




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
MedicalEnglishChapter1newintroduction目录OverviewofMedicalEnglishCharacteristicsofMedicalEnglishVocabularyGrammarCharacteristicsofMedicalEnglish目录MedicalEnglishTranslationSkillsMedicalEnglishWritingStandardsOralcommunicationskillsinmedicalEnglish01OverviewofMedicalEnglishVSMedicalEnglishisaspecializedlanguageusedinthemedicalfield,whichincludesterminology,jargon,andcommunicationstylesspecifictohealthcareprofessionalsImportanceMedicalEnglishiscriticalforeffectivecommunicationamonghealthcareprofessionals,ensuringaccuratediagnosis,treatment,andpatientcareItalsofacilitatesthesharingofmedicalknowledgeandresearchfindingsgloballyDefinitionTheDefinitionandImportanceofMedicalEnglishEarlyBeginningsTherootsofmedicalEnglishcanbetracedbacktoLatinandGreek,whichwereusedextensivelyinearlymedicaltextsMiddleAgesDuringtheMiddleAges,ArabicmedicaltextsweretranslatedintoLatin,introducingnewvocabularyandconceptstoEuropeanmedicineModernEraThe18thand19thcenterssawtheemergenceofEnglishasthedominantlanguageinmedicine,withthepublicationofkeymedicaltextsandjournalsinEnglandContemporaryTrendsInrecentyears,medicalEnglishhascontinuedtoevolve,incorporatingnewterminologyandreflectingadvantagesinmedicaltechnologyandresearch01020304TheDevelopmentHistoryofMedicalEnglishClinicalPracticeMedicalEnglishisessentialfordoctors,nurses,andotherhealthcareprofessionalstocommunicateeffectivelywithpatients,college,andmedicalrecordsPharmaceuticalIndustryMedicalEnglishisusedinthedevelopment,testing,andmarketingofdrugsandmedicaldevicesMedicalEducationStudentsofmedicineandhealthcareprofessionalslearnmedicalEnglishtounderstandtextbooks,lectures,andclinicalinstructionsMedicalResearchResearchersusemedicalEnglishtopublishtheirfindingsininternationaljournals,communicatewithpeers,andpresentatconferencesTheapplicationfieldsofmedicalEnglish02CharacteristicsofMedicalEnglishVocabularyExtensiveuseofLatinandGreekrootsManymedicaltermsarederivedfromLatinandGreek,reflectingthehistoricalinfluenceoftheselanguagesinmedicineHighdegreeofspecializationMedicalEnglishvocabularyishighlyspecialized,withtermsspecifictovariousmedicalfieldsandspecialtiesUseofabrasionsandacronymsDuetothecomplexityandlengthofsomemedicalterms,abrasionsandacronymsarecommonlyusedforconventionandefficiencyNumerousprofessionaltermsPrefixesandsuffixesMedicaltermsoftenuseprefixesandsuffixestomodifyorspecifythemeaningofawordForexample,"super-"and"hypo-"areprefixesusedtoindicateexcessordeficiency,respectivelyCombiningInmedicalEnglish,twoormorewordscanbecombinedtoformanewtermThisprocessisknownascompoundingandhelpstocreateprecisionandspecificterminologyBorrowingMedicalEnglishhasborrowedmanytermsfromotherlanguages,suchasLatin,Greek,French,andGermanTheseborrowedtermsoftenretaintheiroriginalspellingandpromotionLegalformationrules010203MultiplemeansforthesamewordInmedicalEnglish,asinglewordcanhavemultiplemeansdependingonthecontextThispolymorphismrequiresathroughunderstandingofmedicalterminologytoavoidfusionHomonymsandhomophonesSomemedicaltermsarehomonymsorhomophones,meaningtheysharethesamespellingorpromotionbuthavedifferentmeaningsItisimportanttodifferentiatebetweenthesetermstoensureaccuratecommunicationContextdependentmeaningThemeaningofamedicaltermcanchangebasedonthecontextinwhichitisusedTherefore,itiscrucialtoconsiderthesurroundingtextandmedicalknowledgewheninterpretingmedicalterminologyPolygonphenomenon03GrammarCharacteristicsofMedicalEnglishExtensiveuseofnounphrasesandclausesMedicalEnglishoffeatureslong,detailedsentenceswithmultiplenounphrasesandclausestoconfirmcomplexinformationaccuracyFrequentuseofmodifiersObjectives,advertisements,andpreliminaryphrasesarecommonlyusedtomodifynounsandverbs,addingspecificityandclaritytomedicaltermsandconceptsComplexpresenceconstructionSentencesinMedicalEnglishoftenincludemultiplesubborderclauses,suchasthoseintroducedby"because,""if,""appropriate,"andothersubborderconnectionstoestablishlogicalrelationshipsbetweenideasLongandcomplexpresencestructuresMedicalEnglishtenstofavorthepresenttense,asitfocusesondescribinggeneraltruths,facts,andprocessesthataretimelessThepassivevoiceiscommonlyusedinmedicalwritingtoemphasizetheobjectofanactioncomparedtothesubject,creatingamoreobjectiveandpersonaltoneWhilethepassivevoiceisvalid,theactivevoiceisalsousedinMedicalEnglishtoaddclarityandaccuracy,specificallywhenreferringtospecificactionsorresearchfindingsPreferenceforthepresenttenseFrequentuseofthepassivevoiceAppropriateuseoftheactivevoiceTheuseoftensionandvoiceinfinities,whichareverbformsthatfunctionasnouns,objections,oradvertisements,arecommonlyusedinMedicalEnglishtoexpressactionsorstateswithoutspecifyingasubjectGerund(-ingformsofverbs)andparticles(-edformsofverbs)arefrequentlyusedinmedicalwritingtocreatenounphrasesorobjectivephrasesthatmodifyothernounsorpronounsNonfineverbsaddflexibilityandprecisiontomedicalwritingbyallowingwriterstoexpressactionsorstateswithoutchangingthemainverb'stenseorvoiceTheyareparticularlyusefulindescribingprocesses,conditions,ortreatmentsUseofinfinitiesGerundandparticlesAppropriateuseofnonfineverbsTheexpressionofnonfineverbs04MedicalEnglishTranslationSkillsConceptofculturalandregionaldifferences:WordmeanscanvaryacrossculturesandregionsTranslatorsmusttakethesedifferencesintoaccounttoensurethattranslationsareculturallyandregionallyappropriateAccuratecomparisonofwordmeansinmedicalcontext:TranslatorsmustposeasolidunderstandingofmedicalterminologyandbeabletoaccuratelyinterpretwordmeanswithinthecontextofmedicaltextsDistinguishingbetweensynonymsandnearsynonyms:MedicalEnglishoftenusessynonymsandnearsynonymstodescribesimilarbutdistinctconceptsTranslatorsmustcarefullydifferentiatebetweenthesetermstoensureaccuratetranslationsTheselectionanddeterminationofwordmeaningsRestructuringofcomplexsenses:MedicaltextsoftencontaincomplexsenseswithmultipleclausesandphrasesTranslatorsmayneedtoreconstructthesesensestoimproveclarityandreadabilityinthetargetlanguageUseofactiveandpassivevoice:MedicalEnglishtenstousepassivevoicemorefrequentlythanothertypesofEnglishTranslatorsshouldbeawareofthistensionandadjustsensitivitystructureaccordingtoconformtotargetlanguageconventionsIncorporationofnecessaryconnectionsandtransitionwords:ConnectionsandtransitionwordsplayanimportantroleinlinkingideasandenhancingthecoherenceoftextsTranslatorsshouldincorporatetheseelementswherenecessarytoimprovetheflowandreadabilityoftranslationsAdjustmentandoptimizationofpresencestructureFamilywithmedicalterminologyTranslatorsmustbefamilywithawiderangeofmedicalterminologytoensureaccuratetranslationsThisincludestermsrelatedtoanatomy,physiology,pathology,pharmacology,andmoreUseofstandardizedterminologyToensureconsistencyandaccuracyintranslations,translatorsshouldusestandardizedterminologyapprovedbyprofessionalmedicalorganizationsorauthoritiesConsiderationoftargetaudienceWhentranslatingmedicaltexts,translatorsmustconsiderthetargetaudienceandtheirlevelofmedicalknowledgeThiswillhelpdeterminetheappropriateleveloftechnologyanddetailtoincludeinthetranslationTranslationandexpressionofprofessionalterminology05MedicalEnglishWritingStandardsTitleShouldbeconsistent,informative,andreflectthemaincontentofthepaperAvoidingusingabbreviationsandnonstandardtermsAbstractSummarizethepurpose,methods,results,andconclusionsofthepaperUsepasttensefordescribingthestudyandpresenttenseforgeneralstatementsWritingtitlesandabstractsIntroduction01Clearstatethebackground,purpose,andsignificanceofthestudyAvoidextensiveliteraturereviewsandfocusontheresearchgapMethods02Describethestudydesign,participants,datacollectionandanalysismethodsindetailEnsurereproducibilitybyprovidingsufficientinformationResults03PresentthefindingsofthestudyobjectivelyandaccuratelyUsetablesandfigurestoillustratethedatawherepossibleWritingstandardsforthemaintextInterprettheresultsinthecontextofexistingliteratureandexplaintheimplicationsofthefindingsDiscussionslimitsandsuggestfutureresearchdirectionsDiscussionSummarizethemainfindingsandcontributionsofthestudyAv
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 班车合作协议合同协议
- 2025至2030年中国矢量地图数据处理软件数据监测研究报告
- 2025至2030年中国玻璃铰链数据监测研究报告
- 2025至2030年中国油炸唐扬粉翅根数据监测研究报告
- 2025至2030年中国汽油防冻剂数据监测研究报告
- 2025至2030年中国柴油机排汽垫数据监测研究报告
- 2025至2030年中国晚米数据监测研究报告
- 2025至2030年中国无纺布复膜袋数据监测研究报告
- 2025至2030年中国常开防火门数据监测研究报告
- 2025至2030年中国工业门配件数据监测研究报告
- 美国西屋Ovation35培训(一)Ovation系统介绍及
- 毕业设计重型货车制动系统设计
- 土方清运施工组织设计
- 消防给水及消火栓系统工程验收记
- 钻孔灌注桩工程结算关于充盈系数的争议处理及分析(苏亚金爱国)
- 本科毕业设计论文霓虹灯PLC控制与监控组态设计
- 扬尘防治教育培训记录(共11页)
- 2020年TDLTE无线网络主设备功能测试规范基本功能分册
- JJG 629-2014 多晶X射线衍射仪(原版-高清)
- 工程部部门,岗位职责,管理制度
- 多联机与模块机的比较
评论
0/150
提交评论