




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉翻译第三讲“可译性”与“不可译性”的补偿本年度牛津热词:selfie/selfy复数皆为selfies-----尤指用智能手机、摄像头所拍然后上传社交网络的自拍照(self-portraitphotograph).裸体自拍----nudeselfie大尺度----sexuallytooexplicitRevengeporn----把ex的nudeselfie放到网上,作为人生羞辱的色情内容。ASentenceaDayKeepsYourChinglishAway.Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunelectricmotors,isalmostunbelievable.鱼能发电,而且其电量足以点亮小灯泡、甚至能开动马达,这种想法简直令人难以置信。Warm-upExercise1.Ididn’tmarryherbecauseIlovedher.2.Thetouristswantedtovisitmoreinterestingplaces.3.Oneforallandallforone.4.Breakaleg.5.I’mawomanforaweek.6.Areyouagoodsailor?7.PeterPiperpickedapackofpickledpepper.8.Youarepullingmyleg.8.Quick!Mouthtomouth!9.IamnoHamlet.10.Givemefive!That’sNotMyJob
Thisisastoryaboutfourpeople:Everybody,Somebody,AnybodyandNobody.TherewasanimportantjobtobedoneandEverybodywassurethatSomebodywoulddoit.AnybodycouldhavedoneitbutNobodydidit.Somebodygotangryaboutthat,becauseitwasEverybody’sjob.EverybodythoughtAnybodycoulddoitbutNobodyrealizedthatEverybodywouldn’tdoit.ItendedupthatEverybody
blamedSomebodywhenNobodydidwhatAnybody
havedone.汉语亦有不可英译的成分1.护士:小心肝!病人:小宝贝!上海自来水来至海上黄山落叶松叶落山黄爆竹声声辞旧岁梅花点点迎新春一去二三里,村烟四五家,亭台六七座,八九十枝花。下雨天留客天留我不留。黑化肥挥发会发黑,灰化肥发黑会挥发。知道不知道知道就知道不知道就不知道不要知道说不知道不知道说知道到头来知道变成不知道不知道还是不知道天知道地知道若要问我知道不知道知道不知道也不知道。
由于各民族的文明化进程大致相同,思维方式和生活内容也大同小异,衣食住行本质上也没有太大的差别,语言的生成原理也都是一致的,这就决定了语言之间的互译互通是可能的。否则,人类社会发展到今天将是不可想象的,人类的相互交流也就无从谈起。因此,英汉两种语言之间能互通互译的成分肯定是占绝大多数,不可译的只是一小部分。并且这一小部分主要是由表达方式和文化差异造成的。实际上,由于语言具有一种奇妙的力量,再难于翻译、难于理解的语言差异总是能找到变通的法子。换句话说,所谓的“可译性”与“不可译性”总是可以找到变通的补偿手段的。语言文化交流过程中,许多曾经无法传译的内容,通过各种语言变通手段,最终都得到了很好的处理。
如,英文单词humor,以前汉语完全没有这个概念,采用音译法译成汉语“幽默”不就解决问题了吗?logic译成“逻辑”;hysteria被为“歇斯底里”,tank译为“坦克”等等就是很好的例子。当然,这种变通译法会造成译文“失彩”或“失真”等不可避免的令人遗憾的现象,译者的主要任务就是要把翻译过程中“失彩”和“失真”的程度降到最低点。此外,“不可译”语言现象大都出现在文学作品或俚俗语或刻意为之的文字游戏里。如下面这则用回文辞格(palindrome)写成的墓志铭:
Shallwealldie?Weshallalldie;Alldieshallwe----Dieallweshall.
