功能翻译理论探讨的综述报告_第1页
功能翻译理论探讨的综述报告_第2页
功能翻译理论探讨的综述报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能翻译理论探讨的综述报告功能翻译理论探讨是将传统翻译学中的已有理论方法与实践经验与功能语言学、认知语言学等其他学科相结合所产生的翻译理论体系。本文将从功能翻译理论的定义、起源、主要原则和应用方面进行综述和探讨。一、功能翻译理论的定义功能翻译理论是一种基于功能语言学和认知语言学的翻译理论,其定义主要体现在以下几个方面:1.注重语言使用的功能性和应用性。功能翻译理论强调的是语言和文化的不可分离性,把翻译视为一种交际行为,研究语言在具体社会环境中的使用目的,强调源语和目语的语用、文化和社会背景对翻译的影响。2.强调翻译的功能和目的。功能翻译理论认为翻译需要根据受众的需求、使用目的和社会要求来选择和运用翻译方法、策略和技巧,实现源语和目语之间的交际目的和功能目的。3.强调翻译的可操作性和实用性。功能翻译理论重视翻译实践的可操作性和实用性,强调翻译与社会、文化和政治的紧密联系,强调翻译实践对社会和文化的影响。二、功能翻译理论的起源功能翻译理论的起源可以追溯到20世纪80年代,当时语言学和翻译学界对传统翻译理论的局限性和不足开始逐渐认识和反思。在此背景下,功能语言学等新兴学科开始进入到翻译领域,使得翻译理论开始具有了更加全面、现代和实用的内涵。此后,众多研究者从不同学科的角度对功能翻译理论进行进一步的探讨和研究,如正反馈理论、思维导图等认知科学方法的运用、多元文化背景下语言转移和双语认知等研究范畴加入了研究视野。三、功能翻译理论的主要原则如何落地实现功能翻译理论是我们应该关注的问题。谈到落地实现这一问题,原则将是我们所关注的第一条。功能翻译理论的主要原则包括以下几个方面:1.意义传递原则。功能翻译理论的核心是强调翻译的功能性,即强调翻译的主要目的是传递源语言和目标语言之间的意义。在翻译过程中,应该以意义传递为原则。这意味着翻译需要在保留原文意思的基础上,尽可能地使译文在目的语中具备相同的含义和指向。2.可读性原则。功能翻译理论强调翻译的可读性,即译文在目标语中应该看起来和本地人的用语一样自然,通顺流畅。因此翻译需要根据目的语的语法、语言习惯、语气和修辞等特点,灵活调整结构,语音语调和语气,使翻译的可读性更好。3.方便性原则。功能翻译理论强调翻译的方便性。这就要求翻译应该尽可能的符合读者的阅读习惯和看法,并尽量迎合读者的需求、爱好和文化背景。因此,在翻译中通常会根据读者的特点和需求,进行一些加工加工和适当修改,以达到方便和易懂的目的。4.文化适应原则。功能翻译理论注重文化背景和翻译目的语国家/地区的差异。这意味着翻译需要适应目的语的文化背景,以尽可能地传达原文的内涵和意义。同时,翻译中应该避免让其读者感到难以理解,甚至产生误解的情况发生。四、功能翻译理论的应用功能翻译理论在实践中的应用非常广泛,并在译者的职业生涯以及翻译相关机构的管理中留下了自己的痕迹。有以下几个方面:1.为翻译实践提供指导。功能翻译理论为翻译实践提供了具体指导,为译者选择和运用翻译方法、策略和技巧等提供了可借鉴性的思路。2.培养优秀的翻译人才。功能翻译理论的推广与应用有利于翻译教育和培训,有利于提高翻译人才的综合素质和实践能力,为培养优秀的翻译人才提供了理论依据和实践保障。3.促进跨文化交流和理解。功能翻译理论的应用在跨文化交流和理解方面也具有重要意义。通过功能翻译理论的应用,翻译可以在多语种、多文化背景之间传递信息和互相理解,促进跨文化交流和思想的交流。结论总体而言,功能翻译理论是一种广泛接受的翻译理论范式,对于现代翻译实践有着重要意义。功能翻译理论的兴起和应用,一方面对传统

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论