版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语翻译年月真题
0008720137
1、【单选题】SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestof
theChineseGovernment,Bill’sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.()
有好几次在他作为中国政府客人的中国之旅中,比尔的生日都是在北京过的。
比尔有好几次是在作为中国政府客人的中国之旅中在北京过的生日。
A:
比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
B:
在比尔的好几次中国之旅中,他作为中国政府的客人,生日都是在北京过的。
C:
答D:案:C
解析:本题考查的是句子结构。分析该句子的结构会发现,后半句是句子的主句,基本结
构就是birthdayoccurred,其他的都是修饰成分。前半句是时间状语,主要结构是
severaltimes,介词短语onhistripstoChina用来修饰severaltimes,而后面的定语
从句又是用来修饰先行词trips的。后半句中while从句也是时间状语从句。经过分析后
可以看到,正确答案应该是C。
2、【单选题】Brindleyhadbegunonhisownaccount,outofinterest,tosurvey
thewaterwaysthathetraveledashewentabouthisengineeringprojectsfor
millsandmines.()
布林德雷在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道
进行了勘察。
A:
布林德雷由于个人的原因,为磨坊和矿井工程奔走时在兴趣之外已经开始勘察他走过的河
道。
B:
按布林德雷自己的解释,他在为磨坊和矿井工程奔走的过程中,对于所走过的河道的勘察完
全是出于兴趣。
C:
在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,布林德雷受利益驱动,用自己帐户里的钱勘察
了沿途经过的河道。
D:
答案:A
解析:本题考查的是定语从句的翻译。定语从句在具体翻译时经常被翻译成状语从句。本
句中的定语从句thathetraveledashewentabouthisengineeringprojectsfor
millsandmines在翻译时根据逻辑关系译成了时间状语从句。另外,本题需注意两个词组
的含义,一个是onone’saccount,意思是为了某人,另一个是outofinterest,意思
是出于兴趣。
3、【单选题】AndasrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedin
theMountainsoftheMoon,theNilewaseverlastinglyrenewed.()
随着埃塞俄比亚高原上雨水的降临和月亮山上积雪的融化,尼罗河被不断地更新着。
埃塞俄比亚高原上降临的雨水和月亮山上融化的积雪,使尼罗河的水长年不断地更新着。
A:
尼罗河的水一直都来源于埃塞俄比亚高原的降水和月亮山的积雪融化。
B:
埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。
C:
答D:案:D
解析:本题考查的是被动语态的翻译。由于英语被动语态用的多,汉语被动语态用的少,
一般英译汉中会把被动语态翻译成主动句,因此,主句没有译成尼罗河水被不停的更新。
另外,要注意对as从句的理解,这里as引导的是原因状语从句。在翻译时,采用了并句
的方法,把原来的两个分句合并成了一个句子。
4、【单选题】Since1978,whenChinabeganopeningitseconomytoincreased
foreigninvestmentandtrade,aggregateoutputhasmorethandoubled.()
自从1978年中国经济向日益增加的外国投资和贸易敞开大门以来,总产量增加了两倍以
上。
A:
自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍以
上。
B:
自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一半以
上。
C:
自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量翻了两番以
上。
D:
答案:B
解析:本题考查的是倍数的译法。double做动词,表示是…的两倍,使加倍的意思,因
此,正确答案是B。
5、【单选题】Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.()
厚厚的地毯让我的脚步发不出一点声音。
我的脚步在厚厚的地毯上没有发出一点声音。
A:
我的脚步声让厚厚的地毯给吸得一干二净。
B:
我走在厚厚的地毯上,没有发出一点脚步声。
C:
答D:案:D
解析:本题考查的是汉语的习惯表达。动词kill在这里的意思是中和、抵消,为了让译
文符合汉语的语言习惯,进行了较为灵活地翻译。正确答案是D。
6、【单选题】如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的三个星期,在昼夜看不到日、
月、星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆、敏纳斯特教堂——访问了一些英国朋友。
()
Justlikegoingthrougholddreams,IrememberedthethreeweeksIhadspentin
1936inLondon.Duringthattime,thesun,themoonandthestarswerehidden
A:
behindthethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandthe
WestminsterandcalledonmyEnglishfriends.
