商务英语期末复习_第1页
商务英语期末复习_第2页
商务英语期末复习_第3页
商务英语期末复习_第4页
商务英语期末复习_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语考试

・题库

・1.被动句在古代汉语中一般是用来表示不幸或不愉快的事情或经历。T

•2.英语动词有人称和数的限制,并有时态和语态的变化。T

•3.汉语是语义型语言,句子成分之间靠隐性连贯。T

・4.主动语态比被动语态更少主观色彩,更能体现科技英语语体的习惯特征。F

・5.英语主语习惯用人称,体现出其客体性思维的特征.F

・6.在翻译英语的被动语态句时,多保留其被动语态的形式。F

・7.英语中的物称倾向在书面语,尤其在新闻、科技论述、以及学术文献中较为明显。T

・8.理解指向源语或原作所蕴含的各种信息,透彻的理解是确切翻译的基础和关键。T

・9.汉语重形合而不重意合,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,词语之间的关系尽在不言中。

F

・10.汉语句子习惯于先把结论性部分或判断性部分摆在前面,然后再叙述详细情节和背景。F

・11、"信、达、雅"的翻译标准是19世纪末著名翻译家一严复_在《天演论》"例言"中提出的,

直至今日在翻译界依旧影响深远。

・12、一英语一不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用一代词一

来代替,或以其他手段来避免重复。

•13、下列符合汉语语言实际情况的是一多使用动词一。

・14、下列对英汉两种语言的差异论述错误的是一汉语“轻时态"而"多省略",英语"重时态"而

"多重复"一•

•15、下列哪种词性为英语所特有?一冠词一

•16、原文:Thecomputerworkswithhighcalculatingspeed,highstabilityandlow

consumption.译文:这台计算机速度快,稳定性强,耗电量较低。本句中运用的主要翻译技巧是一词

性转换。

・17、英语中的限制性定语从句通常采用什么方法来翻译?—前置法—

・18、关于汉语语言和英语语言的主语,描述正确的是哪一句?—英语在行文中多用非人称句或被动

句,主语往往可以是物、抽象的名词等,即"物称主语"。

・19、下列关于英汉表达习惯的描述,哪一句是错误的?英语句子中如果同时含有时间状语和地点状

语,时间状语一般放在地点状语之前。

•20、在汉译英中关于区分主从的描述,错误的是哪一句?表示结果的部分从属于表示原因的部分。

・21、下列哪个句子是汉语的“泛指人称句"?活到老,学到老。

・22、英语的句子结构有什么特征?主语加谓语,语法为界。

・23、下列哪个英文句子不存在语病?C、Theearsofaharearelongerthanthoseofacat.

•24、别看他是个大小伙子,脸皮可特别嫩。Thoughheisatallguy,heisvery_shy—.

・25、FortunatelytherearesomeUSCongressmenwhoaresupportiveofthisplan.幸^-些

美国国会议员支持这个计划。这个英语句子的翻译使用了定语从句的哪种译法?融合法

•26、TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleI

met.

・我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。这个英文长句的翻译使用了

什么方法?变序法

•27、下列关于直译和意译的叙述,哪一句是正确的?直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式,

包括用词、句子结构、比喻手段等等,还要保持原作的风格。

•28、"armedtotheteeth"被译为"武装到牙齿",这是运用直译法—的翻译方法.

•29、找出正确的译文。Sheleanedlimplyagainsthim.Notearscame,forshehadlongsince

losttheabilitytoweep.母亲无力地瘫靠在他身上,没有流泪。她的眼泪早已流干了。

•30、找出正确的译文。Idoubtwhethershedoesnotlikethisgift.我想她是喜欢这个礼物的。

•31、翻译的基本标准是—忠实与通顺

•32、与英语相比,汉语里多用意合法,一连接成分并非必需—.

