




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语英译汉期末考试试题答案
英译汉
Finally,withmymotherredinthefaceandshortofbreath,wefindRoom8,Iunlockthedoor,andweallwalkin.
等我们最终找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。我翻开门锁,我们都走了进去。
Sheimpressesme,andIfeelsoignorantthatIshouldn’tevenbreathethesameairasher.
她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
Idon’tknowwhyIhavetobeintroducedtoliteraturebutthewomanintheadmissionsofficesaysit’sarequirementeventhoughI’vereadDostoyevskyandMelvilleandthat’sadmirableforsomeonewithoutahighschooleducation.
我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书确实令人鄙视,但这门课是必修课。
I’minheavenandthefirstthingtodoisbuytherequiredtextbooks,coverthemwiththepurpleandwhiteNYU
bookjacketssothatpeopleinthesubwaywilllookatmeadmiringly.
我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。
Thentheprofessortellsusideasdon’tdropfullyformedfromtheskies,thatthePilgrimswere,inthelongrun,
childrenoftheReformationwithanaccompanyingworld-viewandtheirattitudestochildrenweresoinformed.
接着,教授告知我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此表达了宗教改革运动的思想。
汉译英
他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。
TheirintroductionofAmateurDramaticsimpressedSophiesomuchthatshesignedupforit.
网络教育为全职人员供应了利用业余时间承受连续教育的时机。
Onlineeducationprovidesthosewhoworkfulltimewithopportunitiestoreceivefurthereducationintheirspare
time.
刚上大学时,他不知道是否需要把教师讲的内容一字不落地都登记来。
Whenhefirstarrivedatuniversity,hewasnotsurewhetherhewassupposedtoscribbledowneverywordoutoftheprofessor’smouth.
没有人觉察出他隐蔽在笑容背后的无望。
Noonedetectshisdespairwellhiddenbehindhissmile.
有些学生能轻松自如地与生疏人交谈,可有些学生却很难做到这一点。
Somestudentsareeasyabouttalkingwithstrangers,whilesomeothersfindithardtodoso.
Unit4
英译汉
MobilephoneshavebeenthebiggestfactorofchangeineverydaybehaviourinBritainoverthepast15years.Todayitisthoughtthattherearemorethan55millionmobilephonesubscribers,arisefromlessthan10millionin1997.
在过去的15年里,手机已成为转变英国人日常行为方式的最主要的因素。据估量,目前英国手机用户已超过5,500万,而在1997年还缺乏1,000万。
NowithasbeenannouncedthatthesignalrangethroughoutLondonwillbeextended,nowhereinLondonwillbebeyondthereachofamobilephone,noteventheUnderground.
现在有消息说,伦敦的手机信号掩盖范围将拓展延长。以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。
ThissubjectofresearcharousedmyinterestandtookmethelengthandbreadthofFrance.
这个讨论话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。
Theseepisodesandincidentsallinvolveaculturalbump,somethingwhichyounoticeusuallywithcuriosity,usuallywithpleasure,occasionallywithshockorembarrassment.
这些插曲、大事都包含着文化碰撞,使你感到奇怪、愉悦,但间或也会让你感到震动或为难。
Butit’snotamatterofknowingalltheconventionsandritualsindifferentcultures.It’simpossibletocollectalltheinformationyoumightneedtoberelaxedinthemanydifferentculturesaroundtheworld.
但是这不等于说我们需要悉数把握不同文化的风俗习惯和礼仪。丰富的学问能使你自如地应对世界各国不同的文化,但是你不行能把握全部必备的学问。
汉译英
据估量,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私收到了威逼。
Itisestimatedthattoday,theprivacyofhalfofthe0.4billionmobilephonesubscribersisindanger.
人们在购置生活必需品上的花费越少,他们安排诸如旅游等消遣活动就越多。
Thelesspeoplespendondailynecessities,themorearrangementstheywillmakeforleisureactivitiessuchas
travelling.
对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解于不同文化背景下人们的`生活方式及传统习俗。
WhatIespeciallylikeabouttravellingisthatIcangotodifferentplacesandlearnaboutparticularlifestyles,
conventionsandcustomsindifferentcultures.
在大多数状况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的奇怪心,只有在极少数状况下,文化碰撞会造成为难。
Inmostcases,culturalbumpsarousepeople’scuriosityaboutdifferentcultures.Onlyonrareoccasionscanthey
causeembarrassment.
你可以保存自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。
Youcanreservetherighttomakeyourownchoices,butasanadult,youshouldnotactonimpulse.