Justlikegoingthrougholddreams,IrememberedthethreeweeksIhadspentin
Londonin1936.Duringthattime,whenthesun,themoonandthestarswerehidden
B:
behindthethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandthe
WestminsterandcalledonmyEnglishfriends.
Justlikegoingthrougholddreams,Iremembered1936,Ihadspentthreeweeksin
London.Duringthattime,whenthesun,themoonandthestarswerehiddenbehind
C:
thethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandtheWestminsterand
calledonmyEnglishfriends.
Justlikegoingthrougholddreams,IrememberedLondon,Ihadspentthreeweeks
therein1936.Duringthattime,whenthesun,themoonandthestarswerehidden
D:
behindthethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandthe
WestminsterandcalledonmyEnglishfriends.
答案:B
解析:本题考察了分句法的运用及英语的习惯表达。由于汉语句子较长,所以英译时分成
了两句。在英语中,如果一个句子里既有时间状语,又有地点状语,一般会把地点状语放
在前面,这样可以排除选项A。选项C和D两个句子结构不够紧凑,且不符合英语的语法
规则。因此,正确答案是B。
7、【单选题】然而她反满足,口角边渐渐的有了笑影,脸上也白胖了。()
Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmile
appearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandplumper.
A:
Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmile
appearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandfatter.
B:
Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmile
appearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandstouter.
C:
Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmile
appearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandmore
D:
corpulent.
答案:A
解析:本题考查的是形容词的译法。汉语形容词胖翻译成英语选用哪个词更合适?下面分
别解释一下选项中出现的形容词。plump表示丰满的、圆胖的,常用来形容女性;fat表
示肥胖的、脂肪多的,有一定的贬义;stout表示肥胖的、粗壮的、结实的;corpulent
表示(人或人的身体)肥胖的。结合句意应选择plump,因此正确答案是A。
8、【单选题】虽然浑身酸软,可是不干活不行呀!()
ThoughIstillachedallover,Icouldnotbuttowork.
ThoughIstillachedallover,therewasnothingtodobutwork.
A:
ThoughIstillachedallover,Imustwork.
B:
ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.
C:
答D:案:D
解析:本题考查的是翻译是如何保留原文的风格。原句较为简单、口语化,因此翻译成英
语也要简练,但不能歪曲原文的意思,因此正确答案是D。
9、【单选题】虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。()
Althoughtimesarenotthesame,butthehistoricsites,Ipresume,must
haveremainedthesame.
A:
Althoughtimesaredifferent,howeverthehistoricsites,Ithink,mustbe
thesame.
B:
Timesaredifferent,butthehistoricsites,Ipresume,musthaveremained
thesame.
C:
Timesarenotthesame,thehistoricsites,Ithink,mustremainthesame.
答D:案:C
解析:本题可以采用排除法。首先,可以排除A和B两个选项,因为这两个句子都用了重
复使用了连词。D选项没有用任何连词,两个分句间的衔接不正确。因此正确答案是C。
10、【单选题】合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。()
Anequityjointventure’sforeignexchangetransactionsshallbehandled
inaccordancewiththeregulationsofthePeople’sRepublicofChinaon
A:
foreignexchangecontrol.
Anequityjointventureshallhandleitsforeignexchangetransactions
inaccordancewiththeregulationsofthePeople’sRepublicofChinaon
B:
foreignexchangecontrol.
TheregulationsofthePeople’sRepublicofChinaonforeignexchange
controlshallbeappliedtothehandlingofanequityjointventure’sforeign
C:
exchangetransactions.
TheregulationsofthePeople’sRepublicofChinaonforeignexchange
controlshallbeappliedtoequityjointventuresintheirhandlingof
D:
foreignexchangetransactions.
