版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
MedicalEnglishChapter1newintroduction目录OverviewofMedicalEnglishCharacteristicsofMedicalEnglishVocabularyGrammarCharacteristicsofMedicalEnglish目录MedicalEnglishTranslationSkillsMedicalEnglishWritingStandardsOralcommunicationskillsinmedicalEnglish01OverviewofMedicalEnglishVSMedicalEnglishisaspecializedlanguageusedinthemedicalfield,whichincludesterminology,jargon,andcommunicationstylesspecifictohealthcareprofessionalsImportanceMedicalEnglishiscriticalforeffectivecommunicationamonghealthcareprofessionals,ensuringaccuratediagnosis,treatment,andpatientcareItalsofacilitatesthesharingofmedicalknowledgeandresearchfindingsgloballyDefinitionTheDefinitionandImportanceofMedicalEnglishEarlyBeginningsTherootsofmedicalEnglishcanbetracedbacktoLatinandGreek,whichwereusedextensivelyinearlymedicaltextsMiddleAgesDuringtheMiddleAges,ArabicmedicaltextsweretranslatedintoLatin,introducingnewvocabularyandconceptstoEuropeanmedicineModernEraThe18thand19thcenterssawtheemergenceofEnglishasthedominantlanguageinmedicine,withthepublicationofkeymedicaltextsandjournalsinEnglandContemporaryTrendsInrecentyears,medicalEnglishhascontinuedtoevolve,incorporatingnewterminologyandreflectingadvantagesinmedicaltechnologyandresearch01020304TheDevelopmentHistoryofMedicalEnglishClinicalPracticeMedicalEnglishisessentialfordoctors,nurses,andotherhealthcareprofessionalstocommunicateeffectivelywithpatients,college,andmedicalrecordsPharmaceuticalIndustryMedicalEnglishisusedinthedevelopment,testing,andmarketingofdrugsandmedicaldevicesMedicalEducationStudentsofmedicineandhealthcareprofessionalslearnmedicalEnglishtounderstandtextbooks,lectures,andclinicalinstructionsMedicalResearchResearchersusemedicalEnglishtopublishtheirfindingsininternationaljournals,communicatewithpeers,andpresentatconferencesTheapplicationfieldsofmedicalEnglish02CharacteristicsofMedicalEnglishVocabularyExtensiveuseofLatinandGreekrootsManymedicaltermsarederivedfromLatinandGreek,reflectingthehistoricalinfluenceoftheselanguagesinmedicineHighdegreeofspecializationMedicalEnglishvocabularyishighlyspecialized,withtermsspecifictovariousmedicalfieldsandspecialtiesUseofabrasionsandacronymsDuetothecomplexityandlengthofsomemedicalterms,abrasionsandacronymsarecommonlyusedforconventionandefficiencyNumerousprofessionaltermsPrefixesandsuffixesMedicaltermsoftenuseprefixesandsuffixestomodifyorspecifythemeaningofawordForexample,"super-"and"hypo-"areprefixesusedtoindicateexcessordeficiency,respectivelyCombiningInmedicalEnglish,twoormorewordscanbecombinedtoformanewtermThisprocessisknownascompoundingandhelpstocreateprecisionandspecificterminologyBorrowingMedicalEnglishhasborrowedmanytermsfromotherlanguages,suchasLatin,Greek,French,andGermanTheseborrowedtermsoftenretaintheiroriginalspellingandpromotionLegalformationrules010203MultiplemeansforthesamewordInmedicalEnglish,asinglewordcanhavemultiplemeansdependingonthecontextThispolymorphismrequiresathroughunderstandingofmedicalterminologytoavoidfusionHomonymsandhomophonesSomemedicaltermsarehomonymsorhomophones,meaningtheysharethesamespellingorpromotionbuthavedifferentmeaningsItisimportanttodifferentiatebetweenthesetermstoensureaccuratecommunicationContextdependentmeaningThemeaningofamedicaltermcanchangebasedonthecontextinwhichitisusedTherefore,itiscrucialtoconsiderthesurroundingtextandmedicalknowledgewheninterpretingmedicalterminologyPolygonphenomenon03GrammarCharacteristicsofMedicalEnglishExtensiveuseofnounphrasesandclausesMedicalEnglishoffeatureslong,detailedsentenceswithmultiplenounphrasesandclausestoconfirmcomplexinformationaccuracyFrequentuseofmodifiersObjectives,advertisements,andpreliminaryphrasesarecommonlyusedtomodifynounsandverbs,addingspecificityandclaritytomedicaltermsandconceptsComplexpresenceconstructionSentencesinMedicalEnglishoftenincludemultiplesubborderclauses,suchasthoseintroducedby"because,""if,""appropriate,"andothersubborderconnectionstoestablishlogicalrelationshipsbetweenideasLongandcomplexpresencestructuresMedicalEnglishtenstofavorthepresenttense,asitfocusesondescribinggeneraltruths,facts,andprocessesthataretimelessThepassivevoiceiscommonlyusedinmedicalwritingtoemphasizetheobjectofanactioncomparedtothesubject,creatingamoreobjectiveandpersonaltoneWhilethepassivevoiceisvalid,theactivevoiceisalsousedinMedicalEnglishtoaddclarityandaccuracy,specificallywhenreferringtospecificactionsorresearchfindingsPreferenceforthepresenttenseFrequentuseofthepassivevoiceAppropriateuseoftheactivevoiceTheuseoftensionandvoiceinfinities,whichareverbformsthatfunctionasnouns,objections,oradvertisements,arecommonlyusedinMedicalEnglishtoexpressactionsorstateswithoutspecifyingasubjectGerund(-ingformsofverbs)andparticles(-edformsofverbs)arefrequentlyusedinmedicalwritingtocreatenounphrasesorobjectivephrasesthatmodifyothernounsorpronounsNonfineverbsaddflexibilityandprecisiontomedicalwritingbyallowingwriterstoexpressactionsorstateswithoutchangingthemainverb'stenseorvoiceTheyareparticularlyusefulindescribingprocesses,conditions,ortreatmentsUseofinfinitiesGerundandparticlesAppropriateuseofnonfineverbsTheexpressionofnonfineverbs04MedicalEnglishTranslationSkillsConceptofculturalandregionaldifferences:WordmeanscanvaryacrossculturesandregionsTranslatorsmusttakethesedifferencesintoaccounttoensurethattranslationsareculturallyandregionallyappropriateAccuratecomparisonofwordmeansinmedicalcontext:TranslatorsmustposeasolidunderstandingofmedicalterminologyandbeabletoaccuratelyinterpretwordmeanswithinthecontextofmedicaltextsDistinguishingbetweensynonymsandnearsynonyms:MedicalEnglishoftenusessynonymsandnearsynonymstodescribesimilarbutdistinctconceptsTranslatorsmustcarefullydifferentiatebetweenthesetermstoensureaccuratetranslationsTheselectionanddeterminationofwordmeaningsRestructuringofcomplexsenses:MedicaltextsoftencontaincomplexsenseswithmultipleclausesandphrasesTranslatorsmayneedtoreconstructthesesensestoimproveclarityandreadabilityinthetargetlanguageUseofactiveandpassivevoice:MedicalEnglishtenstousepassivevoicemorefrequentlythanothertypesofEnglishTranslatorsshouldbeawareofthistensionandadjustsensitivitystructureaccordingtoconformtotargetlanguageconventionsIncorporationofnecessaryconnectionsandtransitionwords:ConnectionsandtransitionwordsplayanimportantroleinlinkingideasandenhancingthecoherenceoftextsTranslatorsshouldincorporatetheseelementswherenecessarytoimprovetheflowandreadabilityoftranslationsAdjustmentandoptimizationofpresencestructureFamilywithmedicalterminologyTranslatorsmustbefamilywithawiderangeofmedicalterminologytoensureaccuratetranslationsThisincludestermsrelatedtoanatomy,physiology,pathology,pharmacology,andmoreUseofstandardizedterminologyToensureconsistencyandaccuracyintranslations,translatorsshouldusestandardizedterminologyapprovedbyprofessionalmedicalorganizationsorauthoritiesConsiderationoftargetaudienceWhentranslatingmedicaltexts,translatorsmustconsiderthetargetaudienceandtheirlevelofmedicalknowledgeThiswillhelpdeterminetheappropriateleveloftechnologyanddetailtoincludeinthetranslationTranslationandexpressionofprofessionalterminology05MedicalEnglishWritingStandardsTitleShouldbeconsistent,informative,andreflectthemaincontentofthepaperAvoidingusingabbreviationsandnonstandardtermsAbstractSummarizethepurpose,methods,results,andconclusionsofthepaperUsepasttensefordescribingthestudyandpresenttenseforgeneralstatementsWritingtitlesandabstractsIntroduction01Clearstatethebackground,purpose,andsignificanceofthestudyAvoidextensiveliteraturereviewsandfocusontheresearchgapMethods02Describethestudydesign,participants,datacollectionandanalysismethodsindetailEnsurereproducibilitybyprovidingsufficientinformationResults03PresentthefindingsofthestudyobjectivelyandaccuratelyUsetablesandfigurestoillustratethedatawherepossibleWritingstandardsforthemaintextInterprettheresultsinthecontextofexistingliteratureandexplaintheimplicationsofthefindingsDiscussionslimitsandsuggestfutureresearchdirectionsDiscussionSummarizethemainfindingsandcontributionsofthestudyAv
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 供电安全协议模板
- 输变电标志牌安装施工方案
- 第9课《美丽的颜色》教学设计-2024-2025学年统编版语文八年级上册
- 技术转让协议
- 老年援助中心协议
- 即将开复工工程施工现场疫情防控制度
- 2024至2030年中国油型墨专用助剂行业投资前景及策略咨询研究报告
- 建筑装饰材料代加工合同
- 国旗护卫队工作总结
- 2024至2030年中国手绘针织衫数据监测研究报告
- 期中测试卷(1~3单元)(试题)2024-2025学年五年级上册数学人教版
- 中欧班列课件
- 第三方机构预算绩效评价服务质量考核表
- 老年护理模考试题+答案
- 期中考试卷(试题)-2024-2025学年三年级上册数学人教版
- 2024-2030年中国特色小吃行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告
- 华师版九年级数学 25.2 随机事件的概率(学习、上课课件)
- 人教版生物八年级下册 8.1.1传染病及其预防-教案
- GB/T 23576-2024抛喷丸设备通用技术规范
- 全国一等奖人音版六年级音乐上册《七色光之歌》课件
- 新能源发电项目投资合同三篇
评论
0/150
提交评论