版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
法律英语词语用法区别英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。法律英语不同于“法言法语”(legalterms),而是跨越英语与法律之间的边缘学科,所以有人将法律英语译为Englishfortheprdession。许多地区,比如上海等地,还为此成立专门的培训机构。由于英汉语言习惯的不同,加上长期以来约定俗成的用法的影响,法律英语中常常出现一些容易混淆或错用的词语,在中英互译中常会发生一些有趣的语言现象。本文就是想以比较轻松的漫谈方式,与读者作一些共同探讨,以引起广大读者对法律英语的兴趣。China,China's和Chinese作定语时大有区别这三个词都可以作定语用,译成“中国的”,但其含义却有很大区别。如Chinalawfirms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreignlawfirms)。若指中国律师开的律师事务所,应用Chineselawfirms。在法律文书中,这很有讲究。在WTO法律文件中,如“中国经济的特性”(thespecialcharacteristicofChina'seconomy);“中国的关税配额制度”(China'sTROsystem);“中国的具体承诺减让表”((China'sScheduleofSpecificCommitments);“中国专利法”(China'sPatentLaw)等用语中,几乎都用China's而不用Chinese。但着重“中国人的”意义时,应该用Chinese。如“中方”(Chineseside);“中国人”(Chinesenationals);“中国政府”(Chinesegovernment);“中国执业律师”(Chinesenationalregis-teredlawyers)。当然,有些名词前面用China与Chinese都可以。如Chinesevaish(漆);Chineseink(墨),但绝大多数都有固定搭配,应多查词典,不宜随便更动。如ChinaSea(中国海);Chinatown(华人区、唐人街);Chinateas(中国茶);Chinesecabbage(白菜);Chineselantem(灯笼)等等均不可随便换用。同一个英语动词却有两个截然相反的词义同一个英语动词,在法律英语中,有时竟有两种几乎完全相反的含义,例如discharge是法律英语中常见常用的一个词,它可作“履行”解,也可作“撤销”解,而这两个意思,在中文里几乎是完全相反的。因此翻译或运用它时必须特别当心。如dischargeacontract指“履行合同”,不是“撤销合同”;dischargeabankrupt指“免除破产人的责任”,不是“履行破产人的责任”;dischargeaburdenofproof指“履行举证责任”,不是“撤销或免除举证责任”;dischargeone'sliabilities指“清偿某人的债务”,而不是“撤销某人的债务”;如说Thejudgedischargedthejury.这是说“法官解除了该陪审员的职务”,而不是“该法官履行了陪审员的职务”。怎样翻译“他已与妻子离婚了”?你可能将它译为Hehasdivorcedwithhiswife。如果这样,你就错了。因为作动词用时,divorce为“使离婚”,常用于被动语态,常用的搭配是tobedivorcedfromsb。因此本句应译成Hehasbeendivorcedfromhiswife。当然,它也可以用主动语态,译作Hehasdivorcedhiswife。此时,就不必加from了。切不可按汉语习惯加上with之类的介词。下面一些用法,粗看起来好像不大对头,实际上却都是非常地道的英语:DidMr.Hilldivorcehiswifeordidhiswifedivorcehim?是希尔先生要与妻子离婚还是他的妻子要与他离婚?Thejudgedivorcedthem.法官让他们离婚了。(而不是法官与他们离婚)ThecourtdivorcedMr.andMrs.Jones.法庭给琼斯夫妇离了婚。谁是谁非:ouster,ejection,ejedctment与eviction这几个词都可以译作“剥夺”、“驱逐”、“撵出”。但所用的场合完全不同,甚至相反。ouster是指合法占有人的权利被非法剥夺,因此香港人将它译作“横夺”,很有道理。而ejection和ejectment是对非法占有人所取得的非法权利的合理剥夺。例如,房产所有人将非法占有房产的人从该房产中驱逐出去,这种行为就称为ejection与ejectment。因此它是收回合法权利的行为,不可随便与ouster换用。如Forremovalofillegaloccupierfromtheproperty,shehadtobringanactionofejectment.(为了把非法占有者从房产中驱逐出去,她只好提起收回不动产的诉讼。)中当然应用ejectment。不过,有时很难说这一剥夺或驱逐行为是合法或不合法的。这时一般只能由说话人根据自己的立场来采用了。如Thepoliceatthemeetingweremakianganejectiontothetrouble-makers.(在场警察在驱逐闹事者。)这就表示说话人认为闹事者是不对的。在诸如ousteroffranchise(剥夺选举权);ousterofjurisdiction(剥夺裁判权)中,暗示说话者认为该剥夺行为是不正当的;而在ejectionoftenant(驱逐租户);actionofejectment(收回不动产之诉)中,却暗示说话者认为这些剥夺行为是正当的。但也有一个比较中性的词,那就是eviction,它只指房地产主驱逐房客或承租人,收回房地产的行为,并不强调谁是谁非。如Therehavebeenalotofevictionsinthisdistrictrecently.(本区近来已经发生多起驱逐房客的事件。)这表示说话人只想表明有这么一件事,没有表示这究竟是房东的错,还是房客的错。mortgagor与mortgagee众所周知,作为名词的后缀,-or指“施动者”,-ee指“受动者”。也许是施动者往往与权利人联系在一起(如employer,consignor,author),mortgagor常被误认为抵押权人。其实,在抵押关系中,正好相反,mortgagor是抵押人,又称出押人。他是抵押关系中的债务人。mortgagee才是抵押权人,又称受押人,他才是抵押关系中的债权人。这种误译或误解比较多,例如有—本商业英语词典在其foreclosure词条的原文例句中有这么一句例句:Themortgagorappliedforeclosurewhenthemortgageefailedpaytheinstalmentsoftheloan.此书的中译者按原文译为“因受押人未能分期偿还贷款,抵押人申请取消抵押品的回赎权。”分期偿还贷款的应是抵押人,怎么变成受押人了?有权申请取消抵押物回赎权的只能是债权人,即抵押权人,亦即译文所说的受押人。抵押人是债务人,他是无权申请取消回赎权的。显然,原文是把inortgagor与mortgagee两个词用反了。fraudsquad与fraudgang一般词典把aquad与gang这两个词都译为小组、小队、一伙人,但在法律词语中,两者的用法和含义有时完全不同。squad仅指一伙人(groupofpeople),并不包含贬义,如:Olympicsquad是“参加奥林匹克的国家代表队”;fraudsquad是“调查欺诈案的公安小组”,而不是“欺诈小组”。thehomicidesquad是“杀人案件调查队”,而不是“杀人小组”。