语言与跨文化交际_第1页
语言与跨文化交际_第2页
语言与跨文化交际_第3页
语言与跨文化交际_第4页
语言与跨文化交际_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四章语言与跨文化交际目录第一节:语言概论第二节:语言使用的文化差异第三节:言语行为的文化差异第四节:跨文化语篇比照分析第五章:语言的翻译通过本章学习,掌握:1、语言概论:定义、特征、结构等等。2、什么是语用迁移?他对交际有什么影响?3、什么是语言相对论?4、什么是合作原那么?有哪些文化差异?5、什么是礼貌原那么?有哪些文化差异?6、了解言语行为理论,学会联系实际加以说明。7、了解言语行为的文化差异。8、跨文化语篇比照分析9、语言的翻译语言是人类社会特有的社会现象,是社会群体约定俗成的,通过学习获得的,由语音、语法和词汇构成的符号系统。它是一定地域文化群体成员表达意思和交流思想的交际工具语言是文化的载体和写照,文化很大程度上决定了语言本身:英汉语亲属称谓对等级秩序的态度差异;案例:有一位华人常到麻州大学达特茅资分校与朋友打乒乓球。有一次正在体育馆打得炽热时,总觉得隔壁桌来的美国女生,偶尔抛来鄙夷与愤怒的眼色。其中一个美国女生走到乒乓球桌前,很不客气地说:“Youguysarerude.Pleasewatchoutyourlanguage.〞然后不悦地正和同伴要离开。这位华人愣了一下,问你这话是什么意思?她答道:“Youarenotsupposedtousedirtylanguageinpublic〞,然后扬长而去。这一说,搞得大家无心打球,检讨自己到底说了什么脏话。讨论了很久,才发现原来是一说“发球〞,这两个美国学生就抛来鄙夷的眼色。在闽南语的“发球〞与英语:Fuckyou〞的发音很相近,真是哭笑不得。人类的语言可分为两种,一是口头语言,二是非口头语言。这两种语言构成人类沟通的主要脉络,一切讯息都经由这两种语言来表现。语言是人类用来制造口语讯息的一组符号系统。我们通过语言符号传达讯息,以到达沟通交际的目的。在跨文化交际过程中,语言及语言背后文化所传递的信息是否相同和理解对跨文化交际影响深远。第一节语言概论从交际沟通的角度来讲,语言乃是人类用来制造口语讯息的一组符号系统。人类通过语言符号传递讯息,以到达沟通交际目的的过程。人类与动物之间的差异,除了单向与双向之别和表达的七情六欲不同之外,另一项主要的差异是,在于对符号与信息处理能力的不同,这些处理的能力包括了接收、储存、操纵与引生。一、语言的结构语言学把人类语言的结构分成五大领域:形态学、语音学、句法学、语义学及语用学五种。研究语音的物理属性、人类的发音方法、语音感知的生理过程等的是语音学。形态学,也叫词法,研究字形与造字。以中文为例,中国文字的形成有象形、指事、会意、形声、转注与假借的六书为根底。研究如何把词组成短语或句子的是造句学,也叫句法。按传统语法,形态学和造句学合起来就是语法学。研究词项与概念及指称对象的关系,揣摩各种词义的异同、正反、上下、交叉等关系,剖析整个句子或其中某些成分的意义,这是语义学。语义学要探讨人类语言的意义。而且语言的意义很大局部是属于经验性的产物。比方“山〞的概念意义为“地面形成的高耸局部〞,此外还有次要语义特征,如:①人山人海 〔如山聚集土石之多〕②海誓山盟 〔如山一样永恒〕③铁证如山 〔如山一样确定不移〕④执法如山〔如山一样坚决不动摇〕语用学专门研究语言对人类行为的影响。本前面说的“发球〞与“fuckyou〞就是一个例子。互动的过程中,讯息传送者的遣词用语,常会引起听到的人不同的情绪反响。何兆熊先生(1987)在他的语用学概要一书中指出:“在众多的语用学定义中,有两个概念是十分根本的,一个是意义,另一个是语境。〞语用的差异Foreigner:YourEnglishisexcellent.Reallyquitefluent.Chinese:No,no.MyEnglishisquitepoor.如中国人用“老〞称呼他人来表示一种尊敬和友好,“老张〞可能只有三十或四十岁,而“张老〞那么可能是一个七八十岁受人尊敬的长者。而在西方文化中,女士年龄是个人隐私,称呼中有“老〞,方会被人理解成岁数大。“望子成龙〞时“方便时候不能来〞

