版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ChapterIII.
WesternTranslationStudiesinModernTimes1.Introduction2.TheClassicalRevivalofthe19thCentury2.1WaterBenjamin(1892-1940)2.2WillardVanOrmanQuine(1908-2000)2.3RomanJakobson(1896-1982)2.3.1Jakobson3DescriptionsofTranslation:2.4Jean-PaulVinay(1910-1999)andJeanDarbelnet(1904-1990)3.TheHeroicAge(1950s-70s)3.1EugeneNida(1914-)3.1.1EugeneNida’sThree-stageSystemofTranslation3.2JamesHolmes(1924-1986)andHis‘Map’ofTranslationStudies
当代翻译理论4.DescriptiveTranslationStudies4.1Holmes4.1.1ThegeneralbranchofHolmes’sframework4.1.2TheappliedbranchofHolmes’sframework4.1.3Holmes’sTranslationPolicy4.2JeremyMunday5Developmentsince1970s当代翻译理论1.Introduction
Astranslationhistorianclaim,theclassicalrevivalofthe19thcenturyandtheemphasisontechnicalaccuracy,combinedwithaspiritofexclusivismamongtheintelligentsia,conspiredtomakethe19thcenturypedanticinitsattitudetowardstranslation.The20thcenturywitnessedaradicalchangeinWesterntranslationstudies.Infact,5developmentshavehadasignificanteffectonthetheoryandpracticeoftranslationduringthe20thcentury:当代翻译理论
1)Rapiddevelopmentofstructurallinguistics;2)Applicationofmethodsinstructurallinguisticstodealwithspecialproblemsoftranslation;3)TheUnitedBiblesocieties,whichconductedinternationalconferenceoftranslationandbeganpublishingaquarterlyjournal(BibleTranslation),forwhichtheywereinclosecontactwithlinguistics;4)Publicationof‘Babel’,whichhelpstranslatorsgettoknowaboutnewtoolsandaidsandbecomeawareofthechangingconditions;5)Thedevelopmentofvariousprojectsonmachinetranslationwhichhasprogressedthroughdifferentphasesandprovideduswithimportantinsightsintosemantictheoryandofstructuraldesign.当代翻译理论2.TheRepresentativesintheClassicalRevivalofthe19thCentury2.1WaterBenjamin(1892-1940)Heisnowgenerallyrecognizedasoneofthemostoriginalandinfluentialthinkersofthe20thcentury.Inhisessay“Thetaskofthetranslator”(1923),hesaid:“atranslationparticipatesinthe‘afterlife’oftheST,enactinganinterpretationthatisinformedbyahistoryofreception.Thisinterpretationdoesmorethantransmitmessages;itrecreatesthevaluesthatproducedtheSTovertime.AndinsofarasthelinguisticdifferencesofthistextaresignaledintheTL,theyultimatelyconveyaphilosophicalconcept,“purelanguage”,asenseofhowthe“mutuallyexclusive”differencesamonglanguagescoexistwith“complementary”intentionstocommunicateandtorefer,intentionsthatarederailedbythedifferences.”ForBenjamin,translationdiffersaUtopianvisionoflinguistic“harmony”.当代翻译理论2.2WillardVanOrmanQuine(1908-2000)BorninAkron,Ohio,hebeganhisphilosophicalstudiesatOberlinCollegeinhisnativestate.LaterhestudiedthefoundationsofmathematicallogicwithAlfredWhiteheadatHarfordUniversity,whereQuinehimselfbecameprofessorofphilosophyin1936.During1940s-50s,disciplinarytrendsoftranslationstudiesvarywidely,rangingbetweentheextremesofphilosophicalskepticismandpracticaloptimism.TheskepticalextremeinAnglo-AmericananalyticalphilosophyisoccupiedbyQuine’sconceptof‘radicaltranslation.’theoptimisticextremeintranslationstudiesisoccupiedbylinguisticanalysis.Thedominantissueistranslatabilitybyanalyzingspecifictranslationproblemsanddescribingthemethodsthattranslatorshavedevelopedtosolvethem.当代翻译理论2.3RomanJakobson(1896-1982)ARussian-Americanlinguist,aleadingauthorityonSlaviclanguages,heistheprincipalfounderofPragueschoolofstructurallinguisticsandofphonology.HismajorpublicationsincludePreliminariestoSpeechAnalysis(withG.FantandM.Halle,1952)andFundamentalsofLanguage