・33、下列符合英语语言实际情况的是—多替代

・34、下列对英汉两种语言的差异论述正确的是」语是主语显著语言,汉语是话题显著语言。

•35、下列哪种词性为汉语所特有?量词

•36、原文:T。them,hepersonifiedtheabsolutepower.译文:在他们看来,他就是绝对权威的化

身。本句中运用的主要翻译技巧是一词性转换

・37、不符合科技英语特点的是—广泛使用主动语态

・38、关于汉语语言和英语语言的主语,描述错误的是哪一句?汉语的主语有一个重要特征,即物称

倾向(inanimatesubject),或称为“非人称主语"。

・39、下列关于英汉表达习惯的描述,哪一句是正确的?汉语句子中如果同时含有两个以上的时间状

语或地点状语,通常把较小单位的状语放得靠后一些。

・40、在汉译英中关于区分主从的描述,正确的是哪一句?表示状态的部分从属于表示动作的部分

・41、下列哪个句子不是汉语的"当然被动句“?昨天我晒了两床被子。

・42、汉语的句子结构有什么特征?话题加评论,意尽为界。

•43、物价的涨落主要取决于供求之间的关系。Thepricesofcommoditiesfluctuate

chieflyaccordingtothedemandandsupply.原文中的语_转换为译文的主语。

•44、老树上又长出了许多嫩叶。Many_new___leaveshave叩pearedontheoldtree.

•45、Tradebarrier(贸易壁垒)isapressingproblemwhichwemustdealwith.贸易壁垒是一个

我们必须解决的迫切问题。这个英语句子的翻译使用了定语从句的哪种译法?前置法

•46、WehavenothingtodowithDavidSwanuntilwefindhimattheageoftwentyonthe

mainroadfromhishometotheCityofBostonwherehisuncle,abusinessman,isgoingto

givehimworkinthestorewhichheowns我们与戴维•斯旺本来毫无关系。直到有一天,我们见

到20岁的他离家上了大路,去波士顿他舅舅家。他舅舅是做生意的,开了个店,安排他去那里做

事。这个英文长句的翻译使用了什么方法?分译法

•47、下列对异化法理解正确的是一异化法接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景,要

求译者向作者靠拢一O

•48、下列句子采用意译法的是—Everylifehasitsrosesandthorns.生活总是有苦有乐。一。

•49、找出正确的译文。TheGermaninvadersslaughteredtheinnocentciviliansofthecityto

aman.Suchatrocitieswereblamedthroughouttheworld.德国侵略者屠杀了这个城市的无辜

平民,无一幸免。这种残暴的行为受到了全世界人民的谴责。

•50、找出正确的译文。这位营业员对顾客出言不逊,被当场炒了航鱼。Theshopassistantwas

sackedonthespotforusingdefensivelanguagetoacustomer.

•1.前途是光明的,道路是曲折的。(增加连接词whereas/while)l.Thefutureisbrightwhile

theroadistortuous.

•2.他对音乐感兴趣,就来了。(增加连接词because/so)2.Hewasinterestedinmusic,sohe

came.

•3.Astheweatherwasgettingbetter,wedecidedtogoforanoutingthenextday.(省略连

接词)3.天色已经晚了,我们决定明日出发。

•4.Themeetingwillbeginwhenallarehere.(省略连接词)4.所有人都在场时会议将会开始。

•1.Weshouldn'tmentionitanymore.(话题做主语)这个我们不应该再提及。

•2.TheChinesepeoplehaveexperiencedtoomanyofsuchsocialupheavals.(话题做主语)

如此的社会动乱,中国人民经历过许多次。

•3.Ican'trememberwhatwaswritteninthatletter.(话题做主语)这封信上写了什么,我无

法回忆起来。

•4.不要人云亦云。(增补泛指性的主语)Youshouldn'tagreewitheveryone.

•1.Thefamousoperahousehadbeenpracticallydestroyedbythebigearthquake.大地震摧

毁了这个有名的歌剧院。

•2.ItiswellknownthatHongKonghasbeenpartofChinasinceancienttimes.众所周知,从

古至今香港都是中国的TB分。

•3.ThecompasswasinventedbyChineselongago彳艮久以前,中国发明了指南针。

•nl.我所认识的人当中,她最会记仇。nl.SheisthebesthaterPveeverknown.

•n2.他是个聪明人,很好相处,可是学习不肯用功。n2.Hewasacleverman;apleasant

companion;acarelessstudent.

