汉英句子翻译基本原理及主要方法 m_第1页
汉英句子翻译基本原理及主要方法 m_第2页
汉英句子翻译基本原理及主要方法 m_第3页
汉英句子翻译基本原理及主要方法 m_第4页
汉英句子翻译基本原理及主要方法 m_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

?中国几位翻译家的理论

influentialtranslationprinciples严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似—spiritualconformity,Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。钱钟书:化境—sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.刘重德:信、达、切—faithfulness/expressiveness/closeness.第一讲

翻译原则简介“信、达、雅”严复在《天演论·译例言》里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。“信”指的是“忠实”(faithfulness),“达”指的是“流畅”(expressiveness),“雅”指的是“文字典雅,言简意赅”(gracefulness)。这奠定了我国翻译的理论基石。可以说,我国后来的翻译理论大都传承并进一步发展了这一思想。第一讲

翻译原则简介中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺---rathertobefaithfulthansmooth目的:引入英文句式的表达法。梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rathertobesmooththanfaithful目的:可读性强,便于交流。第一讲

翻译原则简介直译与意译直译:literaltranslation意译:freetranslation直译的例子:armedtotheteeth武装到牙齿Theybeattheenemywhowerearmedtotheteeth.1849年,armedtotheteeth第一次出现。英国实业家和政治家理查德·科布登在演讲中谈到英国的国防预算问题时说"Isthereanyreasonwhyweshouldbearmedtotheteeth?",从此,armedtotheteeth就被广泛使用。

第一讲

翻译原则简介直译与意译Thestudentswentintotheexaminationroom,armedtotheteethwithpens,pencils,erasers,calculatorsand…...

同学们带着钢笔、铅笔、橡皮、计算器等走进了考场。他们个个准备齐全。

直译不等于死译(deadtranslation):街道妇女应动员起来打扫卫生。

Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.第一讲

翻译原则简介意译的例子:1.Itrainscatsanddogs.2.Littlefishdoesnoteatbigfish.直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable第一讲

翻译原则简介归化与异化

(domestication/adaptationorforeignization/alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。归化派代表人物尤金•奈达(EugeneA.Nida)异化归化Forinstance:aswhiteassnow通常译为白如雪/但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。Springuplikemushrooms---雨后春笋Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.三个和尚无水喝Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王异化异化派代表人物韦努蒂(LawrenceVenuti

):AllroadsleadtoRome:条条大道通罗马不能译成:殊途同归Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃鸡蛋不能译成:班门弄斧班门弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Hence:Makehaywhileitissunshine:不能译成:趁热打铁IfIslappedsomeone,HewouldseethewaytoCracow:要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。段落翻译练习沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。Besidethelotuspondthereisasmalltortuouscinderpath.Thisisasecludedroadevenbyday,moreisolatedstillatnight.Aroundthepond,therearemanytreesrichinleaves,lushandgreen.Therearesomewillowsalongthepath,andsometreeswhosenamesIdonotknow.Whenthereisnomoonlighttheroadandpondhaveahaunteddisconcertingfeeltothem.Tonightisnotbad,eventhoughthemoonlookspale.

WhiteElephant

白象WhiteElephant东方(中国)吉祥的象征

西方国家一种费钱而又无用的东西西方人擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。地名的叙述便为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。举例说明:我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。思维差异中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心放在前面,然后分解开来,所以应翻译成ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1st.

第三讲英汉词汇现象的对比“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。”让我们看英语的语序:Istronglybelievethatit’sintheinterestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证。汉英句子翻译

基本原理及主要方法结构差异树状:英语语言严密,语法结构严谨整齐,层次清楚,脉络分明,逻辑关系清晰。英语句子结构较长,但脉络分明,语义清楚。虽然英语中长句多,修饰成分复杂,往往一个主句可以携带大量从句,但由于关系代词、连接代词、介词和连词等的纽带作用,使复杂的长句分析起来仍是条理清楚,容易分辨。链状:汉语句子结构松散、无焦点,各成分之间靠意思和内在逻辑关系贯串起来,使用联结词较少,多短句,重“意合”;而英语有形态变化,句与句界限分明,全句以主动词为核心控制各种语法关系,主句套从句,从句中又有从句、非谓语形式等。因此英语语言句式结构层次严密整齐,逻辑性强,重“形合”。英译汉时要注意“意合”特点,多用短句学会断句;汉译英时必须注意“形合”特点,在译文中加上适当的联结词,把互相关联的短句译为一个较长的句子。形合:语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。英语重形合,因此句中及句子之间大量使用关系词(when,which,whose,why,where,how,what)和连接词(and,but,or,aswellas,so…that,unless,notonly…butalso)等等。意合:句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接词,所以句法结构形式短小精悍。汉语重意合,不大喜欢用没有实际意义的虚词,只是把事情和意思连接起来,词句之间的关系在不言之中。结构差异带来的启示1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?结构差异带来的启示e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。难点分析:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上当地电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.1.我叫你再进来。2.明天不下雨,我们就去公园。3.离开北京五年了,从未回去过。4.他读的太快,我们听不清楚。5.昨晚你在教室,肯定是你干的。6.江山易改,禀性难移。形合和意合例如:Don’tcomeinuntilIcallyou.我叫你再进来。条件:Wewillgotothepark,ifitdoesn’traintomorrow.明天不下雨,我们就去公园。时间:HehasneverbeenbacktoBeijingsinceheleftitfiveyearsago.离开北京五年了,从未回去过。结果:Hereadsofastthatwecouldnothearitclearly.他读的太快,我们听不清楚。原因:Itmusthavebeendonebyyousinceonlyyoustayedintheclassroomlastnight.昨晚你在教室,肯定是你干的。转折:Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.江山易改,禀性难移。电影名字的翻译FearlessGoLala,Go!KeepCoolFlirtingScholarRomanceoftheThreeKingdomForeverEnthralledFarewellMyConcubine温家宝答记者问翻译入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1.Officialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengagei

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论