(1956).当代翻译理论2.3.1Jakobson’s3DescriptionsofTranslation:1)Intralingualtranslation/rewording2)Interlingualtranslation/translationproper3)Intersemiotictranslation/transmutationJakobsonfollowstherelationsetoutbySaussurebetweenthesignifierandthesignified.Fromalinguisticandsemioticangle,heapproachestheproblemofequivalencewiththefollowing,nowfamous,definition:equivalenceindifferenceisthecardinalproblemoflanguageandthecriticalconcernoflinguistics.Forhim,theproblemofmeaningandequivalencefocusesondifferencesinthestructureandterminologyoflanguagesratherthanonanyinabilityofonelanguagetorenderamessagethathasbeenwritteninanotherverballanguage.当代翻译理论2.4Jean-PaulVinay(1910-1999)andJeanDarbelnet
(1904-1990)
Jean-PaulVinaywasborninParisandstudiedEnglishattheSorbonnebeforeobtaininganMAinPhoneticsandPhilologyfromtheUniversityofLondonI1937.thenhemovedtoCanadain1946asaprofessorandheadofthedep.oftheLinguisticsandTranslation,andin1967hemovedtotheUniversityofVictoriainBritishColumbia.AndJeanDarbelnetwasborninParis,hetaughtFrenchatHarfordbeforemovingtoCanadain1940,wherehetaughtatMcGillUniversityuntil1946,settingupathree-yearprogramoftranslation.TheirbookStylistiquecompareedufrancaisetdel’anglais(1958)isalandmarkworknotparticularlybecauseofitscontributiontocomparativelinguisticsbutbecauseofwhatitexpressedinthesubtitle:methodedetrduction,
claimingthatalinguisticcomparisonoflanguagescouldinitselffoundatranslationmethod.Theworkthusgaverisetoataxonomicmodeoftranslationtheoryostensiblyaimedathelpingtranslatorstotranslate.当代翻译理论
ByapproachingFrench-Englishtranslationfromthefieldofcomparativestylistics,theyprovideatheoreticalbasisforavarietyoftranslationmethodscurrentlyinuse.Theirdescriptionsoftranslationmethodsinvolvesomereductionoflinguisticandculturaldifferencestoempiricistsemantics:Equivalenceofmessagesultimatelyreliesuponanidentityofsituations,where“situations”indicatesanundefined“reality”.Buttheyalsoencouragethetranslatortothinkofmeaningasaculturalconstructionandtoseeacloseconnectionbetween
当代翻译理论
linguisticproceduresand“metalinguisticinformation”,namely“thecurrentstateofliterature,science,politicsetc.ofbothlanguagecommunities.”TheenormouspracticalandpedagogicalvalueofVinayandDarbelnet’sworkovercomesanyphilosophicalqualmsabouttranslatabilityanddistractsattentionawayfromtheirconservativeprescriptionsaboutlanguageuseintranslation.当代翻译理论3.TheHeroicAge(1950s-70s)The3decadesof1950s-70switnessedthelinguisticturnintranslationstudies.Fawcettcallsthislinguisticorientationoftranslationstudiesas“theheroicage”.AftertheSecondWorldWar,translationtheorywasprofoundlyinfluencedbyNoamChomsky’sconceptsofdeepstructureandsurfacestructure,andthefirststepsinmachinetranslation.AsMarySnell-Hornby(1988:41)succinctlyexplains“translationisa‘recording’orchangeofsurfacestructureinrepresentationofthedeepstructureunderlyingit.”Chomsky’stheoriesstronglyinfluenced‘thescienceoftranslating’asunderstoodduringthe1960s.当代翻译理论3.1EugeneNida(1914-)NidareceivedhisBAin1936fromtheUniversityofCaliforniaatLosAngeles.HavingearnedhisdegreeinGreek,heenrolleditheSummerInstituteofLinguistics(SIL).ThenhepursuedaMAinGreekNewTestamentattheUniversityofSouthernCalifornia.In1941,hebeganaPhDinLinguisticsattheUniversityofMichiganandcompleteditin2years.In1943,hewasordainedintheNorthernBaptistConvertion,andjoinedthestaffoftheAmericanBibleSociety(ABS)asalinguist.Nida’stheoryoftranslationdevelopedfromhisownpracticalworkinthe1940sonwardswhenhewadtranslatingand当代翻译理论
