新闻文体英文翻译_第1页
新闻文体英文翻译_第2页
新闻文体英文翻译_第3页
新闻文体英文翻译_第4页
新闻文体英文翻译_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新闻文体的翻译1.1词汇特点1.2句法特点2新闻文体的翻译2.1新闻标题的翻译2.1.1完整句子作标题2.1.2名词、名词短语、介词短语作标题2.1.3有非谓语动词的标题2.1.4有标点符号的标题2.2新闻导语的翻译2.3新闻报道的翻译2.4新闻特写的翻译2.5新闻评论的翻译第一页1第二页,共58页。新闻文体的翻译TranslationofJournalisticWritings

新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。●用途:报道消息,告知情况。●内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。●类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。第二页2第三页,共58页。

新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要而产生的。新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等。“新”意味着报道及时,在最短的时间内把最近发生的、最新的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众。第三页3第四页,共58页。

英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。

新闻语言的特点(FeaturesofJournalisticLanguage)1.1词汇特点

第四页4第五页,共58页。

新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。新闻词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此用词又必须力求新奇。第五页5第六页,共58页。新闻词汇出现多样化的特点词汇的主要特点:1.简短小词广泛运用arrest---hold,nab\workout---mapInvestigate---probe\skyrocket---soarDetermine---vow\preventfrom---foilNegotiation---talk\diplomaticrelation--ties第六页6第七页,共58页。2.新词语层出不穷1).China’sfirstaeronautsafelyreturnstoearth.中国首位航天员安全返回地球。2).ThispastJune,Congressauthorized$twomillioninseedmoneyforafundraisingcampaign.今年6月,国会批准了一笔200万美元的启动资金,以发起一场募集基金的运动。第七页7第八页,共58页。foot-and-mouthdisease\computer\jonick\theland-for-securitydeal\wed-in\sleep-in3.大量借用其他领域的词语目的:新闻的受众极广,他们的文化水平各异,接受能力各异,要求新闻尽量能使大多数人理解而有不失生动、形象、活泼。例释1).HongKongexpectsbullrun.香港经济渴望回升。第八页8第九页,共58页。2).$227BillionTaxonCrudeOilIsClearedbyHill原油征税2270亿美元,已获国会通过4.使用模糊词语,提高新闻可信度例释广州---广东警方正在着手调查电白县有组织的高考舞弊案。高考从周五持续到周日。涉嫌作弊人员有一名中学教师,同时也是监考人员,三名当场被抓的作弊学生以及八名涉嫌兜售答案的人员。第九页9第十页,共58页。5.大量使用形象化词语和口语俗语以吸引读者注意力和兴趣1).USwarplanesrainedbombsonKandahar.2).Germaninsurancegiantsettoaxe700.6.掺用外来词第十页10第十一页,共58页。

新闻文体一般常用平素易懂的语句,近于谈话体、口语化的行文语言。

简单句有助于清楚地叙述事件的发生发展过程,可突出显示事件发生发展过程的层次感。定语、状语、同位语、介词短语、分词短语,以及不定式短语等补加成份以扩展简单句来表示目的、意图及行为结果等。

1.2句法特点

第十一页11第十二页,共58页。

新闻文体写作多用主动语态。使用主动语态叙事可以使读者产生一种“直接感”,使叙述具有“直言不讳的效果”。新闻中广泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”,以增添真实性和生动性。第十二页12第十三页,共58页。例1:WhiletheWestgoesaboutitsbusiness,Russiagainsnothingbygoingoffintoacornertosulk.

(Time,Feb.16,1993)【译文】西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好走到一个角落里生闷气。

第十三页13第十四页,共58页。例2:WashingtonsaysitwillonlypayitsduestotheUnitedNationsiftheworldbodyrefrainsfromattackingtheU.S.andmeetsalaundrylistofotherdemands.(Time,April12,1996)【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美国并能满足其他的一些条件,美国政府才会向联合国支付其会费。第十四页14第十五页,共58页。例3:YoucannotmissthepaininthesevoicesasanewgenerationofunemployedAmericansdescribesthesavagerealitiesoftoday’sjobmarket.【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤语调。小节结束第十五页15第十六页,共58页。

新闻按地域分有:国际新闻、国内新闻、本地新闻。按内容分有:科技新闻、政治新闻、财经新闻、法律新闻、军事新闻、文教新闻、体育新闻、娱乐新闻、卫生新闻等。按事件发生的状态分有:突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻。2新闻文体的翻译(TranslationofJournalisticWritings)第十六页16第十七页,共58页。

