《常见文言句式》课件_第1页
《常见文言句式》课件_第2页
《常见文言句式》课件_第3页
《常见文言句式》课件_第4页
《常见文言句式》课件_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《常见文言句式》ppt课件目录CONTENTS判断句被动句省略句倒装句固定句式01判断句判断句是文言文中常见的句式之一,主要用于表达事物或人物的属性、特征或关系。判断句的定义判断句通常以名词或名词短语作为主语,以动词或动词短语作为谓语,构成完整的句子。判断句的特点判断句的定义这是判断句中最常见的一种形式,其中“者”表示提顿,“也”表示判断。“……者,……也”形式这种形式的判断句中,“乃”作为判断词,表示肯定的意思。“……乃……”形式这种形式的判断句中,“即”作为判断词,表示肯定的意思。“……即……”形式这种形式的判断句中,“为”作为判断词,表示肯定的意思。“……为……”形式判断句的常见形式在翻译判断句时,通常需要将文言文中的判断词和主谓结构转化为现代汉语的表述方式,以使句子更加通顺、自然。在翻译判断句时,需要注意保持句子结构的完整性和逻辑性,同时根据上下文语境进行适当的调整和补充,以使译文更加准确、流畅。判断句的翻译翻译技巧判断句的翻译方法02被动句表示主语是动作的接受者的句子。被动句强调动作行为对主语的影响,突出主语的状态或属性。被动句的作用主语+谓语+被动词。被动句的构成被动句的定义“为”字式“见”字式“被”字式“受”字式被动句的常见形式01020304主语+为+谓语+所字结构。主语+见+谓语。主语+被+谓语。主语+受+谓语。直译将文言文的被动句直接翻译成现代汉语的被动句。意译根据语境和语义,将文言文的被动句翻译成现代汉语的主动句或无主语句。被动句的翻译03省略句0102省略句的定义省略句是文言文中的一种常见句式,其省略的部分可以是主语、谓语、宾语、介词等,需要根据上下文语境进行补充。省略句是指在文言文中,由于上下文语境的限制,某些句子成分被省略,但仍然能够通过上下文语境理解其意思的句子。在文言文中,主语常常被省略,需要根据上下文语境进行补充。例如:“(吾)见渔人,乃大惊。”主语省略谓语是句子的核心成分,但在文言文中,谓语有时也会被省略。例如:“(公)度(己)失期,将死于是。”谓语省略宾语在文言文中有时也会被省略。例如:“便舍船,从口入。(渔人)初极狭,才通人。”宾语省略介词在文言文中有时也会被省略。例如:“(于)是乡邻之生日蹙。”介词省略省略句的常见形式在翻译省略句时,需要根据上下文语境补充被省略的成分,使句子意思完整、通顺。例如:“见渔人,乃大惊,问所从来。(渔人)具答之。”(翻译为:“村里的人看到渔人,感到非常惊讶,问他是从哪儿来的。渔人详细地做了回答。”)省略句的翻译04倒装句倒装句是文言文中的一种特殊句式,其语序与现代汉语有所不同。总结词倒装句是指句子成分的位置发生了颠倒,与现代汉语的语序不同。在文言文中,为了强调、突出某些内容,或者满足音韵、修辞等方面的需要,一些句子成分会被前置或后置。详细描述倒装句的定义总结词倒装句有多种形式,常见的有谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等。1.谓语前置为了强调谓语,将其置于主语之前,如“唯利是图”(唯图利)。2.宾语前置通常有三种情况,一是疑问代词作宾语,如“谁为汝多言”(汝为谁多言);二是否定句中代词作宾语,如“举世无敌”(举世无敌);三是用“之”或“是”将宾语提前,如“何陋之有”(有何陋)。倒装句的常见形式3.定语后置通常通过“之”和“者”来将定语置于中心词之后,如“马之千里者”(千里马)。4.状语后置通过特定结构或助词将状语置于中心词之后,如“具告以事”(具事以告)。倒装句的常见形式在翻译倒装句时,需要按照现代汉语的语序进行调整,使句子通顺易懂。总结词在翻译倒装句时,首先要准确理解文言文原句的意思,然后将倒装的成分按照现代汉语的语序重新排列,最后再根据语境进行适当的调整,使译文通顺流畅。例如,“唯利是图”可译为“只图利益”(只考虑利益)。详细描述倒装句的翻译05固定句式固定句式的定义固定句式是指在文言文中,一些表达特定意义或固定结构的句式,这些句式在文言文中频繁出现,具有相对固定的形式和意义。固定句式是文言文中的一种重要语法现象,是学习文言文必须掌握的重要知识点之一。用于询问对方对某事物的看法或意见,相当于现代汉语中的“怎么样”。“何如”句式用于表达对某事物的看法或处理方式,相当于现代汉语中的“怎么办”、“怎么处理”。“奈何”句式用于询问对方对某事物的看法或处理方式,相当于现代汉语中的“你觉得怎么样”。“若何”句式用于比较两种事物或行为的优劣,相当于现代汉语中的“与……相比,哪个更好”。“孰与”句式固定句式的常见形式在翻译固定句式时,需要遵循文言文到现代汉语的转换规

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论