organizingthetranslationoftheBible.Histheorytakesconcreteformintwomajorworksinthe1960s:TowardaScienceofTranslating(1964)andTheTheoryandPracticeofTranslation(co-authoredwithTabre,1969).Nidaattemptstomovetranslationintoamorescientificerabyincorporatingrecentworkinlinguistics,andhismoresystematicapproachborrowstheoreticalconceptsandterminologybothfromsemanticsandpragmaticsandfromNoamChomsky’stheoryofTG(transformation-generative)grammar.Nidadescribesvarious‘scientificapproachestomeaning’relatedtoworkthathavebeencarriedoutbytheoristsin当代翻译理论
semanticsandpragmatics.Aseriesoftechniques,adaptedfromworkinlinguistics,arepresentedasanaidforthetranslatorindeterminingthemeaningofdifferentlinguisticitems.Techniquestodeterminereferentialandemotivemeaningfocusonanalyzingthestructureofwordsanddifferentiatingsimilarwordsinrelatedlexicalfields.Theseincludehierarchicalstructuringandcomponentialanalysis.Anothertechniqueissemanticstructureanalysis,thecentralideaofwhichistoencouragethetraineetranslatortorealizethatthesenseofacomplexsemantictermvariesandmostparticularlyisconditionedbyitscontext.当代翻译理论
ForNida,themodelofdeepstructureandsurfacestructureprovidesthetranslatorwithatechniquefordecodingtheSTandaprocedureforencodingtheTT(Nida,1964:60),althoughhereversesChomsky’smodelwhenanalyzingtheSt;tobespecific,thesurfacestructureoftheSTisanalyzedintothebasicelementsofthedeepstructure,whicharetransferredinthetranslationprocessandthenrestructuredsemanticallyandstylisticallyintothesurfacestructureoftheTT.(seefigure1.)当代翻译理论
Figure1:EugeneNida’sThree-stageSystemofTranslation
当代翻译理论3.1.1EugeneNida’sThree-stageSystemofTranslation
NidaandTaber’sowndescriptionoftheprocessemphasizesthescientificandpracticaladvantagesofthismethodcomparedtoanyattempttodrawupafullycomprehensivelistofequivalencesbetweenspecificpairsofSLandTLsystems.Justaskernelsentencesarethemostbasicstructuresoutofwhichlanguagebuildsitselaboratesurfacestructures.Kernelsarethelevelatwhichthemessageistransferredintothereceptorlanguagebeforebeingtransformedintothesurfacestructureinthreestages:1)literaltransfer2)minimaltransfer3)literarytransfer当代翻译理论
Nida’smovetowardascienceoftranslationhasprovedtobeespeciallyinfluentialinGermany,wherethecommontermfortranslationstudiesinUbersetzungssenschaft
(Translatology).AmongthemostprominentGermanscholarsinthetranslationsciencefieldduringthe1970sand1980sareWolframWilss,andthosefromthethenGermanDemocraticRepublic,theLeipzigSchool,includingOttoKadeandAlbertNewbert.当代翻译理论
3.2JamesHolmes(1924-1986)andHis‘Map’of
TranslationStudiesJamesHolmes,Americanscholar,poet,translatorandoneofthefoundingfathersofTranslationStudiesasanacademicdiscipline,wasbornandraisedonafarmincentralIowa,USA,whowaseducatedatWilliamPennCollege,Haveford,andBrownUniversity.In1949,hewenttoHollandasaFulbrightexchangeteachertoteachEnglishatanInternationalQuakerCollege.Thelastthreedecadesofthe20thcenturywitnessedagreatchangeintranslationstudies.AndthefieldofTranslationStudieswasdecisivelydefinedbyJamesHolmes,,inhisseminalpaper,entitled“TheNameandNatureofTranslationStudies”,whichwasoriginally当代翻译理论