答案:B
解析:本题考查的是翻译时主语的选择。法律文书讲究准确、严谨,如果用被动语态来处
理这个句子,句子的主语都很长,不利于严谨的表达,因此正确答案是B。
11、【单选题】关于“忠实于原文的字面意义”和“忠实于原文的精神实质”二者之间的关
系,李赋宁认为______。
二者相辅相成,并不矛盾
二者互相矛盾,顾此就要失彼
A:
翻译应首先忠实于原文的字面意义
B:
翻译应首先忠实于原文的精神实质
C:
答D:案:A
解析:李赋宁在发表于《翻译通讯》中的“谈谈外语学习和翻译”一文中写道:忠实于原
文的字面意义和忠实于原文的精神实质是相辅相成的,二者并不矛盾。
12、【单选题】NidaandTaber’spointofviewonthepriorityofthecontentand
theformintranslationcanbesummarizedas:______.
thecontentandtheformshouldhaveequalpriority
topreservetheformofthemessagethecontentmustbechanged
A:
topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged
B:
whetherthecontentortheformshouldbeemphasizeddependson
C:
individualtranslators
D:
答案:C
解析:NidaandTabersummarizedtheirpointofviewonthepriorityofthe
contentandtheformintranslationasfollows:Topreservethecontentofthe
messagetheformmustbechanged.奈达和泰伯对于翻译过程中,内容和形式的优先权
问题,提出了内容要优先于形式的观点,因此正确答案是C。
13、【单选题】巴尔胡达罗夫认为,在解决语言单位的多义性问题上起最重要作用的是
______。
词义内涵
词义色彩
A:
词典
B:
上下文
C:
答D:案:D
解析:巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中写道:上下文在解决语言单位的多义性问题
上起最重要的作用。
14、【单选题】关于理想的译文,傅雷认为______。
仿佛是中文读者阅读原文
仿佛是原作者的中文写作
A:
所求的是形神兼备
B:
所求的不在神似而在形似
C:
答D:案:B
解析:关于译文与原文关系的问题,傅雷认为:即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍
不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个间隔,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不
及。……“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与
完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。
15、【单选题】关于直译,朱光潜认为______。
是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动
既不是“字典译法”,也不是死译、硬译,它要求真正的意译,要求不失原文的语气与文
A:
情,确切地翻译过来的译法
B:
是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第
三位的翻译方法
C:
直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。看不懂的译文是“死译”的文
字,不是直译的
D:
答案:A
解析:1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻
译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓‘意译’是指把原文的意
思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意
译’偏重译文语气的顺畅。”因此正确答案是A。
16、【问答题】GNP
答案:国民生产总值
解析:本题考查的是首字母缩略词的翻译。GNP是GrossNationalProduct的缩写,其含
义是国民生产总值。
17、【问答题】meantemperature
答案:平均温度