按事件发生与报道的时间差距分有:事件性新闻和非事件性新闻。按新闻事实的意义分有:典型新闻、综合新闻、系列新闻。按传播渠道和信息载体分有:文字新闻、图片新闻、音像新闻等。按体裁和形式分有:消息报道、快讯、调查报告、特写、社论、评论等。第十七页17第十八页,共58页。

新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容和体裁选择不同的语言表达手段,做到文体适切。新闻翻译不可随心所欲,主观臆断,脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式,要从原文各个组成部分之间的相互联系去理解原文,才能译好。新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译,导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写的翻译和新闻评论的翻译。小节结束第十八页18第十九页,共58页。

英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词短语等。谓语动词多使用一般现在时代替过去时;动词不定时代替将来时。非谓语动词多用动名词、动词不定式、分词等。

2.1新闻标题的翻译第十九页19第二十页,共58页。

新闻标题的翻译1.英语标题的用词特点大量使用简短词PioneerCollegesFaceAxeMoscow’sFoodPriceSoaring第二十页20第二十一页,共58页。灵活使用新词snake-head,spacecolony,citynik大量使用缩略词Long-TermtoTCM,USSeeksMIAs2.标题的语法特点较多地用现在时WallStreetTakesaDive非谓语动词使用广泛ChineseLeadertoVisitU.K.,PeopleFlowHurtingtheWall,WorkersCheckedAfterRadiationLeak词语省略情形较多第二十一页21第二十二页,共58页。1.WorldEyesMid-EastPeaceTalks(eyes=watches,observes)【译】世界关注中东和平谈判

2.Educationbringsabettertomorrow【译】教育改变未来生活1.1完整句子作标题

完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语的词或词语形式,体现标题的特点,而不是一句话,句末不用标点符号。例如:第二十二页22第二十三页,共58页。3.ChinahasalwaysbeenastaunchsupporterbehindtheIOCinitiatives【译】中国一贯坚定地支持国际奥委会各项动议4.Husbandandwifeteamunlocksnewgenesecrets【译】夫妻联手解开新的基因奥秘第二十三页23第二十四页,共58页。5.U.S.analystsfindnosignBinLadenhadnucleararms【译】美分析人士未发现本·拉登拥有核武器的证据6.Pioneercollegesfaceaxe【译】一些实验学院面临砍削第二十四页24第二十五页,共58页。

标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后置定语修饰的名词词组,或也可以是一个介词短语。翻译时应注意标题中的省略部分,能直译的直译,不能直译的要按照新闻的中心要点进行意译加工。2.1.2名词、名词短语、介词短语作标题第二十五页25第二十六页,共58页。ReininProfitfromHousingsales【译】严控售房利润2.Year2000bugunstoppableforsomecompanies【译】计算机千年虫问题迫在眉睫第二十六页26第二十七页,共58页。3.Oldphotosasareminderofmychildhood【译】老照片唤起了我对童年的回忆4.Arafatreadyforunconditionaltruce【译】阿拉法特期待无条件停战会谈5.Aroadtothecosmos【译】通向宇宙之路第二十七页27第二十八页,共58页。6.Protestsagainstwaracrossworld【译】反战抗议遍及全球7.Theboywiththebillion-dollarsecrets【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩8.DivorceNewYorkstyle【译】纽约离婚新样式第二十八页28第二十九页,共58页。

标题中常用动名词(短语)形式作主语,不定式表示将来式,“名词+现在分词(短语)”的结构表示将来或正在进行的动作,“名词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义。2.1.3有非谓语动词的标题第二十九页29第三十页,共58页。1.SixBlackcountriestoholdsummit【译】非洲六国将举行首脑会议2.Nipponsteeltoholddownproduction【译】日铁将降低产量

3.NeweffortstolearnaboutplanetMars【译】探测火星的新举措第三十页30第三十一页,共58页。4.ArafattoskipArabsummit,twoobserverskilled【译】阿拉法特将不参加阿拉伯峰会,两名国际观察员罹难5.Howtopriceyourproductsandservices【译】如何为你的产品和劳务定价第三十一页31第三十二页,共58页。6.WorkingforbetterSino-USties【译】中美两国政府为促进双边关系而努力7.TravelingundertheChannelintheEurostarTrain【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道8.Japaneserocketlaunchdelayed【译】日本政府决定推迟火箭发射日期