presentedtotheThirdInternationalCongressofAppliedLinguisticsheldinCopenhagenin1972.Sincethen,researchhasbeenconductedwithmulti-disciplinaryapproachesinamoresystematicalfashiontowardtheformationofcontemporarytranslationtheoryinitsownright.Inhispaper,Holmesputsforwardanoverallframework,describingwhattranslationstudiescovers.ThisframeworkhassubsequentlybeenpresentedbyGideonTouryasinfigure2.当代翻译理论
Figure2:JamesHolmes‘Map’of
TranslationStudies
当代翻译理论4.DescriptiveTranslationStudiesDescriptiveTranslationStudies(DTS)ismainlyconcernedwiththreeaspects:1)Product-orientedDTS;[whichexaminesexistingtranslations,involvingthedescriptionoranalysisofasingleST-TTpairoracomparativeanalysisofseveralTTsofthesameST(intooneormoreTLs)]2)Function-orientedDTS;[whichdescribesthe‘function(oftranslation)intherecipientsocioculturalsituation.]3)Process-orientedDTS.[whichisconcernedwiththepsychologyoftranslation,i.e.Withtryingtofindoutwhathappensinthemindofatranslator.当代翻译理论4.1Holmes4.1.1TheGeneralBranchofHolmes’sFramework1)Medium-restrictedtheories(whicharesubdivisionsaccordingtotranslationbymachineandhumans,withfurthersubdivisionsaccordingtowhetherthemachine/computerisworkingaloneorasanaidtothehumantranslator,towhetherthehumantranslationiswrittenorspokenandtowhetherspokentranslation(interpreting)isconsecutiveorsimultaneous);2)Area–restrictedtheories(whicharerestrictedtospecificlanguagesorgroupsoflanguagesand/orcultures);3)Rank–restrictedtheories(whicharelinguistictheoriesthathavebeenrestrictedtoaspecificlevelofthewordorsentence);当代翻译理论
4)Text-typerestrictedtheories(whichfocusonspecificdiscoursetypesorgenres,e.g.literary,businessandtechnicaltranslation);5)Time-restrictedtheories(whichrefertotheoriesandtranslationsrestrictedaccordingtospecificperiods);6)Problem-restrictedtheories(whichrefertospecificproblemssuchasequivalenceortoawiderquestionofwhetheruniversalsoftranslatedlabguageexist).当代翻译理论
4.1.2TheAppliedBranchofHolmes’sFrameworkTheappliedbranchofHolmes’sframeworkconcerns:1)Translator’straining(teachingmethods,testingtechniques,curriculumdesign);2)Translationaids(dictionaries,grammars,informationtechnology);3)Translationcriticism(theevaluationoftranslations,includingthemarkingofstudenttranslationsandthereviewsofpublishedtranslations).
当代翻译理论4.1.3Holmes’sTranslationPolicyHolmesalsofocusedontheareaoftranslationpolicy,whereheseesthetranslationscholaradvisingotheplaceoftranslationinsociety,includingwhatplace,itshouldoccupyinthelanguageteachingandlearningcurriculum.当代翻译理论4.2JeremyMundayJeremyMunday,aseniorlecturerinSpanishinDepartmentofLinguistic,CulturalandTranslationStudiesanddeputydirectorofCenterforTranslationStudies(CTS),UniversityofSurrey,UK,gothisPhDattheUniversityofBradford,whichhehadbeenteachingthereuntilhecametoSurreyin2000.HisresearchinterestsareinDTS,styleandideologyintranslation,corpus-basedtranslationstudies
historyofliterarytranslatorsinthe20thcenturyandinteractionbetweenthevisualandwrittenwordsintranslation.Hismajorpublicationsinclude
IntroducingTranslationStudies:theoriesandapplication(2001)and
Translation:anadvancedresourcebook(withBasilHatim,2004).MundaypointsoutthatHolmes’divisionis"flexibleenoughtoincorporatethesetechnologicaldevelopments”andexpandstheappliedbranchinHolmes’mapintoFigure3.当代翻译理论Figure3:Munday’sexpandappliedbranchoftranslationstudies当代翻译理论