全文一共四个单词,反复使用,营造出一种独特的语言效果,但要翻译成汉语回文,恐怕不大可能。
再如这句广告词:
Sea,sun,sand,seclusion----andSpain.使用了英语头韵辞格(alliteration),视觉效果和朗读效果兼备,确实赏心又悦目。但译成汉语只能是“海滨,阳光,沙滩,幽静----一派西班牙风情。”意趣锐减。英语里还有很多习语或俚俗语本身要么意象生动传神,要么极富文化内涵,但在翻译成汉语时,由于思维角度或表达方式的差异,直接翻译出来会十分别扭,或者有违汉语文字习惯,也只能舍弃其文化含义或生动意象,力争做到信息的饱满传递。例如英语习语inbirthdaysuit,其意思是“光着身子”,但不加以解释,读者很难领会到其字面意思的谐趣。而Let’sgoDutch这句话译成“我们各付各的”,也只能算是达意而已,其本身的历史典故韵味就只能通过加注来解决了。英语里很多口头禅性质的语句也不好翻译,比如这句:Givemefive,英语国家人士说这句话时还要相互单手击掌。如直译成“给我五”则令人莫名其妙,而译为“与我击掌”,又过于简单。Saycheese,照相时用语,相当于我们照相时所说的“茄子”,只能翻译成“笑一笑”。遇在到“不可译”语言现象时,可采用注释法、解释性译法或变换角度法处理,力争把语言意义准确地传递给读者。相对而言,出于精确的需要,科技英语里的“不可译”现象要少得多。优劣判断练习【例1】Thebestwaytomakeasmallfortunefromgamblingistostartwithalarge.【译文1】要靠赌博发小财的最好办法是携带巨款来赌。【译文2】要靠赌博发大财的最好办法是携巨款来赌。【例2】Thetalkaboutraisingtaxiswasaredflagtomanyvoters.【译文1】关于增税的谈论让许多选民看到了红旗。【译文2】关于增税的谈论激怒了许多选民。【例3】InChinamenusuallywearthetrousersathome.【译文1】在中国,男人通常是一家之主。【译文2】在中国,男人在家通常穿裤子。【例4】Heisaspleasedasadogwithtwotails.【译文1】他高兴得像只长着两条尾巴的狗。【译文2】他高兴得手舞足蹈。【例5】HecamesafefromtheEastIndies,andwasdrownedintheThames.【译文1】他大江大河都走过了,却在小小阴沟里翻了船。【译文2】他从东印度安然归来,却在泰晤士河里淹死了。【例6】Youarelateforthelasttime.【译文1】这是你最后一次迟到了。【译文2】你不用再来上班了。【例7】Billyisrumoredtobelongtothethirdsex.【译文1】谣传比利是个同性恋者。【译文2】谣传比利是个双性人。【分析】thethirdsex是俚语说法,字面意思是“第三性人”,喻指
homosexualindividual,即“同性恋者”。但与“人妖”(transvestite)又有区别。【例8】----Judge:Whatmakesyouthinkthatyoucouldparkyourcarthere?----Tourist:Well,therewasabigsignthatread:“Fineforparking”.【译文1】----法官:你怎么想到把车停在那里?
----游客:啊,那里有个牌子,上面写着:停车的好地方!【译文2】----法官:你怎么想到把车停在那里?
----游客:啊,那里有个牌子,上面写着:适于泊车!(注:英语单词fine既有“好”的意思,也可表示“罚款”。)【例9】ShemadeanoaththatshewouldscratchedJim’seyesout.【译文1】她发誓说要把吉姆的眼珠挖出来。【译文2】她发誓要给吉姆点颜色看看。【例10】Theycatchfleasforeachother.【译文1】他们相互捉虱子。【译文2】他们相互间非常要好。【例11】Howtheoldmanwasabletokeepbodyandsoultogetherisbeyondme.【译文1】他一个老人怎能保持精神与肉体的统一呢?我真是不明白。【译文2】那位老人怎么能维持生计呢,我真不能理解。【例12】Theprettygirlmarriedwiththelefthandlastyear.【译文1】这个漂亮的女孩去年与一个左撇子结了婚。【译文2】这个漂亮的女孩去年与一个门第比自己低的人结婚了。【例13】----Whichtravelsfaster,heatorcold?----Heat.Becauseyoucancatchcoldeasily.【译文1】----热和冷,那个的速度快?----热。因为你很容易就会抓住冷。【译文2】----热和冷,那个速度更快?
----热。因为你很容易就会感冒。(注:英语里有catchcold即感冒一说,却没有catchheat的说法。)“可译性”与“不可译性”佳例赏析【例1】Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.【译文】千条汉子能共处,两个婆娘难相容。【赏析】这是一句英语谚语,语气讥诮幽默,译文虽基本保持了其粗鄙语气,但仍然未能充分体现其生动活泼之处。【例2】Atallmanenteredtheroom.Heworeatweedcoatandapairofhobnails.【译文】一个高个子男人走进房间。他穿着苏格兰厚呢料上衣和一双钉着大头钉的鞋子----一副当地农民的打扮。【赏析】此例在翻译时如不增译出文化背景部分,恐很难为中国读者理解。【例3】WhycarrycoalstoNewcastle?【译文】何必多此一举?
