《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析_第1页
《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析_第2页
《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析_第3页
《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析_第4页
《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

荷塘月色翻译批评与赏析By谢瑶1精选2021版课件Contents一.作者简介二.译者简介三.散文介绍四.译文赏析2精选2021版课件一.作者简介朱自清(1898—1948)原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生于江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富有真情实感。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了具有中国民族特色的散文体制和风格。主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声灯影里的秦淮河》《荷塘月色》等。3精选2021版课件二.译者简介朱纯深:英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授,长年从事与翻译有关的教学研究工作。主要译作:《自深深处》《古意新声》《似余(煜)者死》等。杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译(英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材);《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);4精选2021版课件三.散文介绍文章三大部分之间的转接,十分妥贴。第一部分(1至3段)写夜赏的缘由,用“我且受用这无边的荷香月色好了”,就自然而然地过渡到第二部分(4至6段)的夜景描写,烘托出一片宁静之后,让蝉声和蛙声打破宁静,借此转下最后的第三部分,写六朝采莲的热闹和江南故乡采莲的情状,心境又回到现实生活了。5精选2021版课件句子分析角度引用了信息布局理论(informationgroundingtheory)来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该理论认为,可接受的语篇既包括前景信息(foregroundedinformation),又包括背景信息(backgroundedinformation)。前者是指句子当中新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是指听话人或读者在理解新信息时所需要的信息,或者是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主题或话题展开,且有助于突出所描写的对象。6精选2021版课件

忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:

于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。

可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。

于是又记起,《西洲曲》里的句子:

采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。7精选2021版课件采莲gatherVSpluckIfyougatherthings,youcollectthemtogethersothatyoucanusethem.(eg.gatherfirewood/leaves)Ifyoupluckafruit,flower,orleaf,youtakeitbetweenyourfingersandpullitinordertoremoveitfromitsstalkwhereitisgrowing.(eg.pluckedalemon/astalk)朱译:lotus-gathering杨&戴译:lotus-gathering李译:lotus-seedpluckingDavid译:gatheringlotuses8精选2021版课件《采莲赋》朱译:LotusGathering杨&戴译:LotusGatherers李译:Lotus-seedPlucking9精选2021版课件江南vs南方南方地区主要是秦岭-淮河一线以南的地区江南,字面意义为江之南面,在人文地理概念中特指长江中下游以南。朱译:intheSouth杨&戴译:southoftheYangtse李译:inareassouthoftheChangjiangRiverDavid译:inthelowerYangtzeregion10精选2021版课件六朝dynastyvskingdom朱译:intheperiodofSixDynasties杨&戴译:intheperiodoftheSixKingdoms李译:duringtheSixDynastiesPeriodDavid译:duringtheSixDynasties11精选2021版课件

忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:

于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。

可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。

于是又记起,《西洲曲》里的句子:

采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。12精选2021版课件1.忽然想起采莲的事情来了。朱译:Suddenly,somethinglikelotus-gatheringcrossesmymind.杨,戴译:Thenlotus-gatheringflashedintomymind.李译:ThenIwassuddenlyremindedofthelotus-seedplucking,David译:Isuddenlybethoughtmyselfofthebusinessofgatheringlotuses.13精选2021版课件2.采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。朱译:Itwasyounggirlswhowentgatheringlotuses,insampansandsinginglovesongs.杨,戴译:Thelotuswerepickedbygirlsinsmallboats,whosanghauntingsongsastheypadded.李译:Itwastheyounggirlswhowentpluckinglotusseedsinaboatwiththesingingoflovesongs.14精选2021版课件3.梁元帝《采莲赋》里说得好:朱译:AbrilliantdescriptioncanbefoundinLotusGatheringwrittenbytheYuanEmperoroftheLiangDynasty:杨,戴译:WehaveagoodaccountofitinapoembyEmperorYuanoftheLiangdynastycalledLotusGatherers:李译:Aboutthat,adescriptionwasbrilliantlymadein"Lotus-seedPlucking"writtenbyEmperorYuanoftheLiangDynasty:15精选2021版课件4.采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。描写采莲,在各种劳作中,采莲是最富有诗意的前两句生动形象地刻画了少女那种特有的娇羞。“莲子清如水”就不仅仅是描写莲子的色彩,而是女子纯真爱意的表白。这位纯情女子也许正沉浸在甜蜜的回忆或者对未来幸福的憧憬之中。1.前景化信息2.用词以及诗歌效果3.人称代词16精选2021版课件采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。朱译:Gatheringthelotus,IamintheSouthPond,

Thelilies,inautumn,reachovermyhead;LoweringmyheadItoywiththelotusseed,Look,theyareasfreshasthewaterunderneath.

杨,戴译:WhentheygatherlotusatNantanginautumn

Thelotusbloomsarehigherthantheirheads;

Theystooptopicklotusseeds,Seedsastranslucentaswater.17精选2021版课件Ifyoutoywithanobject,youkeepmovingitaroundwithyourfingers,especiallywhileyouarethinkingaboutsomethingelse.

(尤指心不在焉地)玩弄,摆弄Ifyoustoop,youstandorwalkwithyourshouldersbentforwards.(站立或行走时)弓背,驼背

Freshwateriswaterthatisnotsalty,(eg:thewaterfromriversorlakes.)Ifamaterialistranslucent,somelightcanpassthroughit.

18精选2021版课件采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。李译:

InautumnIplucklotusseedsintheSouthPondWithlotusflowershighabovemyhead.Loweringmyhead,Iplucklotusseeds

Whichareasgreenasthewater

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论