解析:本题中,mean做形容词,表示中间的、平均的。temperature表示温度。
18、【问答题】HomesteadAct
答案:(美国)宅地法
解析:本题考查的是专有名词的翻译。HomesteadAct是指1862年美国总统亚伯拉罕•林肯
颁布的旨在无偿分配美国西部国有土地给广大移民的法令,约定俗成地译为宅地法。
19、【问答题】globalwarming
答案:全球变暖
解析:本题中,形容词global指的是全球的、全世界的,warming做名词表示加温、升
温,因此译为全球变暖。
20、【问答题】dullaninventivemind
答案:窒息人的创造性
解析:本题中,dull做动词,含义是使乏味(或不鲜明、迟钝),变得乏味(或不鲜明、
迟钝),形容词inventive表示有发明才能的、现实创造力的。字面意思是指使有创造力
的头脑变得愚钝,灵活地翻译为窒息人的创造性。
21、【问答题】malesterilization
答案:雄性不育术
解析:本题中,形容词male表示雄性的、男性的,名词sterilization表示杀菌、绝
育,因此翻译为雄性不育术。
22、【问答题】exclusiveeconomiczone
答案:专属经济区
解析:本题中,形容词exclusive的含义是专用的、独家的,economiczone是指经济
区,因此该词组表示专属经济区。
23、【问答题】pedigree
答案:血统
解析:本题中单词pedigree的意思是出身、门第、血统的意思。
24、【问答题】SaintValentine’sDay
答案:情人节
解析:本题考查的是西方传统节日的名称。SaintValentine’sDay是每年的2月14日,
这是一个关于爱和浪漫的节日,人们在这一天互送礼物用以表达爱意或友好。可以翻译成
圣瓦伦丁节或情人节。
25、【问答题】commonground
答案:共同点
解析:本题中,形容词common表示共有的、共同的,名词ground在这里的含义是理由、
根据,因此译为共同点。
26、【问答题】播种面积
答案:sownarea
解析:本题中,要注意播种的翻译,应该用动词sow的过去分词形式,来表示被动的含
义,表示被撒上种子的、被播种的。
27、【问答题】双边贸易
答案:bilateraltrade
解析:本题考查的是经济术语的翻译。双边一般是指两个国家或地区之间的贸易,因此译
为bilateral,词根bi-表示二、双,lateral表示侧面的、边的;贸易直接译为trade就
可以了。
28、【问答题】剧团
答案:operatroupe
解析:一般汉语中的剧翻译成英语都可以用opera,比如:京剧:BeijingOpera;豫剧:
HonanOpera等等,剧团、演出团体可以用名词troupe来表达。
29、【问答题】故宫博物馆
答案:thePalaceMuseum
解析:本题考查的是中国特殊文化词汇的翻译,故宫博物院一般翻译为thePalace
Museum,这已经是约定俗成的了。
30、【问答题】午门
答案:theMeridianGate
解析:午门是故宫的正门,位于故宫的中轴线上,它的翻译也较为固定,用meridian这
个词,表示经线的、子午线的,非常准确。
31、【问答题】五四运动
答案:theMay4thMovement
解析:本题中提到的五四运动,是1919年5月4日发生在北京的一场反帝、反封建的爱
国运动,它是以它发生的日期来命名的,因此翻译时也是用日期来翻译。根据英语的语言
习惯,译为theMay4thMovement。
32、【问答题】外汇
答案:foreignexchange
解析:本题考查的是经济学术语的翻译。外汇指的是外国汇票,因此译为foreign
exchange。
33、【问答题】改革开放政策
答案:reformandopening-uppolicy
解析:本题考查的是时事政治词汇。改革译为reform,开放可以译为opening-up,也可
以译成openingtotheoutsideworld,政策应该译为policy。因此该词组可以译成
reformandopening-uppolicy,也可以译成policyofreformandopeningtothe
outsideworld。
34、【问答题】罢工
答案:strike
解析:该题目中,罢工可以理解为名词,也可理解为动词,但是对应的英语词汇都是
strike.
35、【问答题】手语
答案:signlanguage
解析:本题中,手语表示以手势的变化来模拟形象或音节,已达到交流的目的,一般是针
对有听力障碍的人群。因此,手不能简单地译为hand,而应该译为signlanguage,表示
手势、肢体动作。
36、【问答题】原文:Likethefreeway,theriverisfencedtokeeppeopleout.
