英译中法律文件译例评析(外语学习)_第1页
英译中法律文件译例评析(外语学习)_第2页
英译中法律文件译例评析(外语学习)_第3页
英译中法律文件译例评析(外语学习)_第4页
英译中法律文件译例评析(外语学习)_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译中法律文件译例评析前言法律英语的特点法律英语是指法律界通用的书面英语〔包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等〕,尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等〕惯常运用的言语。法律英语有其本身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,构成了一种特殊的文体。言语学界把这种文体归为“严肃的〞〔solemn)、“刻板的〞〔rigid〕文体,是由于法律英语语句正规,有一定的程式,公用于严肃客观地表述所涉事项。也有人以为这种文体是“奥秘的〞〔mystical),甚至是“矫揉造作的〞〔assiduouslystilted),理由是法律英语文词晦涩难懂,语句冗长复杂。但不论怎样,法律文件必需用词准确,构造严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分表达法律的严肃性和严密性。英文法律文件经常采用构造复杂的句子,表达复杂的内容和法律概念。译者受了原文影响,往往也用了构造复杂的中文句子。句子复杂,出错的时机就大了。以中文为母语的人,多数靠语感判别句子能否出错,但遇上构造复杂的句子,就未必可以单纯靠语感下判别。要应付法律文件中经常碰到的构造繁复的句子,先要有扎实的语文根本功,培育辨识语文正误的才干。句子成分方便下文所作的译例评析,先简单引见中文句子各个成分的称号。中文句子是由词和短语组成的。我们根据词和短语在句子中的位置、作用、相互间的关系,把句子分成六个部分,就是主语、谓语、宾语、状语、补语、定语。这六个部分,叫做句子成分。主语、谓语、宾语普通句子可划为两个部分,即主语和谓语两个部分。这类句子成为主谓句。主语部分是句子陈说的对象,指明谓语所说的是谁或是什么事物。谓语部分是对主语的陈说,阐明主语怎样样。在主语部分中起主要作用的词,是主语部分的中心,称为主语;谓语部分的中心,称为谓语。例如:漫长的审问终于终了了。↑↑主语谓语〔主语部分〕〔谓语部分〕谓语多是动词,为了去除表达,可以称之为谓语动词。有时动词所表达的动作有个涉及的对象,这个对象叫做宾语。例如:法官宣布审问终了。↑↑谓语动词宾语状语、补语、定语主语、谓语、宾语,是句子的主要成分。主要成分上面还可以加上修饰语。谓语前面起修饰作用的叫状语;谓语后面的补充阐明成分叫补语。主语和宾语前面的修饰语叫定语。相对于修饰语而言,被修饰或者被补充阐明的部分叫中心语。例如:违法的合约没有法律效能。↑↑↑↑定语主语定语宾语(修饰语〕〔中心语〕〔修饰语〕〔中心语〕译例评析下文分类论述多种翻译失误的情况。I.搭配不当“搭配不当〞是指充任句子成分的词语相互配合不拢。从三方面着眼了解词与词之间的搭配能否恰当:1.词与词之间在语义上要相互配合,要符合逻辑事理。例如:“提高质量〞,但不能说“添加质量〞,由于“质量〞是不可数的。2.词与词之间的搭配要符合语法规定。例如,副词可以修饰描画词和动词,不可以修饰名词。所以,我们不可以说“不合法〞,不能说“不法律〞,由于“法律〞是名词,不能受“不〞这个否认副词修饰。3.两个词的搭配要符合普通人的说话习惯。例如“免除〞和“赦免〞都有“免去〞、“免掉〞的意思,但“赦免〞一词习惯上只与“刑罚〞一类词语配合运用,所以我们可以说“免除责任〞,不可以说“赦免责任〞。搭配不当的情况最容易发生在有直接组合关系的句子成分之间,包括主语和谓语、动词和宾语、修饰语和中心语,以及关系亲密的主语和宾语。以下是几个搭配失当的例子。例1原文:Allmaterialsshallbeofthecharacter,qualityorkindrequiredbythisContract.