2014年10月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第1页
2014年10月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第2页
2014年10月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第3页
2014年10月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第4页
2014年10月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第5页
免费预览已结束,剩余4页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译年月真题

00087201410

1、【单选题】ThisisaNATOmatterandanycommentonitshouldappropriately

comefromNATO.

这是北约的问题,关于此问题的任何评论都应该由北约做出,这才是合适的。

这是北约的问题,关于北约的任何评论都应该由北约做出,这才是合适的。

A:

这是北约的问题,关于此问题的任何评论都应该合适地来自北约。

B:

这是北约的问题,关于北约的任何评论都应该合适地来自北约。

C:

答D:案:A

2、【单选题】Thefutureoftheworldeconomyisofparticularinteresttous

becausewehavesuchahugestakeinit.

我们格外关注世界经济的未来,因为这和我们的赌注休戚相关。

我们格外关注世界经济的未来,因为这和我们的利益休戚相关。

A:

因为我们有股份,所以我们特别关心世界经济的未来。

B:

因为我们有投资,所以我们特别关心世界经济的未来。

C:

答D:案:B

3、【单选题】Itcannotbeemphasizedtoomuchthatagricultureisthefoundation

ofthenationaleconomy.

应该强调农业是国民经济的基础,但不应过分。

应该强调农业是国民经济的基础,但有点过分。

A:

农业是国民经济的基础,这一点强调得还不够。

B:

农业是国民经济的基础,这一点怎么强调也不过分。

C:

答D:案:D

4、【单选题】ThomasEdison,whohadfailedagainandagaininhisexperiment,

didnotloseheart.

尽管实验一再失败,托马斯·爱迪生没有失去信心。

尽管托马斯·爱迪生没有失去信心,他的实验一再失败。

A:

托马斯·爱迪生,他的实验一再失败,没有失去信心。

B:

托马斯·爱迪生没有失去信心,他的实验一再失败。

C:

答D:案:A

5、【单选题】Thestatementthatoiloriginatedintheseaisconfirmedbya

glanceatthemapshowingthechiefoilfieldsoftheworld.

石油是在海里形成的这种说法,只要看一下世界主要油田地图就可以证实它。

石油是在海里形成的这种说法,只要看一下世界主要油田分布图就可以证实它。

A:

石油是在海里形成的,这种说法,只要看一下世界主要油田地图,就可以得到证实。

B:

石油是在海里形成的,这种说法,只要看一下世界主要油田分布图,就可以得到证实。

C:

答D:案:D

6、【单选题】合营各方按注册资本比例分享利润并分担风险及亏损。

Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,anddividetherisks

andlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

A:

Thepartiestotheventureshalldividetheprofits,sharetherisksandlosses

inproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

B:

Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlosses

inproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

C:

Thepartiestotheventureshalldividetheprofits,risksandlosses

inproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

D:

答案:C

7、【单选题】我觉得这个精品店的衣服即使打六折也还是太贵。

Iamafraidthatthepricesoftheclothesintheboutiquearestill

expensiveevenifthereisa40percentdiscount.

A:

Iamafraidthatthepricesoftheclothesintheboutiquearestill

expensiveevenifthereisa60percentdiscount.

B:

Iamafraidthattheclothesintheboutiquearestillexpensiveevenifthereis

a40percentdiscount.

C:

Iamafraidthattheclothesintheboutiquearestillexpensiveevenif

thereisa60percentdiscount.

D:

答案:C

8、【单选题】申请工作的时,有工作经验的优先录取。

Whenapplyforajob,thosewhohaveworkexperiencewillbeofferedpreference

overwhodonot.

A:

Whenapplyforajob,thosewhohaveworkexperiencewillbeofferedpreference

overtheoneswhodonot.

B:

Whenapplyingforajob,thosewhohaveworkexperiencewillbe

offeredpreferenceovertheoneswhodonot.

C:

Whenapplyingforajob,thosewhohaveworkexperiencewillbe

D:

offeredpreferenceoverwhodonot.

答案:C

9、【单选题】海北岸有“五龙亭",建于1602年,是封建皇帝钓鱼和看焰火的地方。

OnthenorthshoreofthelakeistheFive-DragonPavilion.Itwasbuiltin1602.

Theemperorsinthefeudalsocietywentanglingandwatchedfireworksthere.

