从顺应论视角看动画电影字幕翻译的影响因素-以《疯狂动物城》官方译本为例_第1页
从顺应论视角看动画电影字幕翻译的影响因素-以《疯狂动物城》官方译本为例_第2页
从顺应论视角看动画电影字幕翻译的影响因素-以《疯狂动物城》官方译本为例_第3页
从顺应论视角看动画电影字幕翻译的影响因素-以《疯狂动物城》官方译本为例_第4页
从顺应论视角看动画电影字幕翻译的影响因素-以《疯狂动物城》官方译本为例_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汇报人:,aclicktounlimitedpossibilities从顺应论视角看动画电影字幕翻译的影响因素CONTENTS目录01.添加目录文本02.顺应论概述03.动画电影字幕翻译的特点04.影响动画电影字幕翻译的因素05.以《疯狂动物城》官方译本为例06.动画电影字幕翻译的改进建议PARTONE添加章节标题PARTTWO顺应论概述顺应论的基本概念语言使用过程中语言选择必须顺应交际语境语言结构选择包括语音、词汇、语法和语篇等层面策略选择是指为顺应交际需要而采取的特定方法和手段语言选择包括语言结构选择和策略选择顺应论在翻译中的应用动态顺应:在翻译过程中,需要根据目标受众的反应和反馈,对译文进行动态的调整和修改,以使译文更符合目标受众的理解和接受度。语言的选择:根据目标受众的语言习惯和接受度选择适当的语言进行翻译。语境的顺应:在翻译过程中,需要考虑到目标受众的文化背景、历史背景和社会环境等因素,以使译文更符合目标受众的语境。顺应论对动画电影字幕翻译的指导意义:通过顺应论的应用,可以更好地把握翻译过程中的语言选择、语境顺应和动态顺应等方面,从而提高动画电影字幕翻译的质量和效果。顺应论对字幕翻译的指导意义语言顺应论由国际语用学会秘书长Verschueren提出语言使用是语言发挥功能的过程,具体表现为语言结构和语用功能的顺应语言的选择和顺应具有相互依赖性翻译是一种跨文化、跨语言的交流过程,字幕翻译具有其特殊性PARTTHREE动画电影字幕翻译的特点字幕翻译的局限性时间限制:字幕必须在有限的时间内呈现,要求简洁明了空间限制:字幕需要在屏幕的固定空间内呈现,要求布局合理文化差异:不同文化背景下的观众对字幕的理解程度不同,难以完全传达原文含义技术限制:字幕翻译受到技术条件的限制,如字体、颜色、大小等动画电影字幕的语言风格简洁明了:字幕翻译应简洁易懂,避免使用过于复杂或晦涩的词汇口语化:字幕翻译应贴近生活,使用口语化的表达方式,让观众更容易理解和接受文化敏感性:字幕翻译应考虑到不同文化背景的观众,避免文化冲突或误解时间和空间限制:字幕翻译应考虑到时间和空间的限制,确保字幕不会影响观众对画面的观看动画电影字幕的文化因素语言转换:在翻译过程中,需要注意语言转换的准确性和流畅性,确保目标受众能够理解字幕的含义。语言风格:动画电影字幕的语言风格应与原片风格保持一致,同时要考虑到目标受众的语言习惯和文化背景。文化内涵:动画电影字幕需要准确传达原片中的文化内涵,避免因文化差异造成误解或歧义。艺术性:动画电影字幕的翻译也需要考虑到艺术性的问题,通过适当的修辞手法和表达方式,增强字幕的艺术感染力。PARTFOUR影响动画电影字幕翻译的因素语言因素语言风格:动画电影字幕翻译的语言风格要与原片相符合,能够传达出原片的情感和氛围。语言水平:翻译的语言水平要高,能够准确传达原意,避免歧义和错译。文化差异:翻译时要考虑到不同文化间的差异,避免因文化背景不同而引起的误解。