一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一下〞。外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所排泄。这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。〞二、语言的特征人类的语言具有四项特征:1、符号表征性2、规那么性3、意义出自说话者4、不变形和变化性不变性1.符号的任意性保证了符号的不变性。符号的音义关系一经社会约定而进入交际后,对人们就具有强制性,不得任意更改。2.语言符号为数甚多,系统太复杂,也使变化成为不可能。3.集体惰性。语言符号广布于群体之中,受群体所控制,任何社会群体都有惰性,这是生活的需要,语言与生活共存,其惰性可想而知。4.传承性。语言代代相传,是传统的继承,传统与改革格格不入,给语言以最保守的影响。可变性正是因为语言符号是任意的,某些变化又是不可防止的。语言是社会约定俗成的,社会和社会生活是开展变化的,音和义的对应关系也会转移。而且语言是后天获得的,口耳相传的偏离,如语音的演变。总之,语言的变化时缓慢的,但是积累到一定程度后会引起巨大的变化。语言符号不变性和可变性的辩证关系:正因为有可变性,语言符号才能一直存在下来,并将永远存在。一切变化都以过去为根底。延续和变化是矛盾的统一,有变化才有延续,有延续才谈得上变化。三、语言和文化的关系---语言既是文化的载体,又是文化的写照。语言就像一面镜子,清晰地反映了使用该语言的文化内涵。同样地,语词的意义与实用惯例,也预先受到该社会、团体的文化思想形态的牵制。

语言决定论及语言相对论1、语言决定论〔languageDeterminism〕语言决定论认为,一种语言的语法结构会制约、影响语言使用者的思维模式,所以人的世界观是由语言来决定的。“当你使用语言时,语言也同样在使用或者说影响着你,影响你说话的口音,影响你遣词造句的方式和速度,影响你对他人或者说读者和整个客观世界的看法和态度,甚至影响你的思维方式〞〔钱钟书〕。“萨丕尔—沃尔夫假设〞。这个假设或理论提出了三个要点。

第一,语言在文化整体性的建立过程中,扮演着相当重要的角色。除了是一种沟通的工具之外,语言同时引导或指挥人们的认知系统,而且给说话者提供一组解释经验的习惯性模式。因此,由于人类语言系统的差异,要克服跨文化沟通交际所带来的阻碍是非常困难的。第二,语言的结构与语意之间的关系是密不可分的。换句话说,无论人类的意义解释模式开展到多么复杂的地步,仍然无法逃脱语言本身形态的投射。语言既协助又阻碍人类对经验的探索,而且这协助与阻碍的细节,其实就储藏在不同文化的隐微意义里。第三,一个语言的表达方式,通常描绘出言说者的思想模式,并且可以用来解释与测量一个人的世界观。也就是语言与文化有直接性的关系。2、语言相对论是采取保守的态度来论述语言与文化的关系。在不认为语言是人类文化生成者的情况下,退一步地主张,语言只是反映人类的文化,包括思想、信仰及态度行为。“语言相对论〞,也就是说使用不同语言的人对世界的感受和体验不同,这与他们的语言背景有关。就是使用明显不同的语法的人,会因其使用的语法不同而有不同的观察行为,对相似的外在观察行为也会有不同的评价。二、语言相对论对跨文化的影响 文化不仅影响词汇的开展与使用,在语法、讲话规那么、篇章结构、文体风格等许多方面,文化都施予很大的影响。越来越多的人认识到只掌握语言的语音、语法和词汇,不了解深层的文化意义,不可能进行顺畅的交际。 我们说的,不同文化的人们在交际时常常失误或达不到预期的目的,往往是因为不同文化的人们在交往时,对文化背景、价值取向、社会标准方面存在的差异缺乏认识,而这些差异却十分顽固地表现在社会语言规那么或言语使用规那么方面。