gang这个词却常常含有贬义,一般指organizedgroupofcriminals(犯罪团伙)或groupofpeoplewhoaertypicallytroublesome(一伙惹是生非的人),如大家知道gangoffour是指“四人帮”,而不是“四人小组”,fraudgang是“骗子团伙”。gang-war是指歹徒帮派之间打群架,不是一般群众的打群架。因此如说Don'tgoaroundwiththatgangoryou'llcomenogood!表示说话人认为那伙人不是好人,与这些人混在一起自然没有好下场。domicile与habitualresidence这两个词语,在表面上没有什么区别。有的词典把这两个词都译成“住所”或“住处”。但在法律上,它们的含义完全不同。domicile是“住所地”。公民的住所地即户籍所在地。法人的住所地为法人的主要营业或办事机构所在地。所以有些比较仔细的词典将domicile译作“户籍”。而是指“经常居住地”,它不一定是一个人的户籍所在地。在法律文书中,对这两个词如果译得不准确,对案件的管辖权就会产生严重影响。如:我国民诉法第22条规定,对公民提起的民事诉讼,由被告住所地法院(thepeopel'scourtoftheplacewherededefendanthashisdomicile)管辖。被告住所地不一致的,由经常居住地法院(thepeople'scourtoftheplaceofhishabitualresidence)管辖。所谓habitualresidence,法律也是有规定的。根据最高人民法院司法解释,公民的经常居住地是指公民离开住所地至起诉时已连续居住一年以上的地方。但公民住院就医的地方除外。bankrupt与insolvent在词典中,它们的中文对应词都是“破产的”、“无还债能力的”。在法律词语中,它们的用法却有很大区别。或它的名词形式bankruptcy既可用于公司、企业,也可以用于个人。如:Severallocalcompanieshavegonebankrupt.(当地几家公司已经破产);Thecourtdechredhimbankrupt.(法庭宣告他破产),都是正确的用法。而insolvent或它的名词形式insolvency在英国通常只能用于公司,不用于个人。如:Theircompanywasinastateofinsolvency.(他们的公司处于破产状态)。但在美语中,这种区别似乎已逐渐消失。比如,一个破产的人,可以用aninsolventperson。当insolvent作名词用时,指的就是“破产的人”。“审判”的多变译法有人说,中文是最灵活的文字,一点不假。如“审判”一词,可以作动词、也可作名词、形容词。作名词时,既可表示一种职务,又可表示一种行为、动作甚至一种程序。如把“审判”译成英语,可没有这么方便。它常因内涵及场合的不同而必须有不同的译法。中英两种文字的这一差别,加上约定俗成的用法,就使“审判”出现许多不同的、有时甚至是不可互换的表达方式。这些各不相同的译法,少说也有十几种。下面用划线标出的都是“审判”一词的一些常见译法:审判由人民法院负责Thepeople'scourtareresponsibieforadjudication审判对象objectofadjudication国家审判机关stateadjudicatoryorgan审判权judicialpower审判人员judicialpersonnel审判委员会judicialcommittee-审判程序courtproceedings;trialprocedure审判组织trialorganization审判监督程序procedurefortrialsupervision审判过程中duringatrial审判独立independenceoftrialanddecision缺席审判judgmentbydefault;trialbydefault审判案件totryacase;trialofcases开庭审判toopenthecourtsessionfortrialofthecase公开审判tobeheardinpublic;opentrial与刑事案件一并审判tobeheardtogetherwiththecriminalcase在审判/讯时参加旁听tobepresentatthehearing审判不公failureofjustice审判地国stateoftheforum审判费用juridicalexpenses;hitigationcostsdeliveryorder;deliverynote与deliveryreceipt的区别这三个词组在字面上十分相似,但其法律含义几乎相反。deliveryorder指货主或其授权代理人签发给货物持有人(比如仓库)指示货物持有入将货物交给指定的当事人的一种书面指示,因此一般译成“交货单”、“出货单”、“提货单”或者“栈单”,它是将货物提走的法律凭据。而delivelynote与此正好相反,它是将货物送出的法到后,由收货人签署过的送货通知,常用于通常的交接货上,一般译为“交货回单”或“送货回执”。在中文的法律文书中,常有把“交货单”与“交货通知”或“交货回单”等随便混用的,这在英译本中是绝对不允许的,有时一字之差,就会引起严重的法律后果,不可不慎。切忌望文生义法律英语中有许多词语是在几百年甚至上千年的历史过程中逐步形成的,形式与含义都比较固定。有许多词语,貌似相同,实有区别。这种内在的区别,完全来自历史上的约定俗成,光从字面上是无法找到原因的。因此翻译时,如无充分把握,必须多查词典,切忌望文生义,随便翻译。如groundlease与proundrent两个词语,尽管lease与rent都可以译成“租赁”、“租借”,但groundlease在英国专指thefirstleaseonafreeholdbuilding(对完全保有的房地产的首次出租),而groundrent即通常所说的“地租”。hardmoney;hardcurrency;hardcash看上去像同义词。事实上不然。hardmoney在美语中指相对于纸币而言的“硬币”,有时也作“现金”解。hardcurrency可不是硬币,也不一定是现金。它是指价值比较稳定的“硬通货”。如美元、欧元、英镑等都是目前世界上的hardcurrency,但它们不一定是'hardmoney。至于hardcash(orhardcash),只指“现金”,非正式用法中,有时也指“硬币”,但决非指“硬通货”。又如DayofJudgment或JudgmentDay并非指通常所说的“宣判日”,而是指“世界末日”。所以也有写成DayoftheLastJudgment的。它与法院定期宣判的日子毫不相干。“宣判日”该用dateofthepronouncementofjudgment或thedatetopronounceajudgment才是。相同的中文对应词,含义未必相同法律英语中,光凭中文对应词来翻译,是非常危险的。因为有许多法律词语虽然中文对应词相同,含义却不同,有时相去甚远。例如:freetradearea与freetradezone的中文对应词都是“自由贸易区”,但习惯上,fleetradearea指实行自由贸易的一批国家。它们是为了通过降低或取消关税以消除成员国之间的贸易障碍而组成的部分国家联盟。而freetradezone却指一个国家内免征关税的贸易区域,范围显然要小得多。legacy与devise的中文对应词都是“遗赠”。但legacy一般只指动产的遗赠,不包括不动产。devise则专指不动产的遗赠。majority与plurality的中文对应词都是“多数”然而majority指超过半数的多数。plurality指的是没有超过半数的多数,或称相对多数(relativemajority)。比如说Hewontheelectionbyaclearmajority,gaining70ofthel00votescast.(他以明显的多数赢得选举,在所投的100张票中得了70票。)这个句子中的majority就决不可换成plurality。