略对目标语读者的理解和接受产生的影响,评估其优缺点,为今后类似问题的翻译提供参考和借鉴。研究内容本研究将主要包括以下几个方面:1.系统分析《中华艺术通史(明代卷)》中绘画文本的语言特点和文化背景,摸清涉及到的中国绘画专业术语的基本含义和用法。2.探讨不同的翻译策略及其适用情况,包括直译、意译和文化译等策略,并对翻译过程中可能出现的困难和问题进行分析。3.通过对比分析,评估不同的翻译策略对目标语读者的接受和理解的影响,以找到最合适的翻译策略。4.提出一些关于如何更好地翻译中国绘画专业术语的建议,帮助译者更好地应对类似问题。研究方法本研究将采用文献分析和语料库分析等方法,针对《中华艺术通史(明代卷)》中的绘画文本进行分析和研究。1.文献分析法:主要是对《中华艺术通史(明代卷)》中的绘画文本进行分析,摸清涉及到的绘画专业术语的基本词义和用法,以及它们在原文中的句法和语境。2.语料库分析法:主要是利用现有的语料库对翻译策略进行分析,比如利用GoogleTranslate等工具进行对比翻译,评估不同的翻译策略的优缺点,寻找最优的翻译策略。预期结果通过本研究,我们预计可以得到以下结果:1.对《中华艺术通史(明代卷)》中绘画文本翻译策略的全面分析,了解其主要特点和问题。2.针对中国绘画专业术语的翻译进行深入论述,并探讨不同的翻译策略及其优缺点。3.评估不同的翻译策略对目标语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论