注:Newcastle是英国的产煤中心,把煤往那儿运,自然是多此一举,徒劳无益。【赏析】此例如不加注说明,普通读者显然是不会正确理解这个句子的。【例4】Whenhedinedwithhissisterthatevening,Madelinehelpedherselftoacigarettefromhispackonthetable,andlitandsmokeditinexpertly.Thedefiant,self-satisfied,somewhatpatheticairmadeWarrenlaugh.“Whenthecat’saway?”hesaid.【译文】那天他跟妹妹梅德琳一起吃晚饭的时候,梅德琳从桌上他的烟盒里取出一支烟,点火抽了起来,姿势很笨拙;她那倔强的、得意的、有点惹人爱怜的神态引得哥哥华伦哈哈大笑。他调侃到:“老猫不在,你成精啦!嘿?”【赏析】“Whenthecatisaway,themicewillplay.”【例5】Youarejustteachingyourgrandmothertosuckeggs.【译文】你这是在班门弄斧。【赏析】英语中的很多成语、谚语、俗语等有时可以套用语义十分相近的汉语成语、谚语或俗语翻译,但应注意不要太俗(cliché)。上面这个谚语还可根据具体语境译为“孔门卖文”或“关公面前耍大刀”。【例6】----Whendoesthebakerfollowhistrade?----Wheneverhekneadsthedough.【译文】----面包师傅什么时候营业?
----每当他揉面的时候。【赏析】这个幽默利用need(需要)和knead(揉面)这一对同音异义词,并配上dough一词的多义性(既作“生面”又作“钱”解),形成两个双关幽默。汉译时如不加注,恐很难为读者理解。【例7】“Mineisalongandsadtale!”SaidtheMouse,turningtoAlice,andsighing.“Itisalongtail,certainly,”saidAlice,lookingdownwithwonderattheMouse’stail,“butwhydoyoucallitsad?”【译文】老鼠对爱丽丝叹了口气道:“唉,说来话长!真叫我委屈!”“尾曲?!”爱丽丝听了,瞧着老鼠那光滑的尾巴说:“你这尾巴分明又长又直,为什么说它曲呢?”【赏析】在
Alice’sAdventuresinWonderland一书中,作者用了很多双关的文字游戏。按理说,双关(pun)这种修辞手法似乎是不可译的。但此例中译者巧妙地使用了汉语“委屈”和“尾曲”这一同音异形的词语巧合现象,较好地解决了这一翻译难题,译文大致保留了原文的幽默口吻,十分难得!【例8】EverythinggoeswellintheendandJackgetsJill.【译文】最后一切顺利,有情人终成眷属。(Jack和Jill分别是英语里常见的男子名和女子名,这里代表男人和女人。)【赏析】英语里有些人名已经概念化了,翻译时可采用两种方法:一是加注法,二是避开具体人名采用解释性译法。总之,要设法补足其丰富内在意义。【例9】-----It’sanorderfromPresidentBush.”-----“Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.”【译文】-----“这是布什总统的命令。”
-----“管它什么布什、布头,还是布片呢,与我无关。”【赏析】这是个有名的网络笑话。原文中的bush,tree,orgrass
是无法译成相应的汉语的,不管是译成“灌木、树、还是草。”还是译成“布什、树木还是草。”,都不能让读者感受到原文的幽默之处。译文充分发挥了汉语优势,对原文作了变通处理,使汉语读者也能领会到这一双关语笑话。【例10】-----“Callmeataxi,”saidafatman.-----“Okay,”saidthedoorman.“Youareataxi,butyoulookmorelikeatrucktome.”【译文】-----“给我叫辆出租车。”胖子说。
-----“好的,”门房说。“你就是出租车。不过我看你更像一辆卡车。”【赏析】会英语的一大好处就是能读懂英语笑话!【例11】Mr.Brownisaverywhiteman.Hewaslookingrather
greentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhim,hewasinabrownstudy.Ihopehewillsoonbeinthepinkagain.【译文】布朗先生是位忠实可靠的人。那天他气色不好。近来他感到有点闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。【赏析】英语里的颜色词还可喻指各种心情:blue表示“忧郁”,
white可喻指“可靠、正直”,blown可表示“郁闷”,而pink
则可喻指“健康”。英文可谓“色彩”丰富,但译出的汉语却“色彩”尽失,留下不小“译憾”。【例12】-----Whatisthelongestsentence?-----Lifeimprisonment.【译文】-----什么样的刑期(句子)最长?
