2024届高三英语二轮复习翻译练习课件(共53张)_第1页
2024届高三英语二轮复习翻译练习课件(共53张)_第2页
2024届高三英语二轮复习翻译练习课件(共53张)_第3页
2024届高三英语二轮复习翻译练习课件(共53张)_第4页
2024届高三英语二轮复习翻译练习课件(共53张)_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高中英语翻译一、逻辑重建试比较:下雨了。Itisraining.结论:汉语逻辑比较松散英语逻辑比较严密

逻辑差异对汉译英的负面影响:语法错误中式英语2一、逻辑重建解决逻辑差异的方法:逻辑重建(按照正常逻辑对句子,尤其是主干,进行改写)逻辑重建方式:句内逻辑:句间逻辑:有重复找重复,无重复找逻辑3一、逻辑重建我看见一座房子。房子里住着一位老人。句内重建:Isawahouse.Anoldmanlivedinthehouse.句间重建:Isawahouse,inwhichanoldmanlived.Isawahouse,whereanoldmanlived.Isawahouse,wherelivedanoldman.注意:要优先判断谓语,再根据谓语确定主语4一、逻辑重建今天天气很糟糕。很多人迟到了。句内重建:Theweatheristerrible.Manypeoplearelate.句间重建:Theweatherissoterriblethatmanypeoplearelate.Soterribleistheweatherthatmanypeoplearelate.5一、逻辑重建张家界风景优美。人见人爱。句内重建:TheviewinZhangjiajieisbeautiful.Everyonelovesitatthefirstsight.ThereisabeautifulviewinZhangjiajie.Everyonelovesitatthefirstsight.句间重建:TheviewinZhangjiajieissobeautifulthateveryonelovesit.ThereisabeautifulviewinZhangjiajie,

whicheveryonelovesatthefirstsight.6一、逻辑重建上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际化大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。句内重建:Shanghaiisa...city.Shanghaihaschangedso...that...句间重建:Shanghai,whichisa...city,haschangedso...that...Shanghai,a...city,haschangedso...that...7二、语序调整thecollegestudentsintheclassroom教室里的大学生结论:定语修饰名词英语中定语分前置后后置,通常简单的前置,复杂的后置汉语中只有前置定语8二、语序调整英语中定语位置及基本形式(前二后六):前置定语:形容词、名词后置定语:介词词组、-ing分词词组、-ed分词词组、不定式、形容词词组、定语从句定语的翻译方法:一数:数清定语数量二放:决定前后位置9二、语序调整Hereachedthestationquickly.Quickly,hereachedthestation.(主语前)Hequicklyreachedthestation.(动词前)Hereachedquicklythestation.(动词后)Hereachedthestationquickly.(宾语后)1、他很快就到了车站。(动词前)2、很快,他就到了车站。(主语前)10二、语序调整英语中状语的基本形式:副词、介词词组、-ing分词词组、-ed分词词组、不定式、形容词词组、状语从句状语的翻译原则:先首尾,再中间,复杂结构加逗号先时间,后地点,再其他11二、语序调整可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。简易翻译:Butthephonesringhereandtherethroughouttheroom.对等翻译:Butincessantringskeepstrikingourears.12二、语序调整我们都是普通人,并没有多少重要的事情。简易翻译:Weallarecommonpeoplewhodon’thavemanyimportantthingstodealwith.对等翻译:Weallarecommoncitizenswhoareseldomengagedinsignificantmatters.13二、语序调整古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。简易翻译:Allthesuccessfulpeopleinhistorytreatedtheirlifeseriously.Aslongastheylived,theytriedtheirbesttoworkmoreandstudymore,unwillingtowastetheirtime.对等翻译:Alltheaccomplishedindividualsinthehumanhistorytreatedtheirlifeseriously,tryingtheirbest,aslongastheywerealive,toworkmoreandstudymore,unwillingtodreamawaytheirdaysandidleawaytheirlife.14二、语序调整人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。简易翻译:The

differences

between

man

and

animals,

besidesthoseinmanywell-knownaspects,Iamafraid,lieintheinnerworld.对等翻译:Thedistinctionsbetweenhumansandanimals,apartfromthosewell-knownones,maywelllieinthefactthattheformerhastheinnerworld.15二、语序调整心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。简易翻译:Theheartisnomorethananimportantinnerorganwhiletheinnerworldisaview,whichisgraduallyformedbytheconstantinfluenceoftheouterworld.对等翻译:Heartbeingnomorethananimportinnerorgan,theinnerworldservesasalandscape,whichisgraduallyshapedbytheconstantimpactoftheouterworld.16二、语序调整钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。简易翻译:Fishingisasportwhichcancultivateone’spersonalityandbenefithisbodyandmind.对等翻译:Fishingconstitutesasportconducivetothecultivationoftemperamentandbeneficialtobothphysicalandpsychologicalhealth.17二、语序调整也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。简易翻译:Just

