英汉成语谚语中的语言文化差异_第1页
英汉成语谚语中的语言文化差异_第2页
英汉成语谚语中的语言文化差异_第3页
英汉成语谚语中的语言文化差异_第4页
英汉成语谚语中的语言文化差异_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉成语、谚语中的语言文化差异与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同

1)他壮得像头牛。Heisasstrongasahorse.(牛—马)

2)她胆小如鼠。Sheisastimidasahare.(鼠—兔)

3)养虎遗患:Warmasnakeinone'sbosom.(虎—蛇)

4)瓮中之鳖:Likearatinahole.(鳖—鼠)

5)害群之马:Blacksheep.(马—羊)

6)对牛弹琴:Castpearlsbeforeswine.(牛—猪)

7)落汤鸡/落水狗:Likeadrownedmouse.(鸡/狗—鼠)

8)热锅上的蚂蚁:Likeacatonhotbricks.(蚂蚁—猫)

9)宁为鸡头,毋为牛后:Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.(鸡—狗,牛—狮)与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同在颜色的作用上,有相同点。比如,红色(red),无论是在英语国家,还是在中国,往往都与庆祝活动和喜庆日子有关。如中国有“开门红”,代表着好运气。英语有“red-letterdays”(纪念日,喜庆日)等。两种语言在颜色的意义上有许多区别,比如象征意义:“黄色”(yellow),在西方黄色表示懦弱,胆小,不敢面对现实。而在中国,黄色是帝王的象征。Heisbluetodaybecausehisfatherisill.他今天心情不好,因为他父亲病了。其他颜色词语也发生了改变:blackteabrownsugargreen-eyed

bluefilmspurplewithangerblackandblueblacktea红茶(不是“黑茶”)brownsugar红糖(不是“棕色”糖)green-eyed红眼病(不是“绿眼病”)

bluefilms黄色电影(不是“yellowfilms”)purplewithanger脸色铁青(不是“脸色发紫”)blackandblue青一块,紫一块(不是“黑一块,蓝一块”)有些颜色词已经失去了原意blackart魔术,

妖术,

邪术blackcattle肉牛blackmail勒索行为(不是“黑色邮件”)black-letterday不吉利的日子redhand血手(不是“红手”)whitehairboy宠儿(不是“白发童”)whitelie善意的谎言(不是“白色的谎言”)whiteday吉利之日(不是“白色的日子”)与数字有关的成语或谚语英汉也不尽相同以数词表达的成语、谚语在英汉两种语言中似乎也不少。对等Adropintheocean沧海一粟Afallintoyourpit,againinyourwit吃一堑长一智Killtwobirdswithonestone.一箭双雕

不对等:Beforehismarriage,hisroomwasoftenatsixesandsevens.

Beforehismarriage,hisroomwasoftenatsixesandsevens.结婚前,他的房间总是乱七八糟的。(不是“乱六乱七”)

Sheisabeautifulgirlinathousand.

Sheisabeautifulgirlinathousand.她是一个百里挑一的美丽姑娘。(不是“千里挑一”)

Whydoyoualwayscomeattheeleventhhourandkeepeveryonewaitingforyou?Whydoyoualwayscomeattheeleventhhourandkeepeveryonewaitingforyou?为什么总是姗姗来迟,让大家等你?(不是“第11点钟”)

Moreexamples:十有八九:tentooneOnsecondthoughts再三考虑Twoheadsarebetterthanone三个臭皮匠抵过一个诸葛亮Hehadoneovertheeightafterhedrunkonlyhalfbottleofthewine.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。成语、谚语中的数字都有所改变。有些成语或谚语英汉没有对应形式山中无老虎,猴子称霸王。Amongtheblindpeople,theone-eyedmanistheking.鸡窝里飞出金凤凰。Evenablacklaysawhiteegg.新官上任三把火。Anewbroomsweepsclean.人不可貌相。Youcan'tjudgeatreebyitsbark.见风使舵Seewhichwaythecatjumps

倾盆大雨Itrainscatsanddogs.一贫如洗(穷光蛋)Poorlikeachurchmouse.

