




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
课题:定语从句科目:英语教学对象:大二年级课时:1课时授课者:欧阳少美学校:陕西省西安市长安大学一、教学内容分析定语从句是非常重要的一个语法项目。
在英语中,
定语从句很常见,
翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨,
并将这些翻译技巧赋予理论概念,
即定语从句定语化,
定语从句谓语化,
定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。教学目标:知识与技能:通过本课学习,使学生了解限制性定语从句和非限制性定语从句的区分以及限制性定语从句的翻译方法。过程与方法:以“限制性定语从句的翻译方法”为主,展开本课教学活动,教师导学,学生质疑,形成愉悦的情感体验,让学生在阅读、判断、讨论、交流、探索中享受学习。情感态度与价值观:通过本课学习,使学生认识到定语从句在英语语法中的重要性,并且能够将其灵活运用到作文写作中。三、学习者特征分析虽然我们都是大二的学生,但是由于高中准备艺考花费很少精力在学习文化课上,从而导致英语基础非常薄弱,并且如何学习英语也是我们亟待解决和掌握的内容,所以要从基础知识和基本能力两方面进行培养,使学生对英语产生浓厚的兴趣,同时使学生初步掌握一些英语必备语法技巧。四、教学策略选择与设计本课主要通过与学生的交流为主,对话式教学。在授予知识的同时掌握学生对本章知识内容的熟悉程度。教学重点及难点重点:限制性和非限制性定语从句的6种区别。限制性定语从句的翻译方法。难点:灵活翻译限制性和非限制性定语从句。二.限制性定语从句的翻译方法合并法(2)分译法(3)混合法↑↑↑(最常见常用)(应对长句)(适用于”Therebe...”句型)合并法Combination(英译汉)例:Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。分析:合并法就是将英语中修饰先行词的定语从句,在翻译中文时,采用“......的......”的句型,将两个句子合并成一个句子。练习:(1)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。(2)Pollutionispressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题。(3)JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月是天气很热的月份。SheisthenewstudentwhomIwanttointroducetoyou.她就是我要介绍给你的新学生。ThenovelwhichTomboughtisveryinteresting.汤姆买的小说很有意思。ThewomanthatisplayingthepianoisMissZhang.正在弹琴的那位女士是张小姐。分译法Division(英译汉)例:TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。分析:一般在翻译较长或难理解的定语从句时,采用将句子“一分为二”的方法,也就是分译法。在主题明确的情况下,也可以不重复先行词。例:Hemanagedtoraiseacropof200miradetomatoesthatweigheduptotwopoundseach.他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。练习:Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他们制定出一种新方法,采用之后迅速提高了生产。Themanwhowasbittenbymydogyesterdaywasbittenbyyourdogtodayagain.昨天被我家的狗咬的人,今天又被你家的狗咬了。Thereareprobablynoquestionwecanthinkupthatcan’tbeanswered,soonerorlater,includingeventhatmatterofconsciousness.迟早可能不存在我们想得出但解答不了的问题,甚至包括我们意识的问题。混合法Mixture例:Fortunately,therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.幸好有些化学燃料是洁净无烟的。分析:混合法就是将主句和定语从句相结合译成一句简单的中文句子,通常用于翻译“Therebe”句型。有时候,有些英语复句中主句结构简单,重心在定语从句上。解决办法:将主句压缩成一个单句的主语,将定语从句译作谓语。例:"Weareanationthatmustbegtostayalive"saidaforeigneconomist.一位外国经济学家曾说过,“我们这个国家不讨饭就活不下去”。练习:Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。
(3)There
are
many
people
who
want
to
see
the
film.
许多人要看这部电影。练习:1.Eachdaywemakechoicesthataffectourlivesandsometimesthelivesofothers.我们每天都要做出选择,其选择结果会影响自己的生活,有时也影响别人的生活。2.Thefireseasontakescareofthepropertythatmanagedtosurvivethedeluge.勉强躲过洪水劫难的财物,又在火灾多发期被吞噬了。3.Infact,manyAmericanswhocouldaffordtohireacookordriverdonotemploythem.其实,许多美国人都花得起钱请厨师、雇司机,但他们不那么做。4.Wearelivinginoneofthoseperiodsinhumanhistorywhicharemarkedbyrevolutionarychangesinallofman’sideasandvalues.我们生活在人类历史上的一个特殊时代,其标志是每个人的思想与价值观产生了根本的变化。5.Naturally,therearepeoplewhobehavelikebeasts,whokill,whocheat,wholieandwhodestroy.当然,也有人行同禽兽,他们残杀无辜、行骗撒谎、破坏成性。6.Therearepeoplewhomakeaphilosophyoutofbelievinginnothing.有些人的人生哲学是怀疑一切。总结:限制性定语从句的翻译方法(1)合并法(2)分译法(3)混合法↑↑↑(最常见常用)(应对长句)(适用于”Therebe...”句型)1.合并法在定语从句的句式较短的情况下(一般在10个词左右),将定语从句合并于主句,用“......的”结构译出。2.分译法即化整为零,分别翻译。这种方法比较适合
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 环保自卸车租赁合同范本
- 绿化垃圾清运合同协议书
- 空乘解除合同协议书范本
- 江苏充电桩转让合同范本
- 海外团队游学服务协议书
- 汽车个人租赁合同协议书
- 经济合同敬业协议书模板
- 热处理长期加工合同范本
- 电梯门装修工程合同范本
- 砖厂废铁价转让合同范本
- GB 7099-2015食品安全国家标准糕点、面包
- 3C认证全套体系文件(手册+程序文件)
- 木工三级安全教育试卷
- 中学田径基础校本课程教材
- 永能选煤厂生产安全事故应急救援预案
- 河北省邯郸市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细及行政区划代码
- 浙江省建设领域简易劳动合同(A4版本)
- 城市规划原理课件(完整版)
- 浙江省本级公务车辆租赁服务验收单(格式)
- 糖代谢紊乱的实验诊断
- 大信审计执业问题解答-存货监盘审计指引
评论
0/150
提交评论