同样的道理,“压倒多数”,只能译为overwhelmingmajority,而不可译为overwhelmingphwality。因为连半数都没有超过,就算不了“压倒”。deportationorder与exclusionorder在法律词典中都被译作“驱逐令”。其实两者含义迥异。前者指将某人驱逐出国的正式命令。而exclusionorder却指婚姻诉讼中用以阻止丈夫或妻子进入婚姻住所的法庭命令(courtorderinmatrimonialproceedingswhichstopsawifeorhusibandfromgoingintomatrimonialhome)。又如murder;manslaughter;homicide这三个字,通常都可译作“杀人”,其实它们有很大区别。murder指“故意杀人”,即“谋杀”。它专指“有预谋的蓄意谋杀”(premeditatedanddeliberatemurder),在美国称为firstdegreemurder(一级谋杀)。manslaughter指“过失杀人”或“误杀”,着重于没有预谋的杀人。所以,非自愿的杀人,被称为involuntarymanslaughter。甚至,即使是有意的杀人行为:,但显然具有从轻情节的,比如遇到对方挑衅、出于职务上的原因、或者出于正当防卫的杀人,也称voluntarymanslaughter,而不用murder这个词。homicide则泛指所有的杀人,既包括意外的过失杀人,也包括故意杀人。如Thehomicideratehasdoubledinthelasttenyears.(在过去十年里,杀人犯罪率增加了一倍。)这显然指各种各样的杀人案件。如culpablehomieide(刑事杀人),justifiablehomicide(正当杀人)等都包括在内。incapital与inwords都被译成“大写”。可是incapital是指英文字母的大写,通常尤指英文单词的第一个字母的大写。如北京应写成Beijing。而inwords却指数字的大写,如518写成fivehundredandeighteen。因此totalnumberofcontainers(inwords)是指“集装箱总数须用大写”,不能用一般阿拉伯数目字表示。Hesignedachequefor$10,000inwords.(他用大写签发了一张一万美元的支票。)指的是用大写写成一万美元(tenthousanddollars),而不是指支票上的姓名大写。由此可见,一本好的英汉法律词典决不应以只向读者提供中文对应词为满足。切忌逐字翻译法律英语中,有许多词语是长期以来形成的固定用语,有其固定的含义。如果将它拆开来逐字翻译,即使每个字都译得对,也非出错不可。如powerofattorney原意为“授权委托书”,有的人根据词典逐字翻译为“检察官的权力”。tofileabrief不是“将案情摘要归档”,而是指律师“向法院提出辩护”Hehasplentyofbriefs.不是说他有许多摘要,而是说他的律师生意很忙。类似这些例子说明,在英译中时,虽然每个词都译对了,有时却与原意相去甚远。反之,在中译英方面,也不宜对照词典逐字翻译。如foreign一词,虽然在诸如foreignpolicy(外交政策);foreignaffairs(涉外事务);foreigntrade(对外贸易)等词语中都有“涉外”的意思,但把“涉外律师事务所”译成foreignlawfirms或者foreignlawyeroffice就显然不妥。按照WTO法律文件的标准译法,在中国设立的外国律师事务所才称为foreignlawfirms。而国内的涉外律师事务所应译为foreignaffairslawyeroffice或者foreign-relatedlawfirms。同样的道理,foreignenterprises是“外国企业”,而非涉外企业;foreignsecuritiesinstitutions是“外国证券机构”,而非涉外证券机构;foreignawardofarbitration是“外国仲裁裁决”而非涉外仲裁裁决。当心多义词的翻译记得美国总统克林顿因为与白宫实习生莫尼卡发生绯闻事件而受到法律起诉时,报纸上常常出现某某联邦律师出庭指控或传讯总统之类的报道。当时很多人都感到纳闷,美国律师怎么有权出庭指控或传讯一位被认为犯了法的现任总统呢?这位律师又是受了谁的委托?难道是美国法律特殊?后来才弄明白,原来是新闻稿中把attorney一词译错了。attorney在美语中常指律师、代理人。如attorneyatlaw专指律师,attorneyofrecord指记录在案的律师,attorneyoftheday指值班律师。也许正由于这一原因,attorney的另一个重要的意义“检察官”反而被忽视了。原来指控和传讯克林顿的不是什么律师,而是联邦检察官。美国的法律并不例外。在法律英语中这种一词多叉或者貌似相同的词语非常多。它们在不同的场合具有不同的含义,译成中文时,必须十分小心。如executioner和executor都是从execute或execution(执行)这个词转化过来的,但executor是指“执行员”,而executioner指的是行刑的“刽子手”。detentionhouse是“拘留所”,而detentionhome是“少年感化院”或“少年管教所”。tallyman是“赊销商店店主”,而tallyclerk是远洋货运中的“理货员”。wrongintervention是指“不正确的干涉”,着重于notmorallyright(不道德的),而wrongfulintervention指的是“不合法的干涉”,着重于notfair/legal(不公平、不合法的)。后者远比前者严重。尽管evasion,dodge,avoidance,shield,shelter等词都作“回避”、“规避”等解释,大同小异,但taxevasion与taxdodge(ortaxdodging)都指“偷税”或“漏税”,即“非法逃税”。这是犯罪行为,要负刑事责任。而taxavoidance;taxshelter与taxshield均指“避税”、“省税”。是指在合法范围内以合法的手段避开可能交纳的税,属于合法行为。如Accountantsadviseontaxavoidance.(会计师就如何避税提出建议);Shewasjailedfortaxevasion.(她因逃税而入狱。)ThesysteminNetherlandsprovidesausefultaxshelterforsomeUKcompanies.(荷兰的税收制度为一些英国公司提供了有效的避税方法。)法律文书中类似这些细微的差别都必须区分清楚,才能保证译文的正确。美国刑法英文词汇YearandaDayRule满一年原则(如受害者满一年未死亡,不得以杀人罪起诉被告)Wharton'sRule沃顿原则(如果某种罪最少得由N人所犯,那么N+1人才构成同谋罪voluntarymanslaughter故意杀人voluntaryintoxication故意醉酒VOCA《犯罪受害人法案》victim/witnessassistanceprograms服务组织提供的对犯罪受害人及证人的安慰及帮助victimsrights刑事司法过程中受害人的基本权利victimlesscrime无受害者犯罪victimimpactstatement受害人影响陈述victim受害人vehicularhomicide车祸致人死命罪uttering故意提供或传递伪造文件罪unlawfulassembly非法集会UniformDeterminationofDeathAct(UDDA)《统一死亡判定法案》truthinsentencing判决及释放之间trespassorytaking非法盗窃treason叛国罪three-strikeslegislation重罪加长刑期法theftofcomputerservices非法窃取计算机服务tangibleproperty有形资产syndrome-baseddefense基于综合症的犯罪syndrome综合症suddenpassion突然情感爆发(可能导致故意杀人)substantivelaw实体法(规定基本权利及义务)substantivecriminallaw实体刑法substantialstep实质措施substantialcapacitytest实质行为能力测试subornationofperjury非法教唆他人作伪证strictliabilitycrimes严格责任犯罪(无犯罪意图或过错仍然有罪)strictliability严格责任(无犯罪意图或过错仍然有责任)常用法律英语词汇注解Abinitio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“Thecontractwasvoidabinitio”。Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“Theaccusedisacquitted”。Acquittal是名词。Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjournedfor30minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjournedtoadatetobefixed”。Affidavit誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。Allegation声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:ThePlaintiffallegedthathislosswasduetotheDefendant’sbreachofcontract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。Assault殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“CommonAssault”;严重者称为AggravatedAssault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为IndecentAssault。Asis现状“Asis”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“Thepropertyisandwillbesoldonan“asis”basis…”即物业将会以其现状出售。Bail保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。BalanceofProbabilities可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。Beyondreasonabledoubt无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefitofdoubt”归于被告。Binding有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:Thisprovisionalagreementisabindingcontract。这份临时协议是有法律约束力的。BodyCorporation法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司LimitedCompany,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。BurdenofProof举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。CauseofAction诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。Caution警诫词执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。CertifiedCopy核证副本指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。Chamber办公室诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearinginchambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。Charge收费,控罪,抵押,押记Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1.是提供服务的收费,例:LegalCharge律师收费;2.是刑事控罪,例:Thiscasehasmorethanonecharge这案件包含多于一项的控罪;3.是借贷的抵押,例:Thecompanychargeditspropertyfortheloan这间公司以其物业作为借款的抵押;4.是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。Claim申索民事诉讼的传票中,原告须要将其向被告申索的事由详细列明,称为StatementofClaim或ParticularsofClaim。ConcurrentSentence合并判决刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。ConsecutiveSentence连续判决刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。Consideration对价,约因合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,缺乏有效的对价或约因,合约便不能成立。ContemptofCourt藐视法庭是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。ContributoryNegligence分担疏忽意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。Copyright版权是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。Counterclaim反申索,反诉在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。Custody保管,监护,拘留一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,CustodyofChildren是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。Decree法庭判令法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decreenisi”和永久性判令“decreeabsolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decreenisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。Deed契约是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。