AccordingtoMunday(2001:13-4),thecrucialroleplayedbyHolmes’paperisthemappingofthepotentialoftranslationstudies.Themapisstilloftenconsideredasapointofdeparturesince1972,evenifsubsequenttheoristssuchasSnell-Hornby(1991)
andPym(1998)haveattemptedtorewritepartsofit.ThefactthatHolmesdevotestwo-thirdsofhisattentiontothepureaspectsoftheoryanddescriptionsurelyindicateshisresearchinterestsratherthanalackofpossibilitiesfortheappliedside.Translationpolicywouldnowadaysmorelikelybe当代翻译理论
relatedtotheideologythatdeterminestranslationthanwasthecaseinHolmes’
description.Thedifferentrestrictions,whichTouryidentifiesasrelatingtothedescriptiveaswellasthepurelytheoreticalbranch,mightwellincludeadiscourse-typeaswellasatext-typerestriction.Inclusionofinterpretingasasub-categoryofhumantranslationwouldalsobedisputedbysomescholars.Inviewoftheverydifferentrequirementsandactivitiesassociatedwithinterpreting,itwouldprobablybebesttoconsiderinterpretingasaparallelfield,maybeunderthetitleofinterpretingstudies.Inaddition,asPympointsoutHolmes’mapomitsanymentionoftheindividualityofthestyle,decision-makingprocessesandworkingpracticesofhumantranslatorsinvolvedinthetranslationprocess.当代翻译理论5.Developmentsince1970sAccordingtoBassnett(1998:108-11),onesimplewayofunderstandingthechangesanddevelopmentsintranslationstudiesduringthelastthreedecadesofthe20thcenturyisthroughtheapplicationofkeywordstospecificperiods.Thekeywordofthe1970sishistory;in1980scultureandin1990svisibility.Infact,thesurgeintranslationstudiessincethe1970shaswitnesseddifferentareasofHolmes’mapcometothefore.(Munday,2001:14)Thelinguistic-oriented‘science’oftranslationhascontinuedstronglyinGermany,butequivalence-basedtheoriesgraduallyhavecomeunderattackandbeguntogivewaytofunction-orientedtranslationresearchwhichnowadaystakesintoaccountthewidercontextwithinwhichtranslationtakesplaceinthereceivingculture.
当代翻译理论
TheHallidayaninfluenceofdiscourseanalysisandsystemicfunctionalgrammarhasbeenprominentinthecircleoftranslationstudiesespeciallyinGermany.Thelate1970sandthe1980salsosawtheriseofadescriptiveapproachthathaditsoriginsincomparativeliteratureandRussianFormalism.Thegrowthoftranslationstudiesasaseparatedisciplineisasuccessstoryofthe1980s.Thesubjecthasdevelopedinmanypartsoftheworldandbringstogetherworkinawidevarietyoffields,including
linguistics,literarystudy,history,anthropology,psychology,andeconomics(Bassnett,1993:i-ii).当代翻译理论
Atthesametime,translationstudieshaveachievedinstitutionalauthority,manifestedbyanunprecedentedproliferationofacademictrainingprograms,professionalassociations,publications,andconferences.Thegreatestachievementgainedinthe1980sistheculturalturn,whichlooksattranslationfromtheculturalstudiesangle.Tran
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 共情领导力-数字化时代智能组织管理的新挑战
- 视频安全课件教学课件
- ESD培训课件教学课件
- 二年级数学计算题专项练习1000题汇编集锦
- 馄饨店劳务合同(2篇)
- 《数学物理方法》第2章测试题
- 南京工业大学浦江学院《外国税制》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 南京工业大学浦江学院《商务礼仪》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 对外开放说课稿
- 《坐井观天》说课稿
- GB/Z 43281-2023即时检验(POCT)设备监督员和操作员指南
- (完整)痔疮手术知情同意书
- 《简单教数学》读书 分享
- 写作与沟通智慧树知到课后章节答案2023年下杭州师范大学
- 青少年社会支持评定量表
- 人教PEP版(2023版)小学英语六年级上册电子课本
- 江苏开放大学2023年秋《大学英语(B)(2) 060052 》过程性考核作业4(综合性大作业)(占全过程性考核总评成绩30%)(实践性作业)参考答案
- 2.1《感受空气》课件
- 人民医院诊断证明书
- 麦尔兹石灰窑介绍及市场前景分析资料
- 小学英语教师家长会
评论
0/150
提交评论