A:

ThenorthshoreofthelakehastheFive-DragonPavilion.Itwasbuiltin1602.

Theemperorsinthefeudalsocietywentanglingandwatchedfireworksthere.

B:

ThenorthshoreofthelakehastheFive-DragonPavilion,builtin1602,

wheretheemperorsinthefeudalsocietywentanglingandwatchedfireworks.

C:

OnthenorthshoreofthelakeistheFive-DragonPavilion,builtin

1602,wheretheemperorsinthefeudalsocietywentanglingandwatchedfireworks.

D:

答案:D

10、【单选题】只有立足国内资源,实现粮食自给,才能解决中国粮食供需问题。

Onlybyrelyingonthedomesticresourcesandself-sufficiencytheproblem

ofgrainsupplyanddemandinChinacanbesolved.

A:

Onlybyrelyingonthedomesticresourcesandself-sufficiencycanthe

problemofgrainsupplyanddemandinChinabesolved.

B:

TheproblemofgrainsupplyanddemandinChinaonlycanbesolvedbyrelyingon

thedomesticresourcesandself-sufficiency.

C:

TheproblemofgrainsupplyanddemandonlyinChinacanbesolvedbyrelyingon

thedomesticresourcesandself-sufficiency.

D:

答案:B

11、【单选题】“重神似不重形似”这一观点是傅雷在______重译本序言中提出的。

《老实人》

《人间喜剧》

A:

《高老头》

B:

《约翰·克里斯朵夫》

C:

答D:案:C

解析:傅雷最初提出重神似不重形似观念的是傅雷。1951年,他在〈高老头〉重译本序

一文中一效果而论,写道:翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

12、【单选题】“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意

译。一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意

译。”这一观点是由______提出的。

朱光潜

周煦良

A:

郭沫若

B:

王佐良

C:

答D:案:D

解析:一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手

意译。(王佐良,1979)

13、【单选题】林纾不懂外语,但用文言文翻译欧美等国小说184部。下列作品中,______

非林纾所译。

《穆勒名学》

《块肉余生述》

A:

《巴黎茶花女遗事》

B:

《鲁滨孙漂流记》

C:

答D:案:A

14、【单选题】______istakenfromTheodoreSavory'sTheArtofTranslation.

“Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththat

oftheoriginal.”

A:

“...Ididnotbelieveitwasmydutytocountoutwordstothereader

likecoins,butrathertopaythemoutbyweightasitwere.”

B:

“Whatmenlikeyoucallaccuracyintranslation,learnedmencallpedantry...I

havealwaysaimedattranslatingsense,notwords.”

C:

"Translation,thesurmountingoftheobstacle,ismadepossibleby

anequivalenceofthoughtwhichliesbehindthedifferentverbalexpressionsof

D:

athought.”

答案:D

15、【单选题】原文:虽然浑身酸软,可是不干活不行呀!译文:ThoughIstillachedall

over,Ihadtowork.对于原文中的划线部分,译者在译文中采用的主要翻译技巧是______

增词

反译

A:

顺译

B:

减词

C:

答D:案:B

16、【问答题】drugstore

答案:药店

17、【问答题】goldrush

答案:淘金热

18、【问答题】Chinapolicy

答案:对华政策

19、【问答题】researchinstitute

答案:研究院/所

20、【问答题】overseasinvestment

答案:海外投资

21、【问答题】sciencefiction

答案:科幻小说

22、【问答题】win-winstrategy

答案:双赢战略

23、【问答题】euroexchangerate

答案:欧元汇率

24、【问答题】labour-intensiveindustries

答案:劳动密集型工/产业

25、【问答题】onlinetradingplatform

答案:网上交易平台

26、【问答题】个人所得税

答案:individualincometax/personalincometax

27、【问答题】落汤鸡

答案:adrownedrat

28、【问答题】世博会

答案:WorldExposition/WorldExpo

29、【问答题】淡水资源

答案:freshwaterresources

30、【问答题】定期账户

答案:savingsaccount/depositaccount

31、【问答题】冰雕

答案:icesculpture/icecarving

32、【问答题】交通动脉

答案:arteriesofcommunication

33、【问答题】人口普查

答案:(population)census

34、【问答题】基因工程

答案:geneticengineering

35、【问答题】远程会议

答案:teleconference

36、【问答题】原文:Powertendstocorrupt;absolutepowercorruptsabsolutely.译

文:权力导致腐败,绝对权力导致绝对腐败。

答案:权力往往导致腐敗,绝对权力绝对导致腐败。(考点:副词的翻译处理)