•n3.旅行团从澳大利亚乘飞机到香港,乘火车在中国穿行了数千里,一路上兴趣盎然。n3.Flying

fromAustraliatoHongKong,thetouristgroupthentraveledthousandsofinterest-filled

milesthroughChinabytrain.

••1)Heiswrinkledandblack,withscantgrayhair.(增加名词)

•*2)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.(增加动词)

•・3)Thereportsummedupthenewachievementsmadeinculture,educationandhygiene.

(增加概括词)

•4)Whiteorshiningsurfacesreflectheat;darksurfacesabsorbit.(增加表示逻辑关系的衔接

词)

•Whoeverbreakstheregulationsdeservesafine.谁破坏规则就会受惩罚。

•Ithasn#tbeenmadeclearwhenthenewexpresswayistobeopenedtotraffic.什么时候这

条新高速公路开始通车还不清楚。

•Wedemandedtheirguaranteethatnosimilarincidentwouldoccuragain.我们要求他们担保

不会有类似的情况再出现。

•Theyaskedhertostaywhereshewas.他们要求她留在原地。

•Whydidyougiveupwhenyoucouldmakeit?为什么当你要成功了你却放弃了?

•改正下列错误的句子

•1.Amanisjudgednotonlybywhathesaysbutalsobyhisdeeds.

1.Amanisjudgednotonlybywhathesaysbutalsobywhathedoes.Amanisjudged

notonlybyhiswordsbutalsobyhisdeeds.第一句错在并歹监料勾notonly...butalso..后面

的by连接的成分要一致,要么都是名词,要么都是从句

•2.Togetreadyforthetrip,allthethingssheneededwereputintoasuitcase.

第二句错在不定式的主语和主句的主语不一致,2.Togetreadyforthetrip,sheputallthe

thingssheneededintoasuitcase.

•3.Whilestudyingthereport,thetelephonerang.

第三句错在从句的主语和主句的主语不一致3.Whilestudyingthereport,Iheardthe

telephonering.WhileIwasstudyingthereport,thetelephonerang.

•4.Theearsofaharearelongerthanthatofacat.

第四句错在代词的用法,代词必须与所指代的内容在数上保持一致,4.Theearsofahareare

longerthanthoseofacat.

•1.他哼着曲子走进卧室。(表状态用现在分词短语Hemmingatune,...)1.Hummingatune,he

wentintothebedroom.

•2.那时候她靠纺织贴补家用。(表方法用介词短语byspinningthreads)2.Inthosedays,she

helpedherfamilyoutbyspinningthreads.

•3.老师表扬他有勇气。(表原因用介词短语forhiscourage)3.Theteacherpraisedhimforhis

courage

•4.我们劝他戒烟。(表目的用动词不定式togiveupsmoking)4.Weadvisedhimtogiveup

smoking.

•5.坚持干下去,你一定会成功。(偏正分句表条件用aslongas).5.Youaresuretosucceedas

longasyoukeepatit.

•WehavenothingtodowithDavidSwanuntilwefindhimattheageoftwentyonthe

mainroadfromhishometotheCityofBostonwherehisuncle,abusinessman,isgoingto

givehimworkinthestorewhichheowns我们与懿隹.斯旺本来毫无关系。直到有一天,我们见

到20岁的他离家上了大路,去波士顿他舅舅家。他舅舅是做生意的,开了个店,安排他去那里做

事。这个英文长句的翻译使用了什么方法?分译法。

•TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.•我

访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。这个英文长句的翻译使用了什

么方法?变序法

•Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,

eventorunelectricmotors,isalmostunbelievable.鱼能发电,其电量足以点亮小灯泡,甚至能

开动马达,这种想法简直令人难以置信。这个英文长句的翻译使用了什么方法?顺序法

•Itisoftensaid,televisionkeepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollow

thelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprograms

whicharebothinstructiveandentertaining.人们常说,电视使人了解时事,跟上科学和政治领

域的最新发展,并源源不断地提供各种既有教育意义又有娱乐性的节目。这个英文长句的翻译使用

了什么方法?综合法

•Tradebarrier(贸易壁垒)isapressingproblemwhichwemustdealwith.贸易壁垒是一个我们

必须解决的迫切问题。这句翻译使用了定语从句的哪种译法?A、前置法

•Themanagerreceivedaletterfromherthatannouncedherresignation.经理收到了她的信,

信里说她要辞职。这句翻译使用了定语从句的哪种翻译方法?B、后置法

•FortunatelytherearesomeUSCongressmenwhoaresupportiveofthisplan.幸^—些美国

国会议员支持这个计划。这句翻译使用了定语从句的哪种译法?C、融合法

•Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkor

replacemen.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。这句翻

译使用了定语从句的哪种译法?D、转译成状语从句

•孩子皮肤嫩了点,不要用碘酒外敷。Children'sskinis_delicate__,sodon'tuseiodineon

it.

•这黄瓜又鲜又嫩。Thecucumberisquitefreshand_tender__.

•新来的老师很年轻,还嫩了点。Thenewteacherisyoungand__inexperienced___.

•她穿着一件嫩绿的毛衣。Shewearsa_light__greensweater.

・区分主从

・第三篇汉译英常用技巧第1章区分主从

・汉语句子层层展开,多用并列结构,有时一个主语可以带几个并列谓语,各成分之间可能存在

着各种不同的联系,但都不用文字表示出来,表面上只是一个并列结构。

•英语句子突出重点,重要的意思放在中心的位置,次要的意思则通过从句、分词、介词短语等

手段放在次要的位置,各成分之间的主从关系交待得一清二楚。

・汉译英时,首先必须从逻辑上弄清楚汉语句子各个成分的主从关系,以及主从之间的逻辑关系,

再按照英语的语法规范加以处理。

•主:谓语动词

•从:非谓语动词(不定式,现在分词,过去分词)

•独立主格结构(由With引导)

・介词短语

•从句(时间、条件、原因、目的等)

・1.行为与方式的主从

•表示方式和状态的部分应

・从属于表示行为或动作的

・部分。

・游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行走。

・在旧社会,融演员终年流浪街头,饥寒交迫。

•(现在分词短语表伴随状况)

・Intheoldsociety,theacrobatshadtowanderaboutinthestreetsalltheyearround,

sufferingfromcoldandhunger.

・一个中年妇女抱着婴儿,急急忙忙在赶路。

•Amiddle-agedwoman,withababyinthearm,waswalkinghurriedlyon.(3虫立主格结

构表伴随状况)

•他端着枪,走进那间黑屋子。

•Heenteredthedarkroom,guninhand.

・他鼻子冻得通红地走进房来。

・Hecameintomyroom,hisnoseredwithcold.

・2012年6月四级翻译真题

・Helefthisofficeinahurry,with(灯亮着,门开着).

•解析:本题考查了由with引导的独立主格结构表伴随状况。

・2.目的与手段的主从

・表示方法和手段的部分一般从属于表示目的的部分。

・你可以运用词干和构词法的知识,猜测生词的意思。

•Usingwhatyouknowofwordstemsandformations,youcanmakeaguessatthe

meaningofanewword.

・学生们听录音学习英语发音。

・StudentslearnEnglishpronunciationbylisteningtorecords.

•2011年6月四级翻译真题

•89.Johnrescuedthedrowningchild(冒着自己的生命危险).

•attheriskof介词短语表手段

•她坐在小溪边的石头上撩起布衫擦去脸上的汗水。

•Seatedonastonebesidethestream,shewipedherperspiringfacewithhertunic.(过去

分词短语表状态+介词短语表手段)

•有时也可用不定式或介词短语来表示目的,这时目的部分从属于动作意味比较强的谓语动词。

・去年我和弟弟回乡去看朋友。

•LastyearIwenthomewithmybrothertovisitourfriends.

・他到领导那儿请假去了。

•Hewenttotheleadertoaskforleave.

・第二天早上,他就到镇里去借钱买茶叶。

・Thenextmorning,hewentintotowntoborrowmoneyforbuyingtea.

•人民起来反抗压迫。

•Thepeopleroseagainstoppression.(介词短语表目的)

•他们组织工人加入了工会。

•Theyorganizedtheworkersintotradeunions.(介词短语表目的)

•3.结果与原因的切

・表示原

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论