度日如年donkeyyears班门弄斧Neveroffertoteachfishtoswim.三伏天dogdays切忌“望文生义”,“生搬硬套”文化差异与翻译文化不可译现象不同的语言文化之间存在着巨大的差异。一个民族的语言学承载另一个民族的文化,必然造成许多难以处理的翻译问题,即文化不可译现象。e.g.妯娌,连襟Womenwhoaremarriedtobrothers;menwhoaremarriedtosisters.e.g.她们是妯娌她们是妯娌Theyaremarriedtobrothers.爷爷?grandfatherPaternalgrandfatherorgrandfatheronone’sfather’ssideFourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation,conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.这里的fourscoreandsevenyearsago?Score20中文:八十七年前(eightysevenyearsago)Fourscoreandsevenyearsago模仿《圣经》threescoreyearsandten.苍劲有力。eightysevenyearsago过于平凡。1.生存环境的差异spendmoneylikewater.挥金如土英国是,岛国,航海业曾一度领先世界;汉民族是农耕民族。人们的生活离不开土地。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如;torestonone’soars(暂时歇一歇).tokeepone’sheadabovewater(奋力图存)。allatsea(不知所措)等等。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”;夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的<西风颂>正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shallIcomparetheetoasummer’sday?2.宗教信仰方面如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人),也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒。3.习俗差异、文化意象汉语狗---大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。猫---用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份。而在西方英语国家,狗常被认为是人类最忠诚的朋友。西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。e.g.Youarealuckydog你是一个幸运儿,Everydoghashisday凡人皆有得意日,

Olddogwillnotlearnnewtricks.老人学不了新东西,形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。豪饮---drinklikeafish牛饮蝙蝠(蝠---福,谐音)喻幸福,吉祥的动物。Bat丑陋凶残。4.历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等。英语典故多来自《圣经》和希腊罗马神话。如;Achilesheel(唯一致命的弱点)、Meetone’swaterloo(一败涂地)、Penelop’sweb(永远完不成的工作)、aPandora’sbox(潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)等。5.文化差异与翻译文化特征强烈的词汇,一般采用归化、异化、折中翻译和音译等。归化:用译入语里的文化意象来取代原文的文化意象,或用译入语既有的词汇来翻译。长处在于能使译文读起来比较地道和生动,不仅使译文符合译入语的表达习惯,还使原文的文化特色符合译入语文化规约。基础:不同文化之间具有相似和相通性。大海捞针lookforaneedleinahaystack.班门弄斧teachfishtoswim.三个臭皮匠,顶个诸葛亮Twoheadsarebetterthanone.妻管严henpeckedhusband诸葛亮(的形象)“HeisaswiseasSolomon”洗心革面Toturnoveranewleaf山中无老虎,猴子称霸王Amongtheblindtheone-eyedmanisking.异化:在译文中保留原文的文化意象,让译文语言的读者感受到其他文化的存在与独特魅力,从而产生一种异国情调。因此异化不仅保留原文纯语言的形式特色,而且还能引进异域的文化因素。常见方法有直译,音译,或直译加注。直译:由于人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,如:铁饭碗theironrice-bowl半边天halfthesky暴发户instantrich雪中送炭toofferfuelinsnowyweather.Easycomeeasygo.来的容易,去得快Strikewhiletheironishot乘热打铁Practicemakesperfect熟能生巧Exampleisbetterthanprecept.身教胜于言传AllroadsleadtoRome条条大道通罗马Tobeonthethinice如履薄冰;likeaboltfromtheblue晴天霹雳。音译法有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,很难用一两个字译。翻译时应该先考虑别的译法,再考虑音译法。qi气yin阴yang阳

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论