译文:一切资料都必需具有本合约所规定的特质、质量或种类。分析:“具有〞是动词,后面带一个结合构造的宾语。宾语由三个名词组成〔“特质〞、“质量〞、“种类〞〕。动词必需可以同宾语中的每一个词配合。特质具有质量种类“具有〞与“种类〞在语义上不配合,可改为“属……种类〞。建议:一切资料都必需具有本合约所规定的特质或质量或属本合约所规定的种类。例2原文:Wehaveread,understoodandagreedthatwewillbeboundbytheInsurancePlan’stermsandconditions.译文:我们已阅读、明白及赞同我们必需依从保险方案的条款及细那么。建议:我们已阅悉、明白和赞同我们必需受保险方案的条款及细那么约束。分析:原文及译文来自一份信誉卡恳求书。译句的谓语是由三个动词组成的结合构造〔“阅读、明白及赞同〞〕,后面是一个主谓构造的宾语〔“我们必需依从保险方案的条款及细那么〞〕。每个动词必需可以与宾语相配合。阅读我们必需依从保险明白方案的条款及细那么赞同宾语所表示的是“一件事情〞,所以,与宾语配合的谓语必需是可以涉及“一件事情〞的动词。“阅读〞不能带主谓构造的宾语,可改为“阅悉〞。原文“boundby〞宜翻译为〞受……约束“。例3原文:AnynoticegivenbytheBankunderthisAgreementwillbedeemedtohavebeenreceivedbytheCardholderwithintwodaysofpostingtotheCardholder’saddresslastnotifiedtotheBank.译文:根据本合约而发出的通知,于本银行按持卡人向本银行最近报称的地址邮寄后两日,得视为持卡人已收到通知。建议:根据本合约而发出的通知,得视为在本银行按持卡人最后向本银行报称的地址寄出后的两日内送达持卡人。主语部分:根据本合约而发出的通知〔定语〕〔主语〕谓语部分:于本银行按…….的地址邮寄后两日,〔状语〕得视为持卡人已收到通知〔谓语〕〔宾语〕首先,我们找出译句的主干〔就是主语、谓语、宾语〕,看看主干部分的搭配有没有缺陷:通知+得视为+持卡人已收到通知〔主语〕〔谓语〕〔宾语〕主语和宾语的搭配明显有问题。宾语可改为〞已送达持卡人“。接着检查句子的附加成分,看看定语、状语和中心语的搭配能否恰当。谓语部分中有个表示时间的状语〞于本银行按持卡人向本银行最近报称的地址邮寄后两日“。状语普通是修饰后面的言语成分的。译句中这个表示时间的状语应该是用来限定这份通知在什么时候送到持卡人手中。换句话说,与这个状语搭配的中心语不是“视为〞,而应该是宾语中的“收到〞或修正建议中的“送达〞。所以,状语的位置需求调整。此外,原文“withintwodays〞的意思没有在译文中充分的表达出来。II.句子成分残缺“句子成分残缺〞是指句子短少了应有的成分,以致句子构造不完好,表达的意思不够准确。下文分别讲述几种句子残缺的情况。缺主语中文句子大多数是主语和谓语齐全的,但在某种情况下,句子可以没有主语的。比如:“不得乱扔渣滓!“、〞制止吸烟!“这类句子称为非主谓句。也有一些句子是根据上下文或语境而把主语略去的。例如:〞行政长官任期五年,【】可连任一次。“这是一个复句,前边的分局是一个完好的主谓句〔主语〞行政长官“+〞谓语“任期五年〞〕,后边分句的主语也是“行政长官〞,但由于同前边分句的主语一样,所以承接前文而省略。句子假设不具备省略主语的条件而没有说出主语,构培育不完好,所表达的意思也就不够准确。以下是几个欠缺主语的例子。例4原文:MembersoftheBoardshallnotbeliableinlawforanyactdoneoromittedtobedonebytheminrelationtotheexerciseorperformanceoftheBoard’sdutiesunlessitisprovedthattheactwasdoneoromittedtobedonedishonestlyorinbadfaith.