语言习惯:翻译时要考虑到目标观众的语言习惯,使译文更加易于理解和接受。文化因素文化背景差异:影响字幕翻译的准确性和流畅性文化意象处理:保留原语言的文化意象,避免文化误解文化适应策略:根据目标文化的接受程度调整翻译策略语言风格转换:将原语言的文化特色和表达方式转化为目标语言目标观众因素添加标题添加标题添加标题添加标题语言水平:观众的母语水平和外语水平对字幕翻译的质量和易懂度有影响文化背景:不同文化背景下的观众对字幕翻译的要求和接受度不同兴趣爱好:观众对动画电影的类型和主题的兴趣程度会影响他们对字幕翻译的关注度群体特征:不同年龄段、性别、地域等方面的观众群体特征也会影响他们对字幕翻译的接受度和满意度翻译策略的选择归化:使译文更符合目标语言文化习惯直译:保留原文的语言风格和表达方式意译:传达原文意思,不拘泥于形式异化:保留原文文化特色,传达异国情调PARTFIVE以《疯狂动物城》官方译本为例《疯狂动物城》的背景介绍故事背景:一个充满活力的动物城市,各种动物和平共处角色设定:主角朱迪·霍普斯,一只充满正义感的兔子主题思想:通过动物城的故事,探讨社会现实问题制作团队:才华横溢的导演和编剧,精心打造的动画效果《疯狂动物城》官方译本的翻译特点添加标题添加标题添加标题添加标题准确传达原意:译本在翻译过程中力求准确传达原意,避免歧义和误解。语言流畅自然:译本在语言表达上流畅自然,易于理解,符合中文表达习惯。文化因素处理得当:译本在处理文化因素时能够进行适当的本土化处理,使观众更容易理解和接受。符合目标受众的审美需求:译本在翻译过程中考虑到目标受众的审美需求,力求使观众在观看过程中获得良好的观赏体验。《疯狂动物城》官方译本的成功因素准确传达原意:译本准确地传达了原电影中的信息,没有出现歧义或误解。文化因素处理得当:译本充分考虑到了目标观众的文化背景,对文化因素进行了恰当的处理。符合目标观众的审美习惯:译本符合目标观众的审美习惯,易于赢得观众的喜爱。语言流畅自然:译本的语言流畅,表达自然,易于观众理解。《疯狂动物城》官方译本的不足之处语言风格不统一文化差异处理不当翻译错误较多缺乏创造性翻译PARTSIX动画电影字幕翻译的改进建议提高翻译质量选用专业翻译人员,提高翻译准确性结合动画电影的特点,采用适当的翻译策略建立完善的审核机制,确保翻译质量注重文化差异,保留原作特色考虑目标观众的接受度了解目标观众的文化背景和语言习惯考虑目标观众的年龄和兴趣爱好针对目标观众的接受度进行字幕翻译的调整和优化注重字幕翻译的准确性和流畅性,以便更好地传达原意注重文化因素的传达了解目标观众的文化背景和语言习惯深入研究原作的文化内涵和背景保持原作的文化特色和语言风格灵活运用翻译技巧,提高文化传达的准确性创新翻译策略的选择添加标题添加标题添加标题添加标题考虑文化因素:在翻译过程中充分考虑文化因素,避免文化冲突和误解。创新翻译策略:根据顺应论,选择适合目标观众的翻译策略,如归化、异化等。语言质量:确保翻译的语言质量,包括语法、拼写和标点符号等方面。反馈机制:建立反馈机制,及时收集观众的反馈意见,不断改进翻译质量。PARTSEVEN结论研究总结动画电影字幕翻译的影响因素包括文化背景、语言习惯、观众接受度等。顺应论为动画电影字幕翻译提供了理论支持,翻译过程中需考虑语境、语言结构和认知等因素。动画电影字幕翻译的成功与否取决于观众的接受程度,因此翻译时

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论