Defamation诽谤非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。Defence抗辩刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。Dependant受养人是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。Disclaimer弃权,否认是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。Discoveryofdocuments披露文件在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。Distraint封租租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。Domicile居藉是一个人定居的地方,[居藉]与[居所]不同,每一个人只可以有一个居藉,但却可以多于一个居所,居藉可以是以出生地为居藉,也可以自行选择移居的居藉,也可以是法律界定的居藉,一个人的法律地位受其居藉影响。Estoppel不可反言是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公平原则的争辩。ExParte单方在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“InterParte”形式进行,即是与讼双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安全的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行。例如以单方传票向法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。FalseImprisonment非法禁锢非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失。FiduciaryDuty诚信责任公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。Forthwith立即法律书信经常用的副词,是立即的意思,例:Theoutstandingsumshouldbesettledforthwith.应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。Frivolous琐屑无聊民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是Frivolous琐屑无聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。Garnishee第三债务是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。Guarantee保证保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为DeedofGuarantee。Hearing聆讯案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。Hearsayevidence传闻证据不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。Impliedterm默示条款在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中加诸的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。Infringement侵犯权利一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Usingaregisteredtrademarkwithoutitsowner’spermissionisaseriousinfringementoftheowner’sproprietaryright.盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。Injunction禁制令禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。Instrument文书,文件处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(InstrumentofTransfer)。Interalia其它以外在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。Interimorder暂时命令指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令(InterimMaintenanceOrder),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。Interlocutory中途的指令法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。Intestacy无遗嘱逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>分配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(Administrator),然后负责分配死者的遗产。Intravires权力以内得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外(ultravivres)。Ipsofacto事实使然单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。Issue发出,争论点,子嗣Issue可以作多方面的解释,例如:1.发出:Thiswritwasissuedmorethanoneyear.这份传票是在1年多以前发出的;2.争论点:Theissueofthisactionisthedateofthecontract.这案件的争论点是合约的日期;3.子嗣:Noneofhisissueswillbebenefitedfromhisestate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。Jointtenancy联权两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(TenancyinCommon)拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。Lapse失去时效在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:Thisofferwillbelapsedautomaticallyafterthetimelimit.这项要约在期限过后,便会自动失效。Leave许可Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:ItisnecessarytoseektheCourt’sleavetofileadocumentoutoftime.时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。Lien留置权这是扣留他人财物的权利,一般用作为还款的保证,或者作为还款的交换。