下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
初探英语科技文献中长句的翻译——以三篇科技文献为例的开题报告摘要:科技文献中的长句通常包含大量的专业术语和复杂的语法结构,给翻译工作带来了一定的挑战。本文以三篇英语科技文献为例,分析并总结了长句的翻译技巧和方法,旨在提高翻译工作者的翻译水平和阅读能力。关键词:科技文献;长句;翻译技巧Abstract:Longsentencesinscientificliteratureusuallycontainalargenumberofspecializedtermsandcomplexgrammaticalstructures,whichposeacertainchallengetotranslationwork.ThisarticletakesthreeEnglishscientificliteratureasexamplestoanalyzeandsummarizethetranslationtechniquesandmethodsoflongsentences,aimingtoimprovethetranslationlevelandreadingabilityoftranslators.Keywords:scientificliterature;longsentence;translationtechnique一、引言随着全球化和信息化的快速发展,科技文献的重要性也越来越凸显。科技文献需要翻译成各种语言,以便与全球科技界分享最新的科研成果。然而,英语科技文献中的长句通常包含大量的专业术语和复杂的语法结构,给翻译工作带来了一定难度。因此,如何正确、准确地翻译英语科技文献中的长句,是我们需要探讨的问题。本文将以三篇英语科技文献为例,分析其中的长句,并总结翻译长句的技巧。这三篇文章分别是:“基于深度学习的自然语言处理技术研究”,“新一代高分辨率卫星在农业领域的应用”和“智能家居技术:现状、挑战和前景”。二、长句分析及翻译技巧1.基于深度学习的自然语言处理技术研究原文:Wealsoconductexperimentsonvariousdatasets,rangingfrommulti-modalimage,videoandlanguagedatasetstolarge-scaletextcollection,toshowthatourapproachobtainsstate-of-the-artperformanceonseveralbenchmarkswhilebeingefficientandscalable.本句包含5个从句和大量的专业术语。其中,“state-of-the-artperformance”是指最新的、最先进的技术,而“multi-modalimage,videoandlanguagedatasets”则是指多模态图像、视频和语言数据集。翻译技巧:1)将长句拆分成短句,使句子结构清晰明了。2)理解专业术语和缩略语的含义,确保翻译的准确性。3)译文中也可以采用“最先进技术”等类似的词汇来翻译“state-of-the-artperformance”;“多模态数据集”等术语可以直接翻译。译文:我们还对各种数据集进行了实验,包括多模态图像、视频和语言数据集以及大规模文本集合,证明我们的方法在一些基准测试中获得了最先进的性能,而且非常高效和可扩展。2.新一代高分辨率卫星在农业领域的应用原文:TheintegrationofremotesensingtechniqueswithGeographicalInformationSystem(GIS)isservingcontemporaryagriculturalmanagementandincreasingtheplantsproduction,modulationofirrigation,reductioninsoilerosion,conservationofNationalresources,andimprovementinyieldquality.本句主要涉及遥感技术和地理信息系统的应用,涉及多个方面,内容繁琐复杂。翻译技巧:1)注意长句的主干,把长句转化为若干短句,将主干作为关键信息突出翻译。2)梳理句子结构,注意逻辑关系,合理运用各种连接词。3)使用具体的词汇来翻译涉及多个方面的内容,准确表达原文的含义。译文:遥感技术和地理信息系统的结合促进了当代农业管理,增加了植物的产量,调节了灌溉,减少了土壤侵蚀,保护了国家资源并提高了产量的质量。3.智能家居技术:现状、挑战和前景原文:Real-time,robust,privacy-preserving,andcontext-awaredataacquisitionandanalysisframeworksandtechnologies,tocomplywiththerequirementsoftheambientintelligence(AmI)visionforthesmarthomehavebeenintroduced.本句中包含了许多复杂的形容词和专业术语。其中,“privacy-preserving”是指隐私保护的意思,“ambientintelligence(AmI)vision”是指环境智能的构想。翻译技巧:1)理解专业术
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二四年度路面标线涂料研发与生产合同
- 二零二四年度旧房翻新工程安全规范合同
- 二零二四年度汽车制造租赁合同
- 地役权合同范本(2篇)
- 印刷合同范本(2篇)
- 双方解除合作协议书(2篇)
- 劳动争议劳动关系和解协议书范本(2篇)
- 二零二四年度版权许可合同标的舞台剧改编权与使用条件
- 建筑模板班组分包协议书
- 门窗配件合同范本
- 人教PEP小学三年级英语下册教学计划及进度表
- 铁路产品认证中心(CRCC)认证的铁路产品目录及标准
- 《职业发展与就业指导》全书教案全套教学单元设计
- NFA112005低、中、高倍数泡沫标准中译文
- 雅马哈MG166CX说明书
- 深信服上网行为管理系统用户手册
- 单产品动态盈亏平衡表
- 酒店基本礼貌服务用语
- 第四节 细胞相容性评价
- 第5课第二次工业革命(共32张)课件
- 中班打击乐《快乐的修鞋匠》课件
评论
0/150
提交评论