如果对使用汉语的人和使用英语的人分别提问同一个问题,他们答复时所采用的不同语言结构和不同的句式,也就反响了不同民族语言所具有的不同心理特征,文化形态。例如:对这样的一个问题:“你从没做过这样的事吗?〞使用汉语的人通常会有这样的两种答复:1.“是,没有做过。〞2.“不,做过。〞而英语呢,对于“Haveyouneverdoneanythinglikethis?〞也有两种答复方式:“Yes,Ihave〞和“No,Ihavenot〞。现实生活中,我们可以从微观层面上发现,语言形式或表达方式,语气等的差异会在一定层面上影响着人们的心理和行为。西方文化一向推崇语言交际,它认为“意〞可以且必须通过“言〞来传达。而东方尤其是东亚文化那么认为“意〞是独特的,不具有普遍性,要想理解一个人的“意〞,那你就只能努力和这个人心意相通。所以,展示个人思辨能力的修辞学在西方很受推崇,而提倡社会和谐天下一统的文明显然不会青睐那种一开口就滔滔不绝。语言是民族精神的外在表现,一个民族的精神特性和语言形式的结合极为密切,语言的民族差异是明显的,容易感知和容易引起关注的现象,因此语言不同的民族,他们的思维方式,语言形式以及表达方式也都不尽相同,从语言相对论的角度进行研究,对我们更好的理解跨文化之间的交流,也会起到积极的作用。第二节语言使用的文化差异一、社会语言差异 不同文化之间和社会标准的差异,所以语言使用规那么自然因为文化的不同而存在差异。而且这种差异很大。我们进行跨文化交际过程中,不同文化、不同社团间社会语言规那么方面的差异如果没有充分认识或掌握,就会极大地影响交际的进行。

社会语言差异尤其表现在语言使用规那么上,这些规那么规定说话人的开口说话的时机、说话的内容、结束说话的方式等等。当然这些规那么还包括交往规那么。比方人际交往中、跨国经营中的交际沟通等等。〔一〕社会关系方面语言的差异1、称呼语的处理在语言表达上来看,表示“权势〞关系上表现在“头衔〞和“敬辞〞的使用方面上在全世界都很突出和独特。不管口头语、书面语、礼貌称谓很多而且反映各自的社会身份。纷繁复杂的上下、亲疏关系表达得淋漓尽致,同时还反映出“权势〞所造成的敬卑谦骄的不同态度。汉语中的称呼自成体系,“他称〞和“对称〞范畴表达形式最富于变化,而“自称〞方式也种类繁多,别具一格。而在西方社会中,人们在称呼对方时常常是直呼其名,以此来表示说话人试图建立“平等〞关系的愿望。汉语拟亲属称谓表现形式〔1〕有辈分限制的拟亲属称谓汉语中的拟亲属称谓多属有辈分限制的,它有多种表现形式:A亲属称谓:爷爷、奶奶、哥(哥哥)、姐(姐姐)、叔叔、阿姨BX+亲属称谓:姓+亲属称谓:牛哥、张叔叔、王阿姨、许伯伯、张大爷老/小+姓+亲属称谓:小张叔叔、小赵阿姨、小刘哥、老李大爷老/大/小+亲属称谓:老奶奶、老伯伯、老大爷、老哥、小妹、大叔、大娘名+亲属称谓:字翔弟,庆林哥,环环姐〔2〕无辈分限制的拟亲属称谓无辈分限制的拟亲属称谓在汉语中不多见,表现形式有如下三种:A“大〞+亲属称谓:大哥、大嫂、大姐B“小〞+亲属称谓:小弟弟、小妹妹、小兄弟C哥儿们、爷儿们英语亲属称谓语由于文化的差异,在英美国家,对非亲属使用亲属称谓语是不符合习俗的,即使在亲属之间,人们也习惯于使用姓名称谓。但是也存在一些拟亲属称谓语,虽然数量并不多,使用范围并不广。比方“son〞,“sonny〞,“child〞,“children〞这几个词就很特殊。长辈称呼晚辈的时候,可以单独使用,也可以用“myson〞或“mychild〞来表达对晚辈喜爱的情感和亲切的意味;晚辈那么可以用“grandpa〞和“granny〞来称呼长辈,既亲切,又礼貌。儿童有时也会使用“uncle/aunt+名〞的方式来称呼非亲属的长辈,但这仅局限于两家关系较为亲密时。而少年及成年人几乎不用这种称谓方式,熟人之间习惯于使用姓名称谓,或为示礼貌,用“Mr./Mrs./Miss+姓〞的方式称呼交际的另一方;对陌生人那么更多地使用含有尊敬意味的“Sir/Madame〞,以示礼貌。汉语和英语都可以用职衔来作为称谓语。在使用职衔称谓和学衔称谓时,二者有惊人的相似之处,即:汉语一般只说“张教授〞而不说“张讲师〞、“张助教〞;只说“赵博士〞而不说“赵硕士〞、“赵学士〞。