译文:委员会的成员无须对本身为行使或履行委员会的职责而作出或不作出的任何作为负法律上责任,除非证明该作为是不老实或不真诚地作出或不作为的。建议:委员会的成员无须对本身行使或履行委员会的职责而作出或不作出的任何行为负法律上责任,除非有证据证明该成员不老实或不真诚地作出或不作为该作为。分析:译句是一个复句,用连词“除非〞衔接前后两个分句。分句一委员会的成员无须对……负法律上责任〔主语部分〕〔谓语部分〕分句二〔委员会的成员〕证明该作为是……的〔主语部分〕〔谓语部分〕分句一是个主谓齐全的句子。后边的分句二也是个主谓句,但主语省略了,所以承接了前边分句的主语,变成“〔委员会的成员〕证明该作为是不老实或不真诚地作出或不作出的。〞原文“itisproved…〞用被动语态,没有阐明由谁来担任证明。译者能够由于不知道施事者是谁,所以把后面分句的主语略去,但就因此令句子犯了错承主语的缺陷。例5原文:TheLicensedshallretainrecordingsofgoodqualityofallofitsworksforsuchaperiodasspecifiedbytheLicensingAuthorityandshallsubmitthemtotheLicensingAuthorityforexaminationondemand.译文:持牌人须为其全部作品保管质量良好的录制品,保管时限由发牌当局指明,遇有要求时,须提交发牌当局审查。建议:持牌人须在发牌当局指明的期间内,为其全部作品保管质量良好的录制品,并且须在发牌当局提出要求时,将该等录制品呈交发牌当局审查。分析:这句子包括四个分句,第一个分句〞持牌人须为……保管……录制品“,是个完好的主谓句,主语是〞持牌人“。第二个分句〞保管时限由发牌当局指明“,也是个主谓句,主语是〞保管时限“。第三个分句〞遇有要求时“,主语应该是〞持牌人“,但省略了。第四个分句采用被动句式——〞【录制品】须提交发牌当局审查“,省略去的主语是〞录制品“。只需在前后分句的主语都一样的情况下,才可以保管其中一个主语,其他的都略去。译句第三、四个分句的主语已转换了,所以不能省略去。要矫正犯了这类缺陷的句子,我们可以补上错误略去的主语,或者把各个分句修正成主语都一样的句子。例6原文:TheSuppliershallprovidefilmsofdocumentarynature.Filmswhichprovidefactualinformationandconsistwhollyorsubstantiallyofrealeventsmaybedeemedtobeofdocumentarynature.译文:供应商须提供属记录片性质的影片。凡是报导现实而且内容全部或大部分是真实事件,均可当做是属记录片性质的影片。建议:供应商须提供属记录片性质的影片。凡是报导现实,而且内容全部或大部分是真实事件的影片,均可当做是属记录片性质的影片。分析:〞凡是报导现实……真是事件“是个很长的修饰语,它所修饰的中心语还没有说出来,应该在后面补上〞的影片“。有时候,假设中心语前边的修饰语太长,太复杂的话,我们能够会写完修饰语之后,忘记了写出中心语或者误以为修饰语之中的某个成分就是中心语。缺谓语

假设句子不具备省略谓语的条件而没有把谓语说出来,就犯了“缺谓语〞的缺陷。缺谓语有两种情况:一种是整个谓语部分残缺,给人只说了半句话的觉得,另一种是只缺了谓语部分最主要的词,即谓语。以下各举一例子阐明。例7原文:Whereanyloanapplicationismadeinjointnames,theobligationsundertakenbytheBorrowersshallbejointandseveral.译文:假设任何以结合名义恳求的贷款,借款人必需承当共同及各别的责任。建议:假设以结合名义恳求贷款,借款人必需承当共同及各别的责任。分析:这是个复句。前边的分句只需主语部分,没有谓语部分,由于“任何以结合名义恳求的贷款〞是个名词性质的短语,“贷款〞是这个主语部分的中心语。译者还没有阐明这笔贷款怎样样,就转过话题来说“借款人〞怎样样。要修正这个句子,可以把缺了的谓语补上去。