版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第八单元
主语的翻译商务英语翻译中的句法翻译Warm-upPressureofworkhasdelayedmyanswertoyourlastletter.我工作压力繁重,未能及时回复你的上一封来信。ExtremelykeencompetitionbetweenAmericaandJapanesemanufacturersintheAmericanmarkethascompelledustobringdownthepriceforthetimebeing.美国汽车制造商同日本汽车制造商在美国市场上的竞争异常激烈,这迫使我们将价格暂时降下来。两种语言在主语使用上的差异:英语:
主语突出;每个句子都必须有主语,没有实质性主语的情况下往往使用一个虚拟主语置于主语的位置上(如it),充当主语的不仅有名词,还可以是任何类型的具有名词性质的短语(如不定式和分词短语)。汉语:
主题突出;句子有时缺乏主语,跟多地关注对话题的陈述。英汉句子主语的主要差别一、指称表达不同二、“有灵动词”搭配不同三、英语中非人称代词“it”的使用一、指称表达不同英:较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而以客观口气呈现事物。汉:较常用人称主语表达法,即“什么人怎么样了”。例Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。Concernshavebeenraisedovertheabilityofinternetbankingservicestoverifytheidentityofnewdepositorsortoguaranteethesecurityofcustomertransactions.就网上银行服务是否有能力证实新存款人的身份或者是否有能力确保客户交易安全这一问题,已经受到人们的高度关注。例如:二、“有灵动词”搭配不同英:使用“无灵主语”和“有灵动词”搭配的句式。汉:使用表示人称的名词和“有灵动词”搭配的句式。例:Mygoodfortunehassentyoutome,andwewillneverpartfromeachother.我很幸运能够得到你,我们将永不分离。无灵主语:inanimate
(无生命的)subjects
表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等的名词充当主语有灵动词:animate
(有生命的)verbs
表示人或社会团体的动作和行为的动词,如see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,permit,invite,drive等ThisconsiderationdecidedourinvitationtothemayorforthefirstChinaNationalStoneProductsFair.基于这一考虑,我们决定邀请市长参加第一届全国石材产品展销会。Thedollar’saccelerateddepreciationcouldhurtnotonlytheJapaneseeconomy,buttheglobaleconomyasawhole.美元在加速贬值,它所损害的不仅仅是日本经济,还有整个世界的经济。例如:Oppositionfromthecompany’slaborunionandbusinesspartnersemergedasobstaclestothesigningofanagreement.该公司的工会及其业务伙伴提出了反对意见,这成为签订协议的障碍。Thesecrettothecompany’srobust(强健的)performanceistheexcellenceinitstotalproductionsystem,fromtheinitialdevelopmentanddesignthroughtoprocurementandproduction.该公司运行稳健,其秘密就在于其整体生产体系,即从初期的开发和设计一直到采购和生产等,都非常卓越。例如:三、英语中非人称代词“it”的使用it作先行词,代替真正的主语或宾语。例:It
neveroccurredtomethatshewassodishonest.
我从没想过她原来是这么的不诚实。Itoccursto/dawnson(明白)/seemsto/strikes(突然想到)sb.that……翻译时要在汉语中加入sb.所对应的人称作主语例:Thenextmorningit
struckmethattherewasnoshowerintheflat.第二天早上我突然想起这套公寓没有淋浴设备。
Itissaid/thought/believed/felt/well-known/considered/found/reported/estimatedthat……“it”代替后面的“that”从句例:Itiswell-knownthatwhenfuelssuchascoal,oilandgasareburned,energyisreleased.