Limitationperiod时限民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到法庭的特别批准,才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷时限为6年,但涉及契约的纠纷则有12年时限,雇员工伤索偿的时限是由意外发生日起的两年内进行,而其它受伤索偿的时限则有3年。Liquidateddamages定额赔偿民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。Listing案件排期案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。Maintenance供养,赡养费一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。Merits法律理据诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。Mesneprofits代租金租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。Misappropriation挪用未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于盗窃。Mitigation请求轻判,减低1.刑事案中的被告请求法庭轻判其罪行,法庭会视乎被告是否有犯罪记录,家庭背景,是否对所犯罪行表示悔意等而作出适量的判刑。2.在索偿的民事诉讼中,虽然被告有责任赔偿原告的损失,但原告也有责任将损失减低。Naturalchild亲生子女naturalchild泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。Negligence疏忽、怠慢这个字很多时用在专业人仕身上,主要针对专业人仕并没有根据他们的专业操守、行为,而作出适当的做法,至使他们的客户因此而蒙受损失。Nextfriend诉讼保护人有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要由这个诉讼保护人来代表。Nollepresequi不起诉entersanolleprosequi即提出中止起诉,是原告人对被告人的承诺,中止对被告人的起诉。有别于民事案件,在刑事案件中,就算司考司提出中止起诉,并不等同被告不会因同一罪名而再受捡控。Nonestfactum这不是我所签署的Nonestfactum很多时候是作为被告的辩词,声称被告没有签署文件,又或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以nonestfactum的英文解释是itisnotmydeed。Noticetoquit迁出通知书在业主与租客的关系上,无论任何一方均可将通知书派送对方,作为中止租约的通知。但根据《业主与租客(综合)条例》所例明,业主派送给租客的通知,一定要受条例内的时间限制。而租客的迁出通知书亦不可以用作中途中止租约,除非相方同意或租约有条款列明。NullityofMarriage判决婚姻无效在法例上的某些规限,以判决婚姻无效,这个判决,可以是男方的性无能又或女方自结婚以来一直以理由拒绝与男方相好。若法庭判决婚姻无效,双方的婚姻情况便属于未婚,而不是离婚。Obiterdictum法官裁判时发表之附带意见是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响案件的最后判决。OfficialReceiver破产清判官是政府的一个职位。专责处理破产或公司清盘事宜。其办公室处于香港金钟道政府合署十楼。Onusofproof举证责任详情可见BurdenofProof。OpenContract条件未完全的合约合约的订立,有很多组成的部份,除了基本的合约订立人、合约年期、合约模式及双方责任等,但若合约缺少了例如双方执行的时间等,便可以称为未完全的合约。(合约订立详情,请参阅法律常识版)。Orderofdischarge解除破产令根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后的种种限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别人借贷而不透露自己破产的身份等等。若破产后得到法庭获准颁发解除破产令,个人便可回复自由身。Ordinaryresolution普通决议普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有别于extraordinaryresolution(非常决议)及specialresolution(特别决议)。Overruling推翻即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。Pardon赦免指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。Partialintestacy部份无遗嘱继承指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。例如死者在遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理。Personalservice专人送达由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上。在某些情况下,法庭或法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种,另外可能是用挂号邮件方式或由登广告的方法。Personam对人与rem对物相对。是拉丁语,指对人或与人有关的。Petition请求在法律上,一个Petition可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个请求状的形式带出的。Physicalpossession实体占有Physicalpossession有别于其它的possession,因为若对象是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有并不等于对象的拥有权。例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其它货物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者。Plaintiff原告通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦可以是政府。Possessorytitle土地占有权这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人已将物业占有了一段长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而将土地注册,成为土地的注册拥有人。PowerofAttorney委托书以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。最常见的是用于物业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。Pre-emption先买Pre-emption最常出现在有限公司的股权买卖内,因为很多时在公司的章程内会规定,若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东,这个情况主要防止有外来的人仕介入公司的业务内。