-----终身监禁。【赏析】这是个文字游戏,它同时利用了sentence的两个意思,一语双关,读来令人莞尔。【例13】“I’maFord,notaLincoln.”【译文】“我是福特,不是林肯。”或“我只是福特,怎比得上林肯总统。”【赏析】这句话出自美国前总统福特(Ford)的一句妙语。妙就妙在福特也是一款车名,而林肯(Lincoln)----同时也是一款车名----在美国人心目中是仅次于国父华盛顿的一位伟大总统。两款车(两总统)相比,福特车比林肯牌车要普通并廉价许多。福特总统原话意思是说,同样作为美国总统,他是无法与林肯总统比肩的。【例14】Shealwayshasanaxetogrindifsheofferstohelpothers.【译文】要是她主动提出来帮助别人,肯定是另有所图。【赏析】haveanaxetogrind是一个美国英语成语,其字面意思是“有斧子要磨”,但实际意思是指“别有用心”或“另有所图”。据说此语源自美国政治家BenjaminFranklin的少年生活。一名男子不想自己磨斧子,便假装不会使用磨石,问Franklin会不会用。年幼的Franklin不知就里,在这家伙的夸奖声中使出浑身解数替他磨好了斧子。后来,人们就用haveanaxetogrind来比喻“别有用心”或“另有所图”。这种“典故”译成汉语除力求达意之外很难保留原文的形象韵味。【15】Whenthecollegegirlannouncedthatsheweighed140poundsstrippedforgym,theanxiousfatherwantedtoknowwho“Jim”was.【译文】女大学生体重已达140磅,当她声称要为gym(体操)而脱掉衣服时,她老爸担心地问道:“谁是Jim?”【赏析】双关辞格(pun)是英文制造幽默效果的一种有效手段。这种由语义双关造成的语言效果往往会让明白的读者捧腹,而让不熟识英语的人百思不得其解。英语双关是英汉翻译的一个难点,不加以解释很难让读者明白。【例16】AblewasIereIsawElba.【译文】看到厄尔巴之前我可是个能干的人。【赏析】据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话。这一句话妙就秒在它是一回文句,即正读倒读词汇和意思都完全一样。要将这种文字译成汉语回文是完全不可能的。【例17】Hehaltedinthedistrictwherebynightarefoundthelighteststreet,hearts,vowsandlibrettos.【译文】他一口气来到一个地方,一到晚上,最轻佻的灯光,最轻松的心灵,最轻率的盟誓,最轻快的歌剧都在这里荟萃。【赏析】英语众多辞格中,双关、轭式搭配、头韵等是很难翻译为精彩的汉语的。本例中运用了轭式搭配辞格,作者匠心独运地利用形容词light具有多义性的特点,来修饰四个同位名词street,hearts,vows和librettos,看似非常规搭配,但在话语深层次上却又一定的合理性,语言效果非同一般。通常,这种英语辞格是很难在汉语译文中保留其精彩之处了,但本例译文通过使用四个押头韵的汉语词组,对原文的神韵做到了最大限度的补偿,有效地传达了原文的丰富内涵。【例18】Weknoweggsactlyhowtoselleggs.【译文】我们是卖蛋行家。【赏析】这是一则销售禽蛋的广告。句子中的eggsactly是
exactly的有意误拼,目的是增强egg给人留下的印象。这种误拼妙不可言,但要译成汉语却很难保留原来的语言和文字视觉效果。遇到这种“不可译”语言现象,只能退而求其次,争取在译文里传达出原文的基本含义【例19】CutCostswithoutCuttingCorners.【译文】减少花费而不必节省。【赏析】这句英文广告词利用了英语里特有的头韵辞格
(alliteration),句中四个以辅音字母C开头的单词构成了悦耳的音韵效果。汉语没有与此对应的辞格,也无法译出原文的音韵效果。【例20】TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.【译文】美国现在已建立了一种专门为孤独的老人们提供服务的社会项目。【赏析】在美国,由于越来越多的子女不与父母住在一起,出现了许多独居的老人,他们无人照料,生活艰难。为解决这一重大社会问题,美国政府建立了一整套旨在服务这类孤寡老人的社会项目,名字就叫lonelinessindustry。但目前国内尚无对应译法,只得意译其意,做到译文的忠实。相信随着我国社会的发展,这种这会服务行业也会很快出现并拥有一个得体的名字。挑战练习:根据提示翻译下列句子1.Theleopardchangeshissports;youseeheoftengoesfromonespottoanother.