第三十二页32第三十三页,共58页。2.1.4有标点符号‘’“:”“,”“━”的标题

用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔开,以突出中心词,或表示同位结构,引起读者注意。翻译时可灵活处理,英语有此类标点符号的标题,汉译时可用也可不用,英语没有此类标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。第三十三页33第三十四页,共58页。1.TheAmericanway:friendship【译】美国人的友谊观2.Beringice:nofloeflows【译】白令海峡没有浮冰块流动

第三十四页34第三十五页,共58页。3.Reagan’smore-guns-less-butterbudget(TheNewYorkTimes)【译】里根预算:多一些枪炮,少一点黄油4.Theoceans—man’slastresources【译】海洋——人类最后的巨大资源第三十五页35第三十六页,共58页。5.LivinginAmsterdam—thebestwaytoseeacity【译】生活在阿姆斯特丹——城市观光的最佳方式6.LifeShow,

Astoryofplain,passion,dream【译】人生——一个普通平凡的、充满激情和梦想的故事第三十六页36第三十七页,共58页。7.“Thesystemfailedher”【译】她与这种制度格格不入8.Is“Globalization”helpingorhurting?【译】全球化:幸或不幸?第三十七页37第三十八页,共58页。

新闻导语指新闻报道的开头第一段或前几段,以简练生动的文字表述新闻事件中最重要的内容,读起来有点儿像“内容提要”。导语决定读者是否能从首句抓住新闻的核心内容,从而判断是否继续阅读。要求一目了然,一眼就能抓到主要新闻事实。2.2新闻导语的翻译第三十八页38第三十九页,共58页。

新闻导语的翻译不能仅仅局限于文字和概念的翻译,只有体现出文化的不同,才能跨越文化的差异,达到沟通的目的。第三十九页39第四十页,共58页。例1:从下列汉语新闻了解新闻导语的位置和作用“中国行业标志性品牌”全国评出145个岛城7品牌入选澳柯玛电冰柜、崂山矿泉水、白雪文具等。此外,由中国品牌研究院评定的山东省标志性品牌中,本市海尔、海信和青岛(啤酒)三个品牌入选,数量在全省领先。(本报记者)本报8月23日讯记者今天从市经贸委获悉,日前,中国品牌研究院首次公布了145个“中国行业标志性品牌”名单,本市共有海尔电冰箱、热水器等7个品牌入选,上榜品牌数量居全国地级市第二位。在首批公布的145个行业标志性品牌中,本市共有来自5家企业的7个品牌上榜,其中海尔集团共获得电冰箱、洗衣机和电热水器三个行业的标志性品牌,是全国行业标志性品牌最多的企业;其他4个标志性品牌分别是青岛啤酒、导语(选自青岛《半岛都市报》2006-8-24)第四十页40第四十一页,共58页。

江主席与普京总统通电话就世界和平与安全、联合国的作用和上海合作组织圣彼得堡峰会等共同关心的重要问题交换看法例2:标题

新华社北京4月17日电正在突尼斯进行国事访问的中国国家主席江泽民17日应约与俄罗斯总统普京通了电话。双方就世界和平与安全、联合国的作用和上海合作组织圣彼得堡峰会等共同关心的重要问题交换了看法。

正文选自《人民日报》(2002年4月18日第一版)副标题(导语)第四十一页41第四十二页,共58页。

BlastsinLondon

ThreebangsexplodedinLondonyesterdayinjuringatotalof60people,threeseriously.Thefirstblast,causedbyabout801bofexplosivesplantedinastolenFordEscortCarcameat8:51a.m.outsideaHomeOfficebuilding.Manyofthe52peopleinjuredwerewomenontheirwaytoworkinthesurroundingofficebuildings.Threeofthosetakentohospital,twowomenandaman,wereoperatedon.【译文】伦敦的爆炸案昨天伦敦爆炸了三枚炸弹,有60人受伤,其中重伤三人。第一次是早晨8点51分,在政府内务部外面爆炸了一枚藏在一辆偷来的福特护送车中的有80磅的炸弹。受伤的52人中大多是要去附近的办公大楼上班的妇女。有两名妇女和一名男子送进医院手术治疗。第四十二页42第四十三页,共58页。

新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个方面,因此新闻报道用词范围广,新词语层出不穷。

2.3新闻报道的翻译第四十三页43第四十四页,共58页。

翻译新闻时应密切注意原语的格调,以“事实”或“消息”为准则,语言以“准确”为核心,避免使用激情的词语除非顺应原文的需要。翻译重内容,不必拘泥于语言形式,译文不宜太俗也不易过雅。第四十四页44第四十五页,共58页。