众所周知,煤、油和天然气之类的燃料燃烧时会释放出能量。2.it作虚义词,代替难以言明的现象或情形。例:It
isonlyhalfanhour’swalkfromheretothecampus.从这里只要走半个钟头就可以到达校园。3.it作强调词。例:It
isherethatwefirstmeteachother.我们正是在这里初次见面的。这里正是我们初次见面的地方。*无灵主语的翻译有时也保留主语:Thecopyofourcontractwillbereturned.合同副本将被归还。Afewproblemswithsupplyundertheoldcontractmustbequicklyresolved.原合同中的一些供货问题必须尽快解决。*英语人称句在商务信函翻译中常译为无人称主语:WeencloseoursalescontractNo.45induplicate.随函附上我方第45号销售合同一式两份。Youmuststatethedescriptionofthegoods,thequantityandtheunitpriceineachcontract.每笔合同中都应说明商品的规格、数量和单价。表时间、地点或原因的主语
汉语中的状语时间/地点名词+saw/found/witnessed+名词“某时或某地发生或见证了某事”1)Sundaymorningfoundhimstillunwell.
到了星期天早上他的身体仍未好转。2)The18thcenturywitnessedthefirsttrueEnglishdictionary,byDr.SamuelJohnson.
第一部真正的英文词典在18世纪问世,是由萨缪尔·约翰逊博士所编纂的。3)ThisseasonsawanominousdawningofthetenthofNovember.
在这个季节,11月10日黎明时分的景象,是个不祥之兆。表原因的主语后面常跟着以下动词:make,cause,leadto,resultin,contributeto……
可译为“由于……”作状语,也可直接译为主语“……造成/导致/使得/引起”Thequarrel
ledtoourbreakingoffourfriendlyrelations.我们的友好关系因争吵而破裂。不同译文鉴赏见P78Whichoneisbetter?
Exercise:将下列英语词汇译成汉语bankingindustrycommercialbankinginternationalbankingdollardepreciationreservefordepreciationYen’sdepreciationagainstdollarbondtransactioncapitaltransactionforeigncurrencytransactionspeculativetransactionanti-dumpingexchangedumpingprocurementfundprocurementinternetprocurementprocurementprofessional银行业商业银行业务国际银行业务美元贬值折旧储备日元对美元贬值
证券交易资本交易外币交易/买卖投机性交易反倾销汇兑倾销筹措/采购资金筹措网络采购采购负责人Exercise:Amajorfactorbehindtherecentmarketupswingisamarkedincreaseinlistedcompanies’transactiontobuybacktheiroutstandingshares(发行股票).最近的市场呈日益上升的态势,这背后的主要原因是,上市公司在购回各自已发行股票的交易上有了显著增加。Anysuddenrushbythebankstowithdrawexistingloansfromcorporateborrowerscouldseriouslydamagetheeconomy.不管哪家银行,凡是突然急匆匆地从借款机构那里抽回现行贷款的做法,都有可能严重损害经济。Consumptionwassupportedbyrobust(强劲的)salesininformationtechnologydevices,includingpersonalcomputersandcellphones.包括个人电脑和手机在内的信息技术产品的销售出现了强劲的势头
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度畜牧场秋冬季三防工作计划
- 2025年大班上学期班务计划怎么写范本
- Unit 2 AnimaIs Lesson 2 Let's practice(说课稿)-2024-2025学年北师大版(三起)英语五年级上册
- What Did You Get(说课稿)-2024-2025学年丽声北极星分级绘本四年级上(江苏版)
- 2025年度幼儿园班级工作计划
- 全国河大音像版初中信息技术八年级上册第三章第三节《循环结构程序设计》说课稿
- 2025年度个人的工作计划范文
- 油田工程技术服务相关行业投资方案范本
- 新型聚氨酯漆成膜交联剂行业相关投资计划提议
- 全热风载流焊机相关项目投资计划书
- 举办活动的申请书范文
- 瑶医目诊图-望面诊病现用图解-目诊
- 2022年四级反射疗法师考试题库(含答案)
- 新《安全生产法》培训测试题
- 政务礼仪-PPT课件
- 特种涂料类型——耐核辐射涂料的研究
- 化工装置常用英语词汇对照
- 物资采购管理流程图
- 无牙颌解剖标志
- 标准《大跨径混凝土桥梁的试验方法》
- 格拉斯哥昏迷评分(GCS)--表格-改良自用
评论
0/150
提交评论