(提示:这句英文反用一句英语谚语:Theleopardcannotchangehisspots(本性难移),同时又利用单词spot的不同词义“斑点”和“地点”构成双关,取得了幽默的语言效果。)2.Thehostessgreetedthegirlwithasmile.(提示:这是一句歧义句,有两种译法。)3.Henevercallsaspadeaspade.(提示:callaspadeaspade-speakquiteplainly(直言无隐),原是桥牌术语,因为玩牌时有什么牌不会直说,分明手上是一张spade(黑桃),却故意说成club(梅花),或heart(红桃),或diamond(方块),以乱视听。)4.Maisanun,asIam.(提示:英文回文(palindrome)游戏,译出意思即可。)5.Customsofficer:Haveyouanythingtodeclare?Man:Yes,IwouldliketodeclarethatIlovemywife.(提示:declare既可理解为“申报”,也可理解为“申明”。)6.WithoutCeresandBacchus,Venusgrowscold.(提示:又是一条英语谚语,其中的Ceres是希腊神话里的谷物女神,Bacchus是酒神,他们都是丰收、温饱的象征,而Venus则是众所周知的爱神。)7.Hefinditverydifficulttopleasebothhiswifeandhismother.Heisoftencaughtbetweenthedevilandthedeepbluesea.(提示:devil意思是“魔鬼”,永远是灾难与险恶的象征,deepbluesea虽然听起来很吸引人,但一旦坠入其中,恐怕也难逃没顶的厄运,因此它有时也用来比喻困难或危险。居于两者之间肯定不是好事。)8.Heisalwaysonthehighhorseatschool.(提示:highhorse就是“高头大马”,骑在这种马背上的人往往趾高气扬,自觉高人一等,态度傲慢。)9.Lookbeforeyouleap,forsnakesamongthebrightflowerscreep.(提示:snake除了指蛇,还可喻指“危险”,因为无论在中国人还是西方人眼里,蛇都是危险和邪恶的象征。一个口蜜腹剑的朋友常被称为“藏在草丛中的蛇”(asnakeinthegrass。)10.BeforeIcouldsayJackRobinson,thegirlwasgone.(提示:beforeonecansayJackRobinson意思是“很快地”或“突然地”,它与rightaway以及inaflash意思相近。)11.----WhereisWashington?----Heisdead.----ImeanthecapitaloftheUnitedStates.----TheyloadeditalltoEurope.----Nowdoyoupromisetosupporttheconstitution?----Me?HowcanI?I’vegotawifeandfivechildrentosupport.(提示:这段话是美国进行选举登记时,对选民所做的口头测试。其中Washington,capital和support都是双关语,应适当加注,尽量译出其中的幽默感。)12.Whenawomancomplainedtoherbutcherthathissausagetastedlikemeatatoneend,andbutbreadattheother,hereplied,“Madam,inthetimeslikethese,nobutchercanmakebothendsmeat.(提示:tomaketwoendsmeet是英语习语,意思是
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 主播合伙合同范例
- 云平台合同范例
- 个人土方购买合同范例
- 2025至2030年中国8芯防水线数据监测研究报告
- 瓶装水项目初步设计(参考模板)
- 基于混合现实的机械手的识别和交互研究
- 光伏清洁机器人项目资金申请报告
- 2025年中国高头车机架市场调查研究报告
- 2025年中国长座式电磁振动给料机市场调查研究报告
- 借用公司协议合同范例
- 2024解析:第八章牛顿第一定律、二力平衡-讲核心(解析版)
- 《劳动法与劳动关系》课件
- 2025陕西延长石油(集团)有限责任公司招聘(1881人)笔试备考题库及答案解析
- 无人机航拍技术教案(完整版)
- 打架案例分析
- 2024脑血管病指南
- GB/T 25229-2024粮油储藏粮仓气密性要求
- 计算机网络基础与应用中职完整全套教学课件
- 《大气细颗粒物及其主要组分致肺衰老与纤维化的分子机制研究》
- 数字经济学-课件 第1、2章 数字经济学基础、数据要素
- 《保密法》培训课件
评论
0/150
提交评论