Unit5
英译汉
Herlipswerehalfasunderasifshemeanttospeak;andshedrewadeepbreath,butitescapedinasigh,insteadofasentence.
她半张着嘴,好像想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。
I’venomorebusinesstomarryEdgarLintonthanIhavetobeinheaven.
我不该嫁给埃德加·林顿,就像我不该去天堂一样。
Whateveroursoulsaremadeof,hisandminearethesame,andLinton’sisasdifferentasamoonbeamfrom
lightning,orfrostfromfire.
不管我们俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂都是一样的,而林顿与我们的差异如同月光之于闪电,寒霜之于烈火。
Ikissedwithmyeyes
closedandopened
themonherwrinkles.
我闭上眼睛
亲吻,睁开时
见她已满脸皱纹。
Igiveyouanonion.
Itsfiercekisswillstayonyourlips,
possessiveandfaithful
asweare,
foraslongasweare.
我送给你一棵葱头。
它那凶狠的亲吻会留在你的嘴唇上,
霸道独占而忠心耿耿
像我们一样,
只要我们活着。
汉译英
那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的原来面目。
Suddenlythemaninredshirtturnedoffhisfalsesmileandshowedhistruecolours.
妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。
Thehusbandflatlycontradictedhiswife’sclaimthathewastoolazytodothehousework.
经理已经做出保证,在他的任期完毕之前,他不会离任。
Themanagerpledgedhiswordthathewouldnotleavetheofficeuntilthelastdayofhisterm.
他没有意识到,对她美貌的沉迷使他对她的缺点视而不见。
Hedidn’trealizethathisfascinationforherbeautyhadblindedhimtoherfaults.
当得知警察最终在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。
Onhearingthatthepolicehadfinallyfoundherchildinthewoods,theyoungladyshedtears.
Unit9
英译汉
Thisnever-say-diespiritisbestrepresentedbythe19th-centurymaxim,“Ifyoudontsucceed,try,tryagain.“
19世纪的格言“假如你第一次没胜利,就再试一次吧”就充分表达了这种永不言败的精神。
Theyfoundthatpeoplewhoreadilyjumpedbackintolifehadagreatersenseofpurposeandwerelesslikelyto
thinkaboutthepast.
他们发觉那些快速重返生活的人拥有更强的目标感,不太可能去想过去的事情。
Foryoungpeople,itspartofcreatinganindividualidentityintheworld.
对年轻人来说,这是在世上创立个人身份时必做的一件事。
Theimpactofweightonyourlimbsandjointswillstrengthenthemagainstbonedisease,andalthoughthis
happensmorewitholderpeople,itsnevertoolatetobuildupbonedensity
体重对四肢和关节的压力将增加它们抵挡骨科疾病的力量。虽然这种疾病多发生在老年人身上,但是任何时候增加骨密度都为时不晚。
Scientistsestimatethatwalkingaslittleas30minutesadaywillhelptheimmunesystemandgivegreaterprotectionagainstillhealth.
科学家们估量每天至少步行30分钟能改善免疫系统,并更好地爱护身体免受疾病的侵害。
汉译英
在灾难面前,人们不惜一切代价挽救生命。
Inthefaceofadisaster,peoplesavelivesatanycost.
他认为在整个工程开头之初就对规划进展调整没有意义。
Hebelievedthattherewouldbenopointinadjustingtheplanatthebeginningofthewholeproject.
学生们正在集中精力复习功课,突然之间这座城市发生地震了。
Studentswereconcentratingonreviewinglessonswhen,allofasudden,anearthquakestruckthecity.
他同意坚持熬炼身体,但是我们都清晰,他迟早是要放弃的。Hepromisedtokeepontakingexercise,butweallknowit’sjustamatteroftimebeforehegivesup.
他以用心从事慈善事业而著名。
Hedistinguisheshimselfbycommittinghimselftocharities.
Unit10
英译汉
Theactionsthatpeopleareaskedtotakearesosmallastoseemmeaningless,andmanypeoplesimplylosehope,orarebecomingincreasinglycynical.
要求人们做的事情都很微小,因此经常显得毫无意义。许多人干脆就不抱盼望了,或变得越来越愤世嫉俗。
Eventheuseofcelebritiesmaynotalwaysbringtheadvantagestheirfamewouldotherwiseensure.
换在别的场合,名人的声望总是能带来好处的,而在环保宣传活动中就算是利用名人效应也未必能到达目的。
“Thinklocal,actglobal“seemstobethemessage
“外乡思索,全球行动”或许说的就是这个意思
Withoutplantswewouldnothaveoxygen,ormuchoftheclothing,food,ormedicinesthatwetakeforgranted
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论