另一个方法是把前边分句的“任何〞和“的〞删去,让这个分句变成一个省略了主语的主谓句——“【借款人】以结合名义恳求贷款〞。这样,前边的分句就完好了。例8原文:Allmaterialsshallbeofthecharacter,qualityorkindrequiredbythisContractandinaccordancewiththePurchaser’sinstructions.译文:一切资料都必需具有本合约所规定的特质、质量或种类,并且必需按照买方的指示。建议:一切资料都必需具有本合约所规定的特质或质量或属本合约所规定的种类,并且必需符合买房的指示。分析:这是个复句。前边分句搭配失当的问题已于上文例1中讨论过,如今讨论的是后边分句所犯的缺谓语的缺陷。“必需〞是副词,作用是修饰动词或描画词,例如前边分句的“必需〞,就是动词“具有〞的修饰语。后边分句的“按照〞是介词,与“买方的指示〞组成介词短语,其作用是修饰谓语。所以,后边的分句只需修饰语,欠了作为中心语的谓语。〔一切资料〕必需按照买方的指示〔〕〔状语1〕〔状语2〕〔谓语〕〔主语部分〕〔谓语部分〕、置信译者是误把后边分句的“按照〞当做是动词。修正方法是用动词“符合〞取代“按照〞。缺宾语有些句子的谓语是动词,而这个动词有个涉及的对象,这类句子就要有宾语。请比较以下两个例子:诉讼双方庭外和解。〔动词〕〔这是个完好的句子。“和解〞是不及物动词,不带宾语。〕诉讼双方终于达成协议。〔动词〕〔宾语〕〔在这句子中,“达成〞后面一定要有个宾语,否那么句子就不完好。〕“缺宾语〞是指句子应该有宾语而宾语没有出现,因此令句子构造不完好,所表达的意思不准确。为防止犯缺宾语的缺陷,我们要了解所用的动词能否应该带宾语,而且要防止在动词与宾语之间加插太长、太复杂的修饰成分,以免在写完修饰语后忘记了写宾语,或者误把修饰语中的某个成分当做是宾语,呵斥宾语残缺。例9原文:ThefacilityisofthenatureofarevolvingcreditrequiringrepaymentofsuchminimumsumastheBankmayrequireorannounce.译文:此乃一项循环贷款性质的信贷效力,需求借款人付还按照本银行要求或公布的最低还款额。建议:此乃一项循环贷款性质的信贷效力,需求借款人按照本银行要求或公布的最低款额还款。分析:这是一个有多层构造的复句。“需求〞是动词,后面带一个主谓构造的宾语—“借款人付还……还款额〞。这个宾语本身也是个主谓句:借款人付还按照本银行要求或〔〕公布的最低还款额〔谓语〕(语序不当的状语〕〔宾语〕〔主语部分〕〔谓语部分〕“按照本银行要求……的最低还款额〞是个修饰语,用来限定谓语动词“付还〞,所以应该移到“付还〞的前面。“付还〞后面应该有个宾语。所以,我们要在“付还〞后面补上诸如“借款〞的词语作为宾语,句子才算完好。假设嫌句子太累赘,可改用不需宾语的动词“还款〞。III.衔接失当法律文件有一种俗称“三明治〞的句式,就是把句子中有共同开头的分项逐一列出。句子有时还有共同的结尾。遇到这种句子,我们必需确保各个分项在语意和语法上都可以与开头和结尾两个部分相互衔接。例11原文:Inexerciseofthepowersconferredbythe×××Ordinanceandallthepowersinthatbehalfhimenabling,theChiefExecutiveinCouncilhereby:(a)grantsalicenceto×××Limited;and(b)renewsthatlicenceonthedatedeterminedbyhimbyorder;onthefollowingtermsandconditions.译文:行政长官会同行政会议现行使<×××条例>赋予的权益,以及就此而获赋予的一切权益,特此批予:(a)×××一份牌照;及(b)牌照在执行长官会同行政会议借命令决议的日期续期,条款及条件如下。建议:行政长官会同行政会议现行使<×××条例>赋予的权益,以及就此而赋予的一切权益,特此按下文所载的条款及条件:(a)批予×××一份牌照;及(b)在行政长官会同行政会议借命令决议的日期,给该牌照续期。