无主句的翻译_第1页
无主句的翻译_第2页
无主句的翻译_第3页
无主句的翻译_第4页
无主句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语无主句的英译初探Preparedby龚俊平,段晓鑫,范鹰,邱艳Abstract:InChinese,thereisatypeofsentencesknownasnon-subjectsentences

anditisquiteoftenused.Forinstance,“下雨了。”“估计这需要十万美元。”“小心轻放。

”,etc.However,thereisnonon-subjectsentenceinEnglish.Therefore,intranslationwehavetotranslateChinesenon-subjectsentencesintovariousEnglishsentences.Non-subjectsentence无主句是指没有主语的句子,这类句子的特点是从结构上看它们只有谓语部分而没有主语。(汉英翻译教程,1983;65)汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。汉语无主句有着以下特征:1.语义简洁、明了、不拖沓;

2.虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境中已经确定了的;

3.在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4.书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5.指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。

(新编汉英翻译教程,2004;129)

Themostoftenusedtechniques运用倒装句式运用英语的被动结构采用祈使句式译成英语的存在句therebe采用形式主语it适当主语的增补祈使句被动句与1.祈使句imperativesentence

ImperativesentencesexistinbothEnglishandChinese.SowhentranslatingChineseimperativesentence,youcantranslateaccordingly.鉴于英语中也有祈使句,主语也同样不出现,汉语中的祈使句在英译时可以照译不误.Sentensesthatgiveorderorforbidarealwayswithoutsubject.Thesesentencesareoftenappearedinlaw,illustration,orders,etc.指令句型order和禁令句型forbidden有很多是无主句。这些句子经常用于法律文书、说明文书、实验指南、招牌说明、包装物的指示说明以及各种指令等文体。英语的祈使句通常也可以用于指令和禁令的表达。因此,指令型和禁令型无主句中有许多可以译成英语的祈使句。eg.

1.请勿践踏草坪!Pleasekeepoffthelawn!2.宁为鸡首,不为牛后。Betterbetheheadofanassthanthetailofaahorse.3.打得赢就打,打不赢就走Fightwhenyoucanwin,andmoveawaywhenyoucannot.4.小心轻放Handlewithcare.2.被动句passivesentence

采用英语被动结果翻译的汉语无主句一般有三种情况。1.某些表示规定和要求的无主句eg.公共场所禁止吸烟。Smokingisforbiddeninpublicplaces.

必须清除行政管理中的官僚现象。Theadministrativemanagementmustbecleansedofbureaucracy.要广泛动员中小学生学习科普知识。Primaryschoolandhighschoolstudentsshouldbemobilizedtolearnpopularscienceknowledge.

存在句句型

and

形式主语itIII.采用以下三种方法存在句Therebe句型形式主语Itbe…to…句型分裂句Itbe…that…句型存在句Therebe…句型

Itisusedforthosefacts,proverbs,orphilosophicsentencesinChinese.1.总之,是两点不是一点。

Inshort,therearetwoaspects,notjustone.2.没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

Withoutfacility,therewouldbenodifficulty,withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.形式主语Itbe…to…句型

1.要成功就要付出劳动。

Itwillcostyoumuchlabortosucceedinanything.2.要是去参观那个展览会会很有意思。

Itwouldhavebeenamusingtohavegonetotheexihibition.分裂句Itbe…that…句型

Itisusedtoemphasizecertainparts,andwordslikejust,onlyoftenleadsuchnon-subjectsentences.

1.正是为了减少摩擦力才把机器部件上了油。

Itisforthepurposeoflesseningfrictionthatweoilthemachineparts.2.就是只有在使用雷达时,才能把远距离的轮廓显示在接收机的荧光屏上。

Itisonlywhenradarismadeuseofthattheoutlinesofdistantobjectscanbeshownontheviewingscreenofthereceiver.Translationofthenon-subjectsentenceExamples:随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎来.Followingtheroar,outrushedatigerfromamongthebushes.Translationofthenon-subjectsentence2.山里住着个虔诚的老和尚.

Inthemountainlivedanolddevoutmonk.Compare:Aolddevoutmonklivedinthemountain.Translationofthenon-subjectsentence3.地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌.

Hiddenundergroundisawealthofgold,silver,copper,lead,andzinc.Translationofthenon-subjectsentence4.就在他们的试管中,放着世界上最早的部分纯化的镭的样品.

Hereinthebottomoftheirtesttubelaytheworld’sfirstpartiallypurifiedsampleofradium.Translationofthenon-subjectsentence前头坐着一位老人.Aheadsatanoldman.以下是代表的名单.

Thefollowingisalistofthedelegates.增补主语Theprinciples:

context&collocationusage&requirementExamples:不承认这一条真理,就不是共产主义者。Anyonewhodoesnotrecognizethistruthisnocommunists.沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.知己知彼,百战不殆。Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredbattleswithnodangerofdefeat.Knowledgeofenemyandoneselfenablesonetofightahundredbattleswithoutperil.Continue:积极推广以互信互利、平等写作为核心的新型安全观Weshouldadvocatethenewsecurityconceptwithmutualconfident,mutualbenefitandequitablecooperationasthecore.在这里,可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成了精,受了雷击。Intheteahouseonecouldhearthemostabsurdstories,suchashowinacertainplaceahugespiderhadturnedintoademonandwasthenstruckbylightening.只准州官

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论