红楼梦各个版本翻译对比_第1页
红楼梦各个版本翻译对比_第2页
红楼梦各个版本翻译对比_第3页
红楼梦各个版本翻译对比_第4页
红楼梦各个版本翻译对比_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

红楼梦1精选完整ppt课件《红楼梦作为一部文学经典具有恒久的魅力,它在中国文化里产生、流传,在异域文化里也得到传播,这主要是通过它的译文得以实现的。迄今为止,已有多个译本,其中最为完整、最为成功的译本是杨宪益夫妇的ADreamoftheRedMansion霍克思(Hawkes)与闵福德(Minford)合作的TheStoryoftheStone。2精选完整ppt课件杨宪益主张译者应该尽量忠实于原文形象。因此,他在翻译过程中主要采用了异化的策略。霍克思在翻译过程中则倾向于用西方读者所熟知的形象来代替源语形象,因此,他主要采用归化的翻译策略。3精选完整ppt课件服饰翻译策略比较对于第一章中出现对贾雨村的描述“乌纱猩袍的官府”杨的译文是:

Anofficialinablackgauzecapandredrobe;霍的译文是:Themandarininhisblackhatandscarletrobeofoffice.普遍的女性装扮“长裙短袄”的翻译杨的译文是:longskirtsandbodices;霍克思的译文是:tunicsandtrousers;4精选完整ppt课件王熙凤出场时的服饰描写身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄褃袄杨的译文是:Herclose-fittingredsatinjacketwasembroideredwithgoldbutterfliesandflowers.霍克思的译文是:Herdresshadafittedbodiceandwasmadeofdarkredsilkdamaskwithapattermofflowersandbutterfliesinraisedgoldthread.satin:缎子embroider刺绣damask:缎子5精选完整ppt课件地名的翻译如“怡红院”:杨译本为“HappyRedCourt”,霍译本为“GreenDelights”杨先生作为一名中国的译者,想要尽可能多地保存中国文化因素,所以他把红楼和怡红的字面意思转换到英文当中。但问题是英文读者看到HappyRed时,是否能够感受到愉悦和喜庆呢?事实上,他们恐怕会觉得奇怪:red为何会与happy放在一起,两者含义似乎是相互矛盾的。霍克斯注意到这一点,所以他选择了green,一个在西方文化中同样表示红的词“潇湘馆”:杨宪益译为BambooLodge霍克斯译为TheNaiad’sHouseNaiad是希腊神话中河边湖滨仙女。可见,杨宪益是取潇湘竹之意,霍克斯则取娥皇女英的典故。两人各取一意,但Naiad具有典型的西方文化色彩,从而掩盖了中国传统文化色彩,且Naiad与竹毫无联系。因此,相较之下,倒不如简单的BambooLodge合适。6精选完整ppt课件称谓语的翻译例:竟忘了老祖宗,该打,该打。(王熙凤道)霍译:Iquiteforgotaboutyou,Grannydear.杨译:IforgotourOldAncestress.例中王熙凤的言辞用杨译本中的OldAncestress更加强调了贾母在家族中有权威、受尊崇的重要地位,体现了“老祖宗”所具有的深层含义,比霍克斯的译文“Grannydear”更胜一筹。称谓语的翻译实际上就是文化的转移。在文化的转移过程中,由于社会、文化、历史背景、地域、习惯诸多差别的客观存在,译者会遇到种种棘手的问题。翻译只有从社会文化的视点出发,考虑到语用含义即“语境”(包括上下文语境,具体的交际情境以及社会文化背景等方面)和“言外之意”,译本才可能有成功。7精选完整ppt课件王熙凤因笑道:“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,”(第三回)Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofourOld

Ancestress,butlooksmorelikeaJia.(杨氏)Shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamily,Grannie,

