实习报告 英语_第1页
实习报告 英语_第2页
实习报告 英语_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本科生实习报告实习内容:√认识实习□社会调查□专业实习□教育实习□生产实习□教学实习□毕业实习实习形式:√集中□分散学生姓名:梅康勤学号:5101714049学院名称:外国语学院专业班级:英语(语言文学)142班实习单位:江西省翻译协会实习时间:2015年7月13日-7月28日实习目的学校要求我们参加社会实践,是想让我们提前接触社会,了解社会,这样才能对生活和社会,学校,自己的未来定位之间有更多了解和思考,然后再在学习生活中按照暑假的理解去合理安排自己的学习;而就我个人来言,我想通过亲身体验社会实践让自己更进一步了解社会,在实践中增长见识,锻炼自己的才干,更为重要的是检验一下自己所学的东西能否被社会所用,自己的能力能否被社会所承认。想通过社会实践,找出自己的不足和差距所在。实习内容在江西省翻译协会,我的实习内容主要是欣赏各类翻译文献,如《译苑》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《东方翻译》、《中国外语》、《江苏外语教学研究》、《中国翻译》、《外语教育》、《外语与翻译》、《海外英语》等,从中学习翻译技巧以及东西方文化差异。其中《海外英语》中有一篇文章:《有关bread的习语及其翻译》让我学到了很多。“大凡多少学过一点英语的人对英语单词bread一定不会陌生。”这篇文章从我们再熟悉不过的面包引入,讲述了东西方自然环境以及饮食习惯的不同从而导致西方有许多关于bread的习语,让我们了解这些习语存在的背景与意义并让我们在翻译时注意不能直译的情况。文中举出了六个习语(前面直译,后面是习语的本意):breadandcheese面包和奶酪→家常便饭;breadandwater面包和水→粗茶淡饭;toearnone’sbread挣某人的面包→赚钱糊口;take(the)breadoutofsomeone’smouth把面包从某人嘴里拿走→抢走某人的饭碗;breadandbutter面包和黄油→谋生之道,生计;breadline指等候领施舍或救济事物的队伍。实习期间,我们在指导老师的领导下有序地阅读欣赏学习,指导老师的安排使我们每个人都尽可能地阅读欣赏了所有的翻译文献,最大限度地学习到了翻译知识,指导老师还不时给我们指点哪些书值得细细品读,好好学习,令我们收获不少知识。实习总结在这次的实习中,我掌握了英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法,受益匪浅。同时,这次实习让我充分认识到自己的不足:一是词汇量的不足使我在欣赏文献的过程中经常遇到阻碍;二是对一些句型不熟练,使我在尝试翻译某些文献过程中举步维艰;三就是对一些专有词汇不熟悉,及一些历史文化背景等方面知识的匮乏等。对于这些自身的不足,通过这次实习,首先我会加大对词汇以及文化背景的记忆量;其次,对句子的语法成分和句子结构多进行分析;最后,多读,多练习。希望能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇知识,忠实、准确、通顺、完整的翻译句子、段落和短文,能够正确熟练地运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好基础,巩固并提高我的自主翻译能力。我也明白了翻译不是一门一蹴而

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论