37、【问答题】原文:Shesawahandsomemanwhowasveryattractiveandgreatly

disturbedher.译文:她看到一位英俊男子,颇具魅力,极大地干扰了她。

答案:她看到一位英俊男子,颇具魅力,令她心神不宁/魂不守舍。(考点:语义的变通)

38、【问答题】原文:Theoilmustbeofthecorrectthickness;ifitistoothin

itwillnotgivesufficientlubrication,andifitistoothickitwillnotreach

allpartsthatmustbelubricated.译文:润滑油的浓度必须正确,如果它太稀它将起不到应

有的润滑作用,如果它太稠它将流不到所有需要润滑的零件上去。

答案:润滑油的浓度必须适当,太稀则起不到应有的润滑作用,太稠则流不到所有需要润

滑的部件上去。(考点:科技英语的翻译)

39、【问答题】原文:Don'tcoughmorethanyoucanhelp.译文:想咳就咳,不必克制。

答案:除非忍不住,尽量不要咳。/能忍住不咳,就尽量不咳。/能少咳嗽,就尽量少咳

嗽。(考点:含蓄或婉转否定的翻译)

40、【问答题】原文:ButBritishexportsrangefarbeyondservices,importantas

theyare.译文:但是英国的出口绝不限于服务业,而且很重要。

答案:服务业在英国的出口中占重要地位,但英国的出口绝不仅限于服务业。(考点:

“as”引导的让步状语从句的翻译)

41、【问答题】原文:中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。译

文:Chinahasapopulationofmorethan1.3billion,anditslandnaturalresources

percapitaarelowerthantheworld'saveragelevel.

答案:Chinahasapopulationofmorethan1.3billion,anditsland

naturalresourcespercapitaarelowerthantheworld'saverage.(考点:范畴词

的翻译).

42、【问答题】原文:中国西部的矿产很丰富。译文:ThemineralsinthewestofChina

arerich.

答案:ThewestofChinaisrichinminerals.(考点:语序的调整).

43、【问答题】原文:她是春天没了丈夫的;他本来也打柴为生,比她小十岁:大家所知道的就

只是这一点。译文:Herhusbandhaddiedthatspring;hehadbeenawoodcuttertoo,

hadbeentenyearsyoungerthanshewas.Thislittlewasalltheycouldlearn.

答案:Herhusband,whohaddiedthatspring,hadbeenawoodcuttertoo,and

hadbeentenyearsyoungerthanshewas.Thislittlewasallthey

could1earn.(考点:并句翻译处理)

44、【问答题】原文:婴儿躺在妈妈怀里,发出轻微而均匀的呼吸声。译文:Thebabylay

asleepinitsmother'sarms,givinglightandevenbreaths.

答案:Thebabylayasleepinitsmother'sarms,breathinglightlyand

evenly.(考点:伴随状语的翻译处理)

45、【问答题】原文:他看见别人生活比自己好,就犯红眼病。译文:Heisred-eyedat

seeingothersbecomebetteroffthanhimself.

答案:Heisgreen-eyed(greenwithenvy/greenwithjealousy)atseeingothers

becomebetteroffthanhimself.(考点:翻译时避免中式英语)

46、【问答题】Readingisapleasureofthemind,whichmeansthatitisalittle

likeasport:youreagernessandknowledgeandquicknessmakeyouagood

reader.Readingisfun,notbecausethewriteristellingyousomething,but

becauseitmakesyourmindwork.Yourownimaginationworksalongwiththe

author'sorevengoesbeyondhis.Yourexperience,comparedwithhis,bringsyou

tothesameordifferentconclusions,andyourideasdevelopasyou

understandhis.Everybookstandsbyitself,likeaone-familyhouse,butbooksin

alibraryarelikehousesinacity.Althoughtheyareseparate,togethertheyall

adduptosomething;theyareconnectedwitheachotherandwithothercities.The

sameideas,orrelatedones,turnupindifferentplaces;thehumanproblemsthat

repeatthemselvesinliferepeatthemselvesinliterature,butwithdifferent

solutionsaccordingtodifferentwritingsatdifferenttimes.Booksinfluenceeach

other;they

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论