目的论视角下电影《姜子牙》字幕中文化负载词翻译研究_第1页
目的论视角下电影《姜子牙》字幕中文化负载词翻译研究_第2页
目的论视角下电影《姜子牙》字幕中文化负载词翻译研究_第3页
目的论视角下电影《姜子牙》字幕中文化负载词翻译研究_第4页
目的论视角下电影《姜子牙》字幕中文化负载词翻译研究_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论视角下电影《姜子牙》字幕中文化负载词翻译研究

导语

电影作为一种文化载体,字幕翻译作为电影传播的重要环节,对于文化信息的传递起着举足轻重的作用。本文以目的论视角为基础,对电影《姜子牙》字幕中的文化负载词翻译进行研究,旨在探究如何在翻译过程中更好地保持文化信息的传递和表达。

一、目的论视角的基本概念

目的论视角,又称功能对等翻译理论,是翻译学中的一种重要研究方法。其核心观点是讲述语言和文化在翻译过程中的功能传递,即将源语言的功能转移到目的语言中。在翻译实践中,目的论视角要求译者要准确理解源语文化信息的含义和功能,将其转换为目的语文化信息的合理表达。

二、《姜子牙》电影及其字幕翻译特点

《姜子牙》是一部中国大陆电影,以中国神话故事为背景,讲述了姜子牙和妲己之间的纷争。在字幕翻译中,由于该电影涉及到许多中国特色的文化元素,如古代文化典故、历史背景等,因此对于字幕翻译的要求较高,需要准确传达电影的文化意义。

(一)字幕翻译中的中文化负载词

中文化负载词指的是在翻译过程中具有较强文化内涵、难以直接翻译或者在目的语体系中不常见的词汇。在《姜子牙》的字幕翻译中,这些中文化负载词包括典故、谚语、历史名人等。例如,“姜子牙”是姜太公的名字,他在中国历史上是一个重要的人物,但在国外观众中并不常见,因此其翻译需要考虑到所针对的观众的接受程度和理解能力。

(二)目的论视角下的翻译原则

在《姜子牙》字幕翻译中,目的论视角提供了一些翻译的原则和指导,以保持文化信息的合理传递。首先,译者要准确理解原文所要表达的文化意义,尽量选择与之相符合的目的语文化负载词进行翻译。其次,要充分考虑目的语观众的接受能力,避免使用过于冷僻或晦涩的文化负载词。再次,要注重上下文的整体表达,在翻译过程中保持上下文的一致性和连贯性。最后,要注重语言的美感和表达的艺术性,力求在翻译的同时保持原作的情感和意境。

三、《姜子牙》字幕中文化负载词的翻译策略

针对《姜子牙》电影中的中文化负载词,本文提出了以下翻译策略。

(一)音译加注释

对于一些具有较强中国文化内涵的词汇,可以采用音译的方式,并在翻译下方添加注释,解释其含义和背景。例如,“姜子牙”可以音译为“JiangZiya”,并在下方加注释“ahistoricalfigureinancientChina”。

(二)根据上下文意义自由翻译

对于一些具有特定文化内涵的词汇,可以根据上下文的意义进行自由翻译,以确保目的语观众能够理解和接受。例如,“降妖师”可以翻译为“demonhunter”,“九尾狐”可以翻译为“nine-tailedfox”。

(三)保持文化共通性和特色

在翻译过程中,要保持文化共通性和特色,尽量选择与目的语文化背景相符合的词汇进行翻译。例如,“封神榜”可以翻译为“TheInvestitureoftheGods”,这是一本古代中国文化名著,与电影中的故事背景相符。

四、结语

目的论视角下的电影字幕翻译涉及到文化负载词的翻译问题,需要译者综合考虑文化背景、观众接受能力等多个因素进行翻译。针对《姜子牙》这样具有强烈中国文化色彩的电影,译者需要准确传递电影中的文化意义,以期将中国文化引入国际舞台,实现文化交流和传播《姜子牙》是一部展示中国古代神话传说和文化的电影。在翻译这样一部具有浓厚中国文化色彩的电影时,译者需要运用不同的翻译策略,以准确传达文化内涵和故事情节。