新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、何地、何人、何事、为何、如何,常在新闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。第四十五页45第四十六页,共58页。例2:美导弹击中伊拉克雷达基地

USMissileTargetsIraqiRadarSiteWashington:AUnitedStatesAirForceF-16fighterplanefiredamissileatanIraqiradarsiteandafterthejetwastrackedelectronicallywhileinthe“no-fly”zoneoversouthernIraq,thePentagonsaidyesterday.【译文】美导弹击中伊拉克雷达基地华盛顿消息:昨日,五角大楼宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,便向伊一雷达基地发射了一枚导弹。第四十六页46第四十七页,共58页。

BushSaysWarAgainstTerrorFarFromOverLEXINGTON,Va.(Reuters)—PresidentBushwarnedonWednesdaythatthewaragainstterrorismwasfarfromover,saying“cellsoftrainedkillers”willtrytoregroupinAfghanistanthisspringandthat“axisofevil”nationsarecultivatingtiestoterroristgroups.【译文】布什称反恐战争远未结束[路透社莱克里顿4月17日电](记者史迪夫·哈兰德)布什总统四月十七日警告说,美国所进行的反恐战争远未结束,并称今年春季,“训练有素的恐怖分子”将会在阿富汗重新集结,“邪恶轴心”国家也企图与恐怖组织建立联系。第四十七页47第四十八页,共58页。

新闻特写的一个极其明显的特点就是不需要遵循新闻报道严格的格式规范,不求报道的全面性,但求报道的独特角度。从某一个角度通过“放大”或“再现”的报道手段来深入细致地叙述描写,说明某件事、某个人、某件新闻片断。特写带有一定的主观性,目的是唤起读者的兴趣和共鸣。

2.4新闻特写的翻译第四十八页48第四十九页,共58页。

特写中的人情味是吸引读者,提高读者阅读兴趣的有力手段。特写可以运用大量的细节和场景描写来营造气氛和情绪基调,让读者仿佛看到、听到或感受到所描绘的情景,并体会得到特写中的幽默与情调。翻译特写时选词不能刻板,应根据不同的特写文体选不同的措辞,对涉及中西文化差异的词语、典故、习语、比喻等应加解释性的说明。第四十九页49第五十页,共58页。

社会生活新闻特写、人物特写、趣闻特写相对内容较复杂,长句多,因为长句可以蕴涵丰富的信息,表达复杂的逻辑关系,体现优美滑稽的语言特色。翻译这类内容主要包括理解和表达两个方面。小节结束第五十页50第五十一页,共58页。例1:Challenger:ReflectionsonaTragedyCocoABEACH,FLA:Tminus6hours,8minutesandcounting.Itwas4:50a.m.,Tuesday,January28,1986.KennedySpaceCenter:Tminus2hours,27minutesandcounting.At7:48a.m.Iwatchedtheritual“AstronautWorkout”.Besideme,ayoungreporterfromteacher-in-spaceChristaMcAuliffe’shometownstaredintentlyastheChallenger’screwofsevenemergedfromtheirquarters,jauntyintheirsky-blueflightsuits.【译文】挑战者号:一幕悲剧的反思地点:佛罗里达州的可可海滩。离发射时间还有6小时8分钟。这时的时间是1986年1月28日星期二凌晨4点50分。地点:肯尼迪航空中心。离发射时间还有2小时27分钟。早晨7点48分,我观看了“宇航员开拔启程”仪式。我身边站着一位年轻记者,他来自太空教师克里斯塔·麦考利夫的家乡,他聚精会神地望着七位身着天蓝色飞行服的“挑战者号”的机组人员,正轻松自在地从他们的驻地走出来。第五十一页51第五十二页,共58页。

TheAllMeatDiet

Eggsandbaconforbreakfast,tunafishwithmayonnaise—holdthebread—forlunch,twohard-boiledeggsforasnack,andabigT-bonesteakfordinner.That’satypicalmealplanfor27-year-oldStacySmith,arecentconverttothefadofthemoment:thelow-carbo­hydratediet.【译文】全肉减肥餐

早餐吃鸡蛋加油煎腊肉,中餐吃(罐装)鲔鱼加美奶滋——但不要面包,再来两个老水煮蛋,晚餐则是一块丁骨牛排,这便是27岁的史黛

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论