Premium补地价补地价广泛应用在香港的新界土地转让上或房屋署的居者有其屋计划内。若卖家要将这些业卖出,他必须将物业先补地价,拿到补地价纸后,才可将物业卖出,现时买卖情况,亦可以容许卖方收到买方的楼款才补地价。Presumptionofdeath推定死亡香港法例,若配偶失踪达七年或以上时间,在世的配偶可以向法庭申请,推定失踪配偶已死亡。若法庭颁下命令,在世配偶便可处理失踪配偶的遗产。ProhibitionOrder禁制令禁制令常见于债权人向债务人所发出,债权人必须令法庭满意债务人是有意图逃避法律责任,并会逃离香港,故便发出禁制令禁止债务人出境。Quantum赔偿金额在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件,很多时候,被告都会承应责任,但至于责任要负多少来制定一个赔偿金额便是这个Quantum的问题。Questionoffact事实问题完全由事实为根据,与法律无关,须经由法庭所判决。例如在强奸案中,受害人指被被告强奸,而被告则指出性行为乃经受害人同意,所以这案件的事实问题是有性行为发生,但至于有没有强奸就涉及法律问题。QuestionofLaw法律问题若果裁断是根据事实问题而作出,除非有很特别的情况,否则很难可以从上诉法庭推审下级法庭的裁断。但法律问题就不同,诉讼当事人一般都可以就法律问题提出上诉。Quiltenjoyment平静享受的权利平静享受的权利,一般出现于租约内,就算租约内没有明显条款规定业主要提供一平静享受的环境,这个权利都可以作为一般租务住客的隐含条款。Recklessdriving鲁莽驾驶鲁莽驾驶有别于不小心驾驶(carelessdriving),鲁莽驾驶的情况比较严重,包括伤人及损毁财物等,刑罚比不小心驾驶重。Reconciliation和解通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时,律师通常会签署一份和解书,表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见。Redemption赎回在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先将楼宇从银行手中赎回,由于香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎楼与卖出在同一天进行。Refresherfee大律师上庭之额外费用大律师上庭前,通常会与当事人议定一个refresherfee即第一天上庭后的以后每天的费用。Registeredoffice注册地址注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。Relief法律补救方法指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租金,收楼令便可以即可暂停。Remand还押在刑事案件中,疑犯还押监房并另定一日子再进行审理。不过法庭亦可就个别需要而准许疑犯保释外出,等候审讯日子。Remote间接若果我们说一件事件的发生比较remote,即其发生的可能性相当低,几乎低至零。Requisition查询在物业交易中,买方的律师其中一项责任,是要确保业权妥当,所以他有义务就卖家所提供的业权契据文件等提出查询。这个查询过程相当重要,因为若果经这个程序而发现业权有任何问题,买家可以以此作为踢契的根据。Restraintoftrade限制从业限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会在雇佣合约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时间内为其它雇主工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。Ruleoflaw宪法精神指任何人均需要依据宪法的精神来办事。Seal印章在任何契约上,加上印章表明契约的真确和有效。在物业买卖上,一个有效的交易,法例要求契据是要“Signsealanddeliver”即需要签名、印章及送达,才是有效的一个交易。Secondaryevidence代替性证据在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。Severancepayments遣散费雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。遣散费的计算方法,可参考法律常识版。Sinedie无期通常案件被无期押后,“adjournedsinedie”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。Slander短暂形式的毁谤这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,对针对的人形成短暂的毁谤性影响。Smuggling走私指走私偷运对象进入本港,目的在逃避要缴付进口税的责任。Specificperformance强制履行对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。Statementofaffairs资产负债状况说明书在破产申请上,破产人需要填写一份Statementofaffairs,用以列出所有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部份。Sub-letting分租虽然在商业交易上,很多时楼宇均有分租的情况出现,但大多数的租务合约均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租之前,最好先看清楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。Sub-rogation代位最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。Tenantincommon分权共有人是物业业权拥有的其中一种形式。有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方。所以若找到买家,分权共有人可以随时买出自己拥有物业的部份。Tomlinorder汤林命令和解令的一种。主要在民事诉讼中,双方达至一和解协议,并将双方要履行的职责,附于附表中。但这个命令只是暂停诉讼的执行,若有一方不依据命令的行为而执行,另一方可向法庭申请恢复先前的诉讼。Tracing追查若物主的对象被人盗去或用不正当的手段骗去,对象其后被人变卖,而买方亦清楚这对象从不正当的方法取得,物主是可以追查对象及起回不法取去对象变卖后所得的财产。Trainingcentre教导所为拘留年龄在14-21岁之间的少年罪犯的地方,少年罪犯在教导所所受的刑罚,一般比劳役中心为轻,教导所主要提供一个职业训练予少年,视乎个别情况,拘留年期大约为十八个月至三年不等。Trespass侵越若没有任何批准而擅自进入别人的地方是一个侵越的行为,若用之于个人身上,可以指非法禁锢或殴打他人的行为。Trust信托在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用以管理个人的财产。但另一方面在法律上,这个信托可以有很多重意义,例如在物业拥有上,土地注册处上的名称可以是一个人,但实际上这个人只是一个信托单位,为一个或多个人之名拥有物业。在这种情况,拥有人通常会要求受托人签署一份文件,以证明这个受托之安排。Unascertainedgoods未经确定的货物在货物买卖的交易上,买方要求卖方提供例如十件货物,但这十件货物与其它卖方的货物完全一样,而卖方亦未就买方这个要求,而将这十件货物与其它对象分开,所以这十件货物可以说是一未经确定的货物。