译文:同高速公路一样,河流两边也修了栏杆,把行人拦在外面。
答案:改译:同高速公路一样,为了行人的安全,河两边也修了栏杆。
解析:本题考查的是词组keepsbout的含义。原译文把它翻译成把…拦在外面,而该词
组的含义是防止…入内、禁止…入内。为了表达更委婉,翻译成为了行人的安全。
37、【问答题】原文:Britain’seconomicpolicyisnowbeingpulledbythe
magnetofthenextelection.译文:英国的经济政策正被下一次大选的磁铁牵引着。
答案:改译:下一次大选磁铁般地牵引着英国的经济政策。
解析:本题考查的是被动语态的翻译。英语中被动语态用得多,而汉语中被动语态用得
少,因此,英译汉时常把被动语态翻译成汉语的主动句。同时,本题中还涉及到借代修辞
法的翻译。英语句子中,magnet本意是磁场、有吸引力的人或物,这里用来指代大选的重
大影响,翻译时保留了原文的形象,因此翻译成磁铁般的。
38、【问答题】原文:China’simportsfromtheUS,whichamountedto$900
millionin1978,rosetonearly$3billionin1982.译文:中国从美国的进口额,
1978年为9亿美元,到1982年增长了近30亿美元。
答案:改译:中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。
解析:本题考查的是增加、减少的表达方法及其翻译。英语中常用介词by来表示增加
(减少)了,而用to来表示增加(减少)到,因此本句后半句的意思是增加到近30亿美
元,而不是增加了近30亿美元。
39、【问答题】原文:MorethaneightyearshavepassedsinceVicePremierDeng
XiaopingandIjoinedhandstoestablishfulldiplomaticrelationsbetweenourtwo
greatnations.译文:自从邓小平副总理和我握手,在我们两个伟大国家之间建立完全的
外交关系以来,已经八年多了。
答案:改译:自从邓小平副总理和我共同建立我们两个伟大国家之间的正式外交关系以
来,已经八年多了。
解析:本题考查的是词组joinhands的含义,该词组的意思是联合、一起,而不是握手
40、【问答题】原文:Thetall,well-dressedgentlemanstandingbeforemewas
certainlyafarcryfromtheoldseawolfofmyimagination.译文:站在我面前的
这位身材高大、衣着讲究的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海怪在很远的地方发出的
叫声一样。
答案:改译:站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完
全不同。
解析:本题考查的是词组afarcryfrom的含义,该词组表示与…相差甚远、与…迥然
不同。
41、【问答题】原文:Yetitwasamanlyface,seriousandintelligent,andChu
judgedhimtobeinhismiddletwenties.译文:可是,那是一张严肃而睿智的男子的
面庞,朱(德)判断他在二十到三十岁之间。
答案:改译:可是,那是一张男子汉的面庞,严肃而睿智,朱(德)判断他大概是二十五
六岁的年龄。
解析:本题考查了两点。一个是形容词manly的含义,它的意思是阳刚的、有男子气概
的。另一个是inone’smiddletwenties的意思及译法,该表达的意思是在某人二十五
六岁时。
42、【问答题】原文:任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。译文:
Therearetwoaspectstoeverything;tosaythereisonlyoneisawareofone
aspectandignorantoftheother.
答案:改译:Therearetwoaspectstoeverything;tosaythereisonlyoneis
tobeawareofoneaspectandtobeignoredoftheother.
解析:本题考查的是不定式的用法。不定式在英语中使用频繁,可以做除谓语外的其他成
分。本题中,不定式既用作主语,又做了表语。原句的译法不符合英语的语法规则。
43、【问答题】原文:有些花儿产生的油可以用来制造香水。译文:Perfumesmaybe
madeoftheoilsofcertainflowers.
答案:改译:Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.
解析:本题中,把汉语的主动句翻译成了英语的被动句,结构上没有问题,但是词组
makeof的含义是用…做成…,一般涉及到的是物理变化,即形状、外表上的变化,而用花
油来制造香水显然是需要经过化学变化的,因此应该用词组makefrom来翻译。
44、【问答题】原文:北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总
面积共有68.2公顷。译文:BeiHai(NorthLake)Park,wastheimperialgarden
intheLiao,Jin,Yuan,MingandQingDynasties,coversanareaof68.2hectares.
答案:改译:BeiHai(NorthLake)Park,coveringanareaof68.2hectares,was
theimperialgardenintheLiao,Jin,Yuan,MingandQingDynasties.
解析:本句考查的翻译方法中并句法的运用。原译文虽然用了并句法,但是两个并列的动
词间没有任何衔接成分,这是不符合英语的语法规则的。汉语句子的重点是强调北海公园
的历史,因此要有主次之分,把总面积共有68.2公顷做成了伴随状语,而把前半句译成
主句。
45、【问答题】原文:四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡
妇。译文:Myunclefrownedatthis,auntknewthathedisapprovedoftakingon
awidow.