英语也只说“ProfessorJohnson"在英语中,sir和Mr.是头号社会称谓,但在汉语中,“先生〞,“太太〞“小姐,’却不是。汉语中的头号社会称谓是“同志〞、“师傅〞。“先生〞“太太〞、“小姐〞主要是在外交场合或社交礼仪场合用来称呼外宾、侨胞、台港澳同胞,或者用来称呼公司经理等高级职员以及高等院校资深的知识分子。而且“先生〞在汉语中还可指“算卦者〞或“丈夫〞,这是英语中所没有的用法。从称谓的形态和位置来看,英语中是Mr.在前,后面加surname,例如Mr.Smith.,而汉语却是“先生〞在后,姓在前,如,“汪先生〞。汉语中把职衔作称谓语的情况很多,对于中层以下的行政职务,都可直接使用职衔作为称呼。例如,厂长、处长、科长、主任,等等。英语中没有这种用法。在汉语中,各种行政职务前还可加上姓来称呼.如:王部长、刘专员、周厂长、杨主任。英语中也没有这种用法。在中国我们经常使用一些拟亲属称谓语,“解放军叔叔〞、“警察叔叔〞、“农民伯伯〞等等。对于中国人来说,这样的称谓语非常亲切,这种拟亲属称谓在中国用得相当普遍。但在说英语的国家,对于亲属关系以外的人使用亲属称谓是不符合西方习俗的。〔二〕语用迁移与交际障碍1、语用迁移迁移(transfer)作为一个认知心理学的概念,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。语用迁移是学习者语言或语际语言的一个重要特征,它一般分作两类即语用正迁移和语用负迁移。语用正迁移即学习者母语的语用知识对目的语新语用知识的获得和跨文化交际的进行起促进作用的语用迁移。关于语用负迁移,它是指“学习者将母语里关于某个言语行为的语用知识搬到目的语里来表达同样的言语行为,但是这种从母语里迁移到目的语的语用知识不同于目的语里已经存在的理解和表达同样的言语行为的语用知识〞。语用负迁移正是导致语用失误的主要原因。 人的社会化过程中,习得的社会标准,比方在什么场合说什么话,对不同的人有不同的语言和行为,对不同的人怎么说是礼貌的、友好的等,都有一套标准。那么在跨文化交际中,你和另一个不同文化背景的人进行交往时会理所当然地以本国文化的准那么、价值观和社会标准等作为解释和评价别人行为的标准,这就是语用迁移。但是不同文化背景下社会规那么是有很大差异的,所以如果你语用迁移是负的,就会造成语用失误和交际失败。2、交际障碍及其表现A:Thankyoualot,whatyouhavedoneisagreathelp.B:Nevermind.学生B为一外国人A带路,当A表示感谢时,B的反响是“不用谢,别放心上〞,虽然“Nevermind〞外表上也有这样的意思,但它的语用含义是向你抱歉你表示不介意时的抚慰语,所以让A感到困惑,造成语用失误。句法形式上的“对等〞迁移也不胜枚举例:Linda:Wouldyoulikeanothercupofcoffee?Zhang:Yes,thanks.对于Zhang的答复Linda肯定很迷惑,到底是要还是不要呢?“想再要杯咖啡吗〞?“好的,谢谢〞。这是很典型的中国式答复。而在英语中应该答复“Yes,please.〞或者“No,thanks〞.社交语用负迁移是由于将母语的社会交往习俗、社会价值观念套用到目的语而造成的,它涉及对目的语的深层掌握。将分析两种常见的社交场合的语用负迁移。(1)招呼招呼与交际的关系极为密切,见面打招呼不仅以示礼貌,还可自然导入正式谈话。中国人见面喜欢问姓名、籍贯、年龄、工资等,中国人路上相见问“哪里去?〞或“吃过饭没有?〞这种话语人情味十足,绝无多事之嫌。可是将其用在跨文化交际的场合,就可能无意识地侵入对方的隐私,从而冒犯对方。〔2〕邀请中国人在接受邀请前一般不会立即接受,常说一些表示礼貌的客套话,如太麻烦了、不好意思等,主人那么会反复邀请以示诚意。英美人那么很直接,接受邀请时说“I’dloveto,thankyou.〞谢绝时说“I’d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论