she’smorelikeaJar.(霍氏)由于英语中没有外孙女和孙女的区别,更没有亲疏之别。在翻译该句时,霍氏采取意译,表现王熙凤奉承老祖宗,但没有译出隐含的家族亲疏关系。杨氏直译,表现了句子的文化内涵。8精选完整ppt课件小说中人物性格对语言的制约例“我来迟了,不曾迎接远客。”霍译“:Ohdear!I’mlate,I’vemissedthearrivalofourguest.”杨译“:I’mlateingreetingourguestfromafar!”这是黛玉初次与她的外祖母相见,老祖宗把她的外孙女心肝肉儿地搂着哭叫的时候,就连王夫人、李纨和众小姐都“个个皆敛声屏气,严肃恭整”的时候,这一个凤姐才说的出的,仅仅一句话却给人特别鲜明的印象。读者和黛玉一样,感觉格外鲜明:“来者谁?这样放诞无礼?”原来这就是贾母宠爱的凤姐。因为红所以才敢这般放诞无礼,贾母才特别给她加上“凤辣子”这一似贬实褒的称号。这同凤姐喜欢表现自己,事事争风头的性格特点相适应,作者把凤姐的露面写得极其鲜明。两译本中,霍克斯英文形象习语,连接习语的活用使得他的译文更生动,流畅,更地道。9精选完整ppt课件颜色词的翻译昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。(第一回)杨译:Yesterday,yellowclayreceivedwhitebones;Today,redlanternslightthelove-birds’nest.霍译:Yesterdayherlord'sboneslaidinclay;Onsilkenbridalbedshalllietoday.杨氏将“黄土、白骨、红灯”全部译出,分别为:“yellowclay,whitebones,redlanterns,”但是,在杨氏的直译中,“yellow,white,red”根本没有传达出汉语所要表现的文化内涵,译入语读者可能有些莫名其妙,也可能要经历cultureshock(文化震惊)。霍氏则采取意译,没有翻译会导致文化震惊的颜色词,只是提炼出意思。对于“鸳鸯”的翻译,杨氏直译成“love-birds”,而霍氏则完全跳过此词,没有拘泥于词的意思。10精选完整ppt课件《红楼梦》人名的翻译11精选完整ppt课件霍克斯人名的翻译贾政译名为MasterJia,有时也译做SirZheng,贾政的妻子王夫人译名为HerLadyship,有时也称LadyWang,显然Master与Lady处于同一个层次上。比贾政夫妇长一辈的贾母,在王夫人的译名Herladyship之上叠加一个Old成HerOldLadyship,以示区别。贾府内凡是与贾政、王夫人平辈的女性则均以Lady命名,如邢夫人为LadyXing。薛姨妈是从外边来的客人,尽管与贾政平辈,却从小辈称其为AuntXue,以示区别,表明不是贾家的媳妇,也同中文原文的称呼薛姨妈接近。

12精选完整ppt课件贾政之子贾宝玉则直译其名,同理,与宝玉同辈的大部分情况下也都直译其名。贾宝玉有时也被称作MasterBao(不是MasterJia),以显示他的身份,同时以避免与贾政MasterJia混淆。宝玉同辈的女性则有时亦称为Miss,如林黛玉MissLin,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady区分开来。凡是已经完婚的则以丈夫的名字前冠以Mrs,如王熙凤就被叫做Mrs.Lian。无论是Miss还是Mrs,都可以与他们的上辈Lady做到长幼分明。王熙凤系贾琏之妻,按英美习惯,应以MrsJia称呼,但如这样去译,不但会同贾珍的妻子尤氏混为一谈,而且会同长她一辈的王夫人,甚至与长她两辈的贾母难辨你我。13精选完整ppt课件贾琏JiaLian的妻子被称为Mrs.Lian不但不会感到别扭,而且会感到顺理成章。这也为将贾宝玉译成MasterBao,将薛宝钗译成MissBao或MissChai提供了依据。特别值得一提的是宝钗的译法:MissBao。将薛宝钗译成MissChai不失为一种可能。据笔者的分析,最后在大部分场合译成MissBao,一是为了同MasterBao形成对照,帮助读者记忆,另一个原因是为了影射宝玉与宝钗的悲剧结合,后来两人成婚后,正好一个MasterBao,一个MrsBao,有点命里注定的寓意。这样一来,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻译,分得清清楚楚。14精选完整ppt课件《红楼梦》中的人物,除了亲戚之间的的长幼关系之外,还有主人奴婢之间的尊卑关系。为了区别这两种不同身份的人,霍克斯的做法是凡奴婢一律译意而不译音。比如袭人译成了Aroma,紫鹃译成了Nightingale,晴雯译成了Skybright,平儿译成了Patience,鸳鸯译为Faithful,香菱译成了Caltrop,等等。15精选完整ppt课件杨宪益人名的翻译杨译本的人名翻译采用音译翻译策略,主要参照威妥玛-贾尔斯系统(TheWade—GilesSystem)(1978),简称威氏拼音版本。现在在中国大陆,除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用威氏拼音版本。所以杨译本的人名翻译采用“音译法”也是保持中国传统文化的一种体现。例如:(1)贾政:ChiaZheng(2)宝玉:Pao-Yu(3)黛玉:Tai-Yu(4)熙凤:His-Feng(5)甄士隐:ChenShih-yin(6)林如海:LinJu-hai(7)袭人:His-jen16精选完整ppt课件此外,为了体现原著作者的命名意图,杨氏夫妇对部分人名内涵用脚注的形式加以解释,使国外读者领会中国的命名文化。例如:(1)甄士隐ChenShih-yin(homophonefor“truefactsconcealed”谐音:“真是隐藏”)(2)贾化ChiaHua(h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论