国际贸易合同标准化探讨_第1页
国际贸易合同标准化探讨_第2页
国际贸易合同标准化探讨_第3页
国际贸易合同标准化探讨_第4页
国际贸易合同标准化探讨_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国际贸易合同标准化探讨

自参加世界贸易组织以来,我国对外贸易得到了迅猛的进展,而与此同时,涉外经济纠纷也越来越多。究其缘由,在很大程度上是由于涉外商务合同措辞不当、词义含混不清引起双方责任义务不明确而导致的。商务合同是具有法律效力的正式文件,在长期的使用过程中形成了自己独特的文体特征:行文标准、用语严谨、构造紧凑,句式简单。

1公文语惯用副词

这类公文语副词在口语和一般书面用语中很少见,但常用于信用证和合同中,使文体风格显得更加庄重,行文构造严谨,规律严密,言简意赅。常用的这类副词通常由here、there、where等副词分别加上after、by、in、on、to、under、upon、with、of等介词构成,here相当于this,there相当于that,where相当于which。

例如:TheSellershallnotholdliablefornon-deliveryordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodshereunderbyreasonofnaturaldisasters,warorothercausesofForceMajeure.

句中hereunder=underthis,依据上下文可以翻译成“以下”。

2并列构造

英文合同中经常会用到一些并列构造,如byandbetween,and/or等,这并不是说合同用语很啰嗦,相反这是为了使合同更加严谨。

例如:ThisagreementismadeandenteredintoonMarch1st,2023,byandbetweenLTD(hereinafterre-ferredtoas“PARTYA”),andCO.,LTD.((hereinafterreferredtoas“PARTYB”).

此句中made和enteredinto都表示签订合同的意思,但后者还有开头实施的意思,二者连用使语言表达更加详尽,意思更加清楚。另外by和between连用强调合同是由“双方”签订的,因此双方必需严格履行合同规定的责任同时享受合同所给予的权利。

类似的表达还有:termsandconditions(条款)、anyandall(全部)、charges,fees,costsandexpenses(各种费用)、nullandvoid(无效)、packingandwrappingexpenses(包装费)、shipsandvessels(船只)等等。

3情态动词shall

Shall一词是法律文书中的常用语,几乎会消失在合同的每一个条款中,它语气较强,意为“必需”、“应当”,强调法律上的强制性的责任或义务,如未履行此责任或义务,即视为违约,并构成某种赔偿责任。

例如:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.

本句中的shall表示消失争议后应领先行协商,所以采纳了义务性“商定”。

与shall相比,should语气较弱,但它也经常消失在合同中。should位于句首,整个句子使用倒装形式,表示剧烈地盼望某事不要发生。

例如:Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract.

假设买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或局部合同。

4限定介词

合同中对时间的要求是精确无误,因此合同中与时间有关的文字都应特别严格慎重地处理。

例如:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.自9月20日起,甲方已无权承受任何订单或收据。

Ourtermsarecashwithintwomonths,i.e.onorbe-foreOctober1.

我公司的条件是:2个月内,即不得晚于10月1日,支付现金。

上两句中用双介词强调含当天日期在内的起止日期。

5专业词汇

商务合同是具有法律效力的文书,为了表达它的庄重性,合同用语都很正式、标准,避开口语化。专业词汇和正式词汇的使用增加了商务合同的正式性。

例如:TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate.

很明显,该句中连续使用的notify、assist、deem使其风格显得严肃、严厉,具有深厚的正式文体颜色。假如将他们换成各自的同义词inform、help、think,那么这种正式的颜色就缺乏以表达。

我们还可以举出一些合同常用词汇:合同消失的“瑕疵”、“救济”、“不行抗力”、“赔偿”、“由于”、“在……之前”等的英语表达分别为defect,remedy,forcemajeure,indemnities,byvirtueof,priorto。

6频繁使用的特别用语

(1)InWitnessWhereof该短语经常位于合同的结尾条款,译为“特此立据”,“以此为证”。

InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninaccordancewiththeirrespectivelaws.

本协议书于上面所签定的日期由双方依据各自的法律签定,开头执行,特立此据。

(2)Whereas在正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同中,它通常位于合同第一句话句首,说明双方签订合同的缘由、依据以及双方当事人确认合同的签订是在互利互惠的根底上进展的,起连词作用,常译为“鉴于”。

WhereasPartyAagreestobuyandPartyBagreestosell;ThePartieshaveagreedtoenterintothisContractun-dertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:

(3)Subjectto“在…条件下”;Unlessotherwise“除非有…者外”。

商务合同主要商定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。Subjectto和Unlessotherwise就是经常被使用的连接词。例如:ThetermsCFRshallbesubjecttotheINCO-TERMS2023providedbytheICCunlesso

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论