语法隐喻理论下的英语名物化结构及其在合同汉英翻译中的运用的综述报告_第1页
语法隐喻理论下的英语名物化结构及其在合同汉英翻译中的运用的综述报告_第2页
语法隐喻理论下的英语名物化结构及其在合同汉英翻译中的运用的综述报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语法隐喻理论下的英语名物化结构及其在合同汉英翻译中的运用的综述报告摘要:语法隐喻是一种常见的语言现象,它在英语名物化结构中得到充分体现,这种结构在英汉翻译中具有重要的翻译意义。本文首先介绍了语法隐喻的理论基础,然后重点分析了英语名物化结构的特点,包括其构成、语义功能及其在合同翻译中的应用。最后,提出了合同翻译中需要注意的问题。关键词:语法隐喻;英语名物化结构;合同翻译Introduction语法隐喻广泛存在于语言的各个层面,是一种非常常见的语言现象,它在英语名物化结构中得到了充分的体现。名物化结构是一种特殊的语法结构,它由动词或动词短语转化而来,通常被认为是一种具有名词性质的结构,能够用作主语、宾语等语法成分。由于其语法形式与实际含义之间存在明显差异,名物化结构具有较强的意义深度和表达能力,因此在英汉翻译中具有重要的翻译意义。本文将从语法隐喻的理论基础出发,详细介绍英语名物化结构的特点,包括其构成、语义功能及其在合同翻译中的应用。最后,提出了合同翻译中需要注意的问题。TheoreticalFramework语法隐喻在语言学研究中已经得到广泛的关注。它是指语法结构中因词汇项目的选择或结构的特殊组合而产生的隐含意义,即表面上的语法结构所揭示的意义与本意相差甚远,需要依靠推理和推断才能理解其真正含义。语法隐喻是一种重要的语言现象,是人类语言能力的重要表现之一。英语名物化结构的特点1.构成英语名物化结构是由动词或动词短语转化而成的名词或名词短语,其构成特点是动词或动词短语的变化形式。常见的动词或动词短语包括make,do,take,have,give,become等。2.语义功能英语名物化结构具有丰富的语义功能,包括表示行为、状态、结果、权利、责任等。其功能多样,能够用作主语、宾语、表语、定语等语法成分。3.翻译应用在英汉翻译中,名物化结构的应用具有重要的翻译意义。由于英汉两种语言结构不同,词汇表达不同,因此,在翻译中需要注意以下几点:(1)注意翻译时的句法结构变化。英语名物化结构可以用作主语、宾语等,但在汉语中,通常需要进行转化。例如,在合同翻译中,当英文原文中出现“Improperuseoftheequipmentmayleadtoseriousinjury”的时候,汉译本中可以将其翻译为“设备的不当使用可能导致严重的伤害”。(2)注意名物化结构的意义变化。由于名物化结构的隐喻特性,其表面意义与本意之间存在差异,在翻译中应该注意名物化结构的深层含义,尤其是在合同翻译中。(3)注意名物化结构的多义性。英语名物化结构具有丰富的语义功能,常常具有多重含义,因此在翻译时需要仔细分析其语义含义,准确把握其本意。Conclusion英语名物化结构是一种重要的语法现象,它在英汉翻译中具有重要的翻译意义。在合同翻译中,名物化结构的应用尤为常见

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论