首先,对于一些具有特定文化内涵的词汇,可以采用音译的方式进行翻译。音译是将源语言的词汇通过音声转换为目的语言中对应的发音,以便让观众能够听得懂并且易于理解。例如,《姜子牙》可以音译为"JiangZiya",这是一位中国古代历史人物,在中国历史上有着重要的地位和影响力。通过音译翻译,能够保留原文的名称特色,并且让观众在观看电影时更容易理解和接受。

其次,根据上下文意义进行自由翻译也是一种常用的策略。有些词汇在中国文化中有着独特的含义和背景,但在其他文化中可能没有相应的概念。为了让观众能够理解和接受这些词汇,译者可以根据上下文的意义,自由翻译成目的语言中与之相对应的表达方式。例如,将"降妖师"翻译为"demonhunter",将"九尾狐"翻译为"nine-tailedfox",这样能够让观众对角色的身份和故事情节有更清晰的理解。

同时,保持文化共通性和特色也是非常重要的。在翻译过程中,译者需要选择与目的语文化背景相符合的词汇进行翻译,以便让目的语观众更好地理解和接受电影中所呈现的文化信息。例如,《封神榜》可以翻译为"TheInvestitureoftheGods",这是一本古代中国文化名著,与电影中的故事背景相符。通过选择与目的语文化相符的词汇,能够在保持文化特色的同时,使观众对电影的故事情节和文化背景有更深入的了解。

总之,目的论视角下的电影字幕翻译需要译者综合考虑文化背景、观众接受能力等多个因素进行翻译。针对展示中国文化的电影,《姜子牙》这样的作品,译者需要准确传递电影中的文化意义,以期将中国文化引入国际舞台,实现文化交流和传播。通过音译、自由翻译和保持文化共通性和特色等翻译策略,能够确保观众在观看电影时能够真实地感受到中国文化的魅力和独特之处综上所述,电影字幕翻译在目的论视角下需要译者深入考虑多个因素,如文化背景、观众接受能力等。针对展示中国文化的电影,译者需要运用不同的翻译策略来准确传递电影中的文化意义,以实现文化交流和传播的目标。

在翻译过程中,译者可以运用音译、自由翻译和保持文化共通性和特色等策略。音译可以将中文角色名、地名等直接转译为目的语中的音近词,以保留原文的音韵特点。例如,"降妖师"可以翻译为"demonhunter",这样的翻译不仅传达了角色的身份,还与目的语文化背景相符合。自由翻译则可以根据上下文的意义来选择与之相对应的表达方式,以便让观众对角色的身份和故事情节有更清晰的理解。例如,"九尾狐"可以翻译为"nine-tailedfox",这样的翻译直观地呈现了角色的特征。保持文化共通性和特色是翻译中非常重要的一环,译者需要选择与目的语文化背景相符合的词汇进行翻译,以便让观众更好地理解和接受电影中所呈现的文化信息。例如,《封神榜》可以翻译为"TheInvestitureoftheGods",这个翻译与电影中的故事背景相符,同时也保留了原作的文化特色。

通过运用这些翻译策略,可以确保观众在观看电影时能够真实地感受到中国文化的魅力和独特之处。同时,这也有助于将中国文化引入国际舞台,实现文化交流和传播的目标。通过精准的翻译,观众可以更好地理解电影中所传递的文化信息,增进对中国文化的认知和理解。

然而,在翻译过程中还需要注意避免过度本土化或者过度西方化的问题。过度本土化可能导致观众难以理解电影中的文化细节,而过度西方化则可能丧失原作的文化特色。因此,译者需要在保持文化共通性的同时,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论