beside

thissplendidpicture,aflockofsheeparefeedingbytheriverbend.Noneofthemhavetimetoraisetheirheadtoenjoythisbeautifuldusk.对等翻译:Justbesidethissplendidpicture,aflockofsheep,bytheriverbend,areburyingthemselvesinfeedingtoobusilytofindtimetoraisetheireyesforaglimpseofthisbeautifuldusk.18二、语序调整也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。简易翻译:Perhapstheyareseizingtimetohaveonemorebite/chewbeforegoinghome.对等翻译:Perhapstheyareseizingeverysecondtoenjoythelastbite/chewbeforegoinghome.19二、语序调整所以人们对于大自然全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。简易翻译:Therefore,peopleallrelyonnaturedeeply.Especiallyinthecountryside,peoplehavelivedthesamelifeforthousandsofyears:growingcropsandgrapes,makinganddrinkingwine,feedingandmilkingcows,removinggrassandplantingflowers,goingtochurchonweekends,playingmusic,dancingandsingingonthesquareduringfestivals.20二、语序调整所以人们对于大自然全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。对等翻译:Therefore,peoplerely,unanimouslyandprofoundly,onnature,whichisespeciallytrueofthecountryside,wherepeoplehavelivedthesamelifeforthousandsofyears:growingcropsandgrapes,brewinganddrinkingwine,feedingandmilkingcows,removingweedsandplantingflowers,goingtochurchonweekends,playingmusic,dancingandsingingonthesquareduringfestivals.21二、语序调整中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。简易翻译:TheChinesenationhasneverregardedmanasthehigherbeingthanothers.对等翻译:TheChinesenationhasneverdeemedmanthesupremebeinginnature.22二、语序调整在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。简易翻译:Itisreflectedinitsphilosophy,artandliteraturethatman,innature,takesapositioninaproperproportionwithotherbeingsinsteadofbeingtheirabsoluteruler.对等翻译:Itisreflectedinitsphilosophy,artandliteraturethatmantakesapositioninaproperproportionwithotherbeingsinsteadofplayingGod.23三、无主句试分析:下雨了。花园种了许多花。结论:动词开头(显性无主)。状语开头(隐性无主)。注意:汉语中有大量的无主句。24三、无主句下雨了。It’sraining.花园种了许多花。Therearemanyflowersinthegarden.Manyflowersareplantedinthegarden.Someoneplantsmanyflowersinthegarden.无主句的翻译方法:形式主语Therebe结构被动语态

补主语

25三、无主句一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?

Isthereanystandardtomeasurethemeaningofone’slife?Whatstandardcanbeusedtomeasurethemeaningofone’slife?26三、无主句提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。简易翻译:Itisdifficulttohaveanabsolutestandard,butitisnotdifficulttomakeaproperestimationofthemeaningofone’sexistencebyconsideringwhetherhetreatshislifeseriouslyandhowhetreatshiswork.对等翻译:Itisdifficulttohaveanabsolutecriterion,butitisfarfromhard/comparativelyeasytomakeanappropriateestimationofthesignificanceofone’sexistencebyconsideringwhatattitudehetakestowardshislifeandwork.27三、无主句手机刷新了人与人的关系。简易翻译:Mobilephoneshaveupdatedtherelationshipofpeople.对等翻译:Mobilephoneshavealteredtheinterpersonalrelationship.28三、无主句会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。简易翻译:Anoticeisusuallypastedonthedoorofthemeetingroom:pleaseturnoffyourphone.对等翻译:Onthedoorofthemeetingroomisusuallypastedanoticewhichreads:pleaseturnoffyourphone.29无主句尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。简易翻译:Inspiteofthis,it’snoteasyforustoturnoffourphoneforitsymbolizesourconnectionwiththeworld.对等翻译:Still,it’snoteasyforustoswitchoffourphone,whichservesasasymbolofourconnectionwiththeworld.30三、无主句如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。Ifyouwalkclose,youwillseetheircutelook,whiteteethandrichbutinnocentexpressions.Walkcloseandyouwillseetheircutelook,whiteteethandrichbutinnocentexpressions.Walkingclose,youwillhaveaclearviewoftheircutelook,whiteteethandrichbutinnocentexpressions.31三、无主句晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。简易翻译:QiaoYulovesfishinginhislateyears.He