这个名词的作用是,若不幸货物在卖家货仓时被火烧毁,由于货物未经确定为买家的货物,故若有任何损失都会归卖家负担。Undertaking承诺是一种自愿承担的承诺,在法律上可以用于很多层面,例如楼宇买卖将要完成,而卖家还欠数份契据未能赶及在交易前交到买家律师手上,通常卖家律师会给买家律师一个undertaking,在交易完成后的若干时间会将契据送上。另外在离婚诉讼上,若得到抚养权的一方希望带子女到外国读书,除了他要得到对方的允许外,法庭亦会要求得到抚养权的一方给予一个undertaking,承诺若有需要,会将子女带回香港。Undueinfluence不正当的施压是一个阻止或防碍个人作出独立思考而作出决定的行为,最常见用于夫妇关系上,妻子因受到丈夫的不正当施压而向银行大量借贷最后无法偿还。Unsecured没有担保在破产管理上,债权人可以分为有担保与没有担保的债权人,有担保的明显是有对象给债权人作抵押的,例如楼宇按揭便归于这类。而没有担保便是其它的债项,例如信用咭欠债等,在任何情况下,有担保债项一定比没有担保债项有保障。Vacantpossession交吉的地产在楼宇买卖交易中,除非连租约出售的物业,否则合约内必订明物业必须交吉予买方,如果到交易日期,发觉楼宇仍有人居住,卖方便因没有交吉地产而作毁约论。Verdict裁决指法官就案件所作出的最后决定。若果有陪审团的话,裁决将会由陪审团作出。Vicariousliability因他的作为的责任若雇员在为雇主工作时所犯下的法律责任,其雇主亦需要为这事件负责,例如雇员受雇于车房工作,他需要将车泊好,但不幸地雇员将车撞毁,雇主亦要负上责任。Void法律在无效例如双方签订合约买卖一件货物,但其实根本上就未会有这件货件存在,那么这合约便可称为一无效合约。Voirdire独立聆讯主要用于刑事案件人,聆讯被告人向执法人员所作的口供是否可信,并出于自愿的。Voluntarydisposition无偿处理财产在破产案件中,若债务人发现破产人在破产前蓄意将财产无偿转让予他人,来逃避破产责任,债务人可以要求将已转让财产与其它破产财物一并处理。Wardofcourt受法庭保护若法庭发觉未成年人或因其身体的缺陷而需要法庭保护,法庭会颁令照顾这些人或会安排社会福利处或其它监护人代为照顾。Warranty保证在合约的条款中,很多时会有一保证条款,由卖方向买方提供货物质素的保证。但亦有很多情况下,卖方亦清楚列明不会为卖出的货物提供任何情度上的保证,所以在签定合约时,这些条款一定要仔细查阅.Will遗嘱在世人士为自己死后的财务及各项安排预先签定一份俗称所谓平安纸的文件。详情请参阅法律常识版。Wounding伤人刑事案件,以受伤的情况及伤人的意图而分开为伤人17、19、30及40,而以数目最细的伤人罪行为最严重罪行。Writoffierifacias抄封令很多时会与取回物业令状一起申请,主要是执达吏在收回物业时,一并会将在物业内的对象扣押,若有需要,便会将对象拍卖以用作偿还所欠的债项。Writofpossession取回物业令状这个令状主要用于取回租出后的物业。在楼宇出租后,若租客欠租而业主欲取回物业,但他不可以随便开门入屋取回物业,他必须经过法庭程序而将物业取回。当然若租客肯自动签回一份退租书,这个步骤便可省回,亦可节省费用。几个有关婚姻的法律英语词汇1979年8月14日上海《文汇报》关于“钱圩公社党委按照法律办事”的一则通讯指出:“在婚礼问题上,由于几千年封建习惯势力的影响,过去钱圩公社存在着两种情况:一是未婚先孕,二是……”。这“未婚先孕”英语该怎么译呢?还是先从“未婚先孕”的直接原因说起吧。旧社会有的人有“婚前性生活”的行为,即所谓“先*后娶”,亦即英语的"premarital***"。“premarital***”这种不文明行为引起的不文明结果就是“未婚先孕”:“premaritalpregnancy”。有同志问:“为什么不用"extramaritalpregnancy”,而用“premaritalpregnancy”译“未婚先孕”呢?回答是“extramarital”(多指已婚女子)含义比"premarital"广,而“premaritalpregnancy”(多指未婚女子,且孕后还是可婚的)更紧扣原文。“未婚先孕”者如果符合婚姻法关于结婚的规定,当然势必抓紧结婚。这种“奉子女之命”的婚姻,英语有个现成的词儿——“shotgunmarriage"。下例中的"shotgunwedding"正是这种婚姻的婚礼。请看,连伴郎都没有,多狼狈啊:Onemorningtherewasashotgunweddingwithnobestman...——AlbertEisele:AlmosttothePresidency,US1972,p.37封建习惯势力在婚姻方面的反映便是“溺杀女婴”、“童养媳”,“包办婚姻”、索取“财礼”、“男尊女卑”、“纳妾”和“卖淫’;等等一请看下例中的黑体部分:Itisimpossibletoconsiderthephysicalandemotionalaspectsofindividual***ualattitudesandbehaviourwith—outconsideringsomeofthehistoryoffemaleinfanticide,boundfeet,childmarriage,arrangedmarriage,dowry,wifelysubjugation,concubinageandwidespreadprostitution。——ChinaNow,May/June1978,p。17上文我们已经指出了“extramarital”的含义比"premarital"广,这里还可以得到进一步说明:上例中的"concubinage"必涉及“extramarital***",却不能说是"premarital***”。但是,上例中虽提到了指“童养媳”的"childmarriage”却没有提到另一种不文明的婚姻陋习——“早婚”。早婚早在拿破仑时代就遭到否定了。请看下例:Earlymarriagemustbediscouragedtokeepthebirthratedown.一Will&ArielDurant:TheAgeofNapoleon;NY1975,p.402“早婚”与否的标准,取决于各国法律所规定的“可以结婚的年龄”,即英语"marriageableage"或“marriageage”:未满法定结婚年龄结婚者为早婚。我国新《婚姻法》对早婚而提倡晚婚。这“晚婚”,英语就是"latemarrmge”,请看:MarriageisbasedOncomradeship,andlatemarriageisencouraged
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度融资租赁合同关键条款解读3篇
- 2024年度房屋买卖合同:某开发商与某购房者之间的房屋买卖合同3篇
- 2024年商业秘密许可合同6篇
- 2024年个人医疗贷款续签协议样本3篇
- 2024年幼儿园食材供应协议5篇
- 2024年店铺域名转让协议2篇
- 2024年新款机动车抵押借款协议标准模板版B版
- 2024年建筑行业合同与成本控制策略研究3篇
- 2024年合作双方股权协议3篇
- 畜牧场建设工程施工合同三篇
- MOOC 人像摄影-中国传媒大学 中国大学慕课答案
- 2024届新高考物理冲刺复习:“正则动量”解决带电粒子在磁场中的运动问题
- 《印学话西泠》参考课件
- 北师大版四年级数学上册《全册》全套
- G-T 20986-2023 信息安全技术 网络安全事件分类分级指南
- (2024年)大学生考风考纪主题班会课件
- 赛力斯校园招聘测评题
- 安全教育我们的救助电话
- 幕墙工程冬季施工方案样本
- 机房设备搬迁方案
- 农村老旧木屋改造方案
评论
0/150
提交评论