答案:改译:Myunclefrownedatthis,andmyauntknewthathedisapprovedof
takingonawidow.
解析:本句考查的是英语句子的衔接。原译文两个分句之间没有衔接,是不对的。由于两
个分句是并列关系,因此只要加一个连词and把两个句子衔接起来就可以了。
46、【问答题】Theremaybethosehere(inChina)andbackinAmericawho
wonderwhetherclosertiesanddeeperfriendshipbetweenAmericaandChinaare
good.Clearly,theanswerisyes.Wehaveapowerfulabilitytohelpeachother
grow.Wecanlearnmuchfromeachother.Andastwogreatnations,wehavea
specialresponsibilitytothefutureoftheworld.Thestepswetakeoverthe
nextweekcanleadtofargreaterstridesforourpeopleintheyearsahead.
Hereinthiscityofyourmagnificenthistory,wemustalwaysrememberthatwe,too,
areancestors.Somedayourchildrenandtheirchildrenwillaskifwedidallwe
couldtobuildjustsocietiesandamorepeacefulworld.Letourmonumentbetheir
judgmentthatwedidthat.Letourprogressincludeallpeople,withalltheir
differences,movingtowardacommondestiny.
答案:无论在美国国内还是在中国或许都有这样的人,他们质疑中美之间建立更紧密的联
系和更深厚的友谊是否适宜。显而易见答案是肯定。我们有很强的能力可以彼此提携。我
们可以互相学习、取长补短。作为两个伟大的国家,我们对于世界的未来都有着特殊的使
命。我们下周要采取的举措会让我们的人民将来能迈出更大的步伐。在贵国这座历史悠久
城市,我们必须时刻记住我们也会成为先辈。有一天我们的子孙将问到我们是否已经尽力
建设一个公平的社会和一个更和平的世界,让我们的成就来为他们作出判断,来证明我们
的确尽力了。让我们的进步惠及所有的人,带着各自的差异走向共同的命运。
解析:本题节选自1998年美国前总统克林顿在西安的演讲。第一段,第一句用了therebe
句型加定语从句,表示某处有某物的意思;动词wonder的意思是想知道,后面加了一个
whether引导的宾语从句;词组closerties表示更密切的联系。第二句,要强调副词
clearly,表示无疑地、显然的。第三句中,注意powerfulability的译法,应该译为很
强的能力。第四句,as引导的是方式状语,可以译为作为,haveresponsibilityto表示
对…有责任、要对…负责。第五句中出现了几个词组,首先是takesteps,表示采取措
施;leadto表示引起、导致。名词stride表示大步。第二段,第一句注意汉英语言的差
别,汉语中敬称较多,因此把your翻译成了贵国,以示尊敬;形容词magnificent表示
壮丽的、华美的;后半句weare,too,ancestors
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 池塘承包运营合同范例
- 教师编制合同范例
- 汽车美容保养合同范例
- 测试试用合同范例
- 栏杆人工安装合同范例
- 普惠门面出租合同范例
- 分包合同范例文档
- 改造大单间租房合同范例
- 个人土地双方合同范例
- 果园合同范例范例
- 【正版授权】 ISO 6583:2024 EN Methanol as a fuel for marine applications - General requirements and specifications
- MOOC 3D工程图学-华中科技大学 中国大学慕课答案
- 肺癌的护理常规(PPT课件)
- 化工厂工程设备安装施工方案.doc
- 自动分板机操作指导书
- 同位角内错角同旁内角专项练习题有答案
- 新能源汽车电机与驱动系统教案系列项目四驱动电机管理系统任务
- 项目请款单模板样板
- 四分钟倒计时
- 反激变压器的准谐振模式= QR计算
- 《水利工程设计变更管理办法》
评论
0/150
提交评论