said,

“Inaplacewithwaterandfish,thereisgoodenvironment,whichcreatesgoodmood.”对等翻译:QiaoYu,wholovesfishinginhistwilightyears,said,“Wherethereiswaterandfish,thereisgoodenvironment,whichinturnevokesgoodmood.”32三、无主句乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是的趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。”简易翻译:Hesaid,“Fishingcanbedividedintothreestages...”对等翻译:Hesaid,“Fishingfallsintothreephases...”33三、无主句乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是的趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。”简易翻译:Inthefirst,oneenjoyseatingfish;inthesecond,oneenjoyseatingfishandfishingpleasure;inthethird,onemainlyenjoysfishingpleasure.对等翻译:Inthefirst,oneenjoysfish;inthesecond,bothfishandfishing;inthethird,mainlyfishing.34三、无主句乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是的趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。”简易翻译:Facingapondofclearwater,oneleavesbehindallhisworries,givinghisbodyandmindafullbreak.对等翻译:Facingapondofclearwater,onecastsoffallhisangerandanxiety,renderinghisbodyandmindafullrepose.”35四、并列和连动连动:老师拿着包,走进了教室。Theteachercarriedabagandwalkedintotheclassroom.Carryingabag,theteacherwalkedintotheclassroom.注意:延续性动词和瞬间动词构成连动时,延续性动词用非谓语动词表示更好。

36四、并列和连动连动:他离开了学校,让我大吃一惊。Helefttheschoolandsurprisedmegreatly.Helefttheschool,surprisingmegreatly.注意:连动中有主次之分时,重点部分用主干,次要部分用非谓语动词。37四、并列和连动牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。简易翻译:Theshepherdisgoneandnooneknowswhereheisresting.Onlythesebeautifulcreaturesareenjoyingtheduskfreely.对等翻译:Theshepherdisgoneandmustberestingsomewhere,leavingonlythesebeautifulcreaturesenjoyingtheduskfreely.38四、并列和连动手机反映出我们的“社交饥渴症”。简易翻译:Mobilephonesreflectour“socialthirst”.对等翻译:Itisour“socialthirst”thatmobilephonesembody.39四、并列和连动最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。简易翻译:Itismostcommonlyseenthatonesuddenlystopswalkingandbeginstosendmessageswithhiseyesfixedonthescreen.Hedoesnotcarewhetherheisinthemiddleoftheroadorbesidethetoilet.对等翻译:Itismostcommonlyseenthatonesuddenlystopswalkingandbeginstotextwithhiseyesfixedonthescreen,notcaringwhetherheisinthemiddleoftheroadorbesidethetoilet.40五、主动与被动试比较:我被打了。衣服洗好了。结论:汉语中有被动语态,但更多的是主动表被动。英语中被动比例高于汉语的被动比例注意:要通过逻辑重建判断汉语中隐藏的被动。可以将汉语中的一些主动转成被动。41五、主动与被动人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。简易翻译:Humanintelligenceneedstobedevelopedandsodoestheinnerworld.对等翻译:Theinnerworld,justlikehumanintelligence,needstobetapped.42五、主动与被动往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。简易翻译:Thepastfieldremainsthepresentcozyhome.Inthisway,legendsarecreatedineveryplaceandcustomsarepasseddown.对等翻译:Thepastfieldremainsthepresentcozyhome,asaresultofwhichlegendsarecreatedandcustomspreserved.43六、比较级和最高级警察比小偷跑得快。Thepolicemanranfasterthanthethief.这座摩天大楼是世界第一高楼。Theskyscraperisthetallestbuildingintheworld.注意:中文一般先比较对象,再比较结果;英文相反。中文一般先范围,再最高级;英文相反。44六、比较级和最高级因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。简易翻译:Therefore,ourworriesarebasicallylessthantheWesterners’forthedegreeofworryisdecidedbythatofdesireandambition.对等翻译:Therefore,wehavelessfrustrationsthantheWesternersfortheintensityofworryandfrustrationissubjecttothemagnitudeofdesireandambition.45六、比较级和最高级农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。简易翻译:Thepeopleintheagriculturalsocietyenjoymuchlessthanthoseintheindustrialsociety,sotheyhavelessdesire.对等翻译:Thepeopleintheagriculturalsocietyareendowedwithmuchlessenjoymentandthuslessdesirethanthoseintheindustrialsociety.46六、比较级和最高级我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。简易翻译:Ithinkthebestfishingplaceisnotthecomfortablefishingpondwithhungryfishesbuttheattractivenaturalplace.对等翻译:Ithinkthebestfishingplaceisnottheman-madefishingpondwithhungryfisheswhichofferscompletecomfort,butthenature-formedplacewhichholdsastonishingappeal.47七、同位语我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。简易翻译:Ibelievethateveryone,infact,hasasmallgarden,whichishisinnerworld.对等翻译:Ibelievethateveryone,ineffect,isendowedwithasmal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论