分析:(b)项在语意或语法上都不可以承接句子的开头部分,由于“批予牌照在……续期〞这句话是不通的,而且也不符合英文原文的意思。此外,原文结尾部分的“onthefollowingtermsandconditions〞是就(a)项及(b)项而言,故此译文不应该把这部分归入(b)项之内。原文的〞onthefollowingtermsandconditions〞是修饰动词“grants〞及〞renews〞的,翻译为中文时,应该按照中文的语序习惯放在动词“批予〞及“续期〞的前面。所以,在下文的修正建议中,这部分的译文归入句子的开头部分之内。IV.语序颠倒句子由词语组成。词语在句子中都有一定的位置,不能乱放。位置颠倒了,句子表达的意思就不准确。在以下几个例子中,译文由于颠倒了词语次序而歪曲了原文的意思。例13原文:TheBorrowerhasappliedforaloanandthelenderhasagreedtoprovidethenamesubjecttothetermsandconditionsofthisAgreement.译文:借款人已恳求贷款而贷款人已按本条例及条件赞同提供贷款。建议:借款人已恳求贷款而贷款人已赞同按本协议的条款及条件提供贷款。分析:我们运用修饰语时要准确掌握修饰语的搭配对象,小心安排修饰语的位置,否那么,就会弄错了修饰的对象,呵斥张冠李戴的情况。上述译文正犯了这个缺陷。“按本协议的条款及条件〞是个状语,它修饰的对象应该是“提供贷款〞,而不是“赞同〞。。例14原文:TheContractorshallnotobligedtoenterintoasub-contractwithaNominatedSub-contractor.If,pursuanttothisclause,theContractordoesnotenterintoasub-contract,theDepartmentshallnominateanalternativesub-contractor.译文:承包商不一定要与指定分包商订立分包合约。如承包商没有根据本条款与指定分包商订立分包合约,署方必需指定另一名分包商。建议:承包商不一定要与指定分包商订立分包合约。如承包商根据本条款没有与指定分包商订立分包合约,署方必需指定另一名分包商。分析:译文本身在语义和语法上都没有问题,但我们将译文和原文对照,就会觉察两者的意思有出入。没有根据本条款与指定分包商订立分包合约〔动词〕〔宾语〕〔修饰语1〕〔修饰对象〕(修饰语2〕〔修饰对象〕〔修饰语3〕〔修饰对象〕这条款的第一句订明:“TheContractorshallnotbeobligedtoenterintoasub-contract.〞承包商有权根据这句说话,不与指定分包商订立合约。所以,这条款的作用之一,是为承包商提供不订立分包合约的根据,而不是限定承包商如何订立分包合约。副词“没有〞应该放在“根据本条款〞的后面,让“根据本条款〞修饰“没有与……订立分包合约〞。V.歧义问题假设句子有多于一种不同的解释,这个句子就有歧义。法律语意一定要明晰明确,绝对不能模糊。法律文件中各个条款的意思都要确切而且一定,不应予人模棱两可的觉得。呵斥歧义的缘由大致有两种:一种是一词多义,另一种是句子具有多于一种构造关系。例16原文:TheBankhastherightnottoacceptSecuritiesfordepositorreturntotheCustomeranyofSecuritieswithoutgivinganyreasonorpriornotice.译文:本银行有权回绝接受将证券存放于本银行或将任何证券退还客户,而且无须提出任何理由或作出预先通知。建议:本银行有权回绝客户将证券存放于本银行或回绝将任何证券退还客户,而且无须给予理由或预先通知。分析:第一个分句的后半部,可以有两种了解方式:1.本银行有权……将任何证券退还客户2.本银行有权回绝…..将任何证券退还客户两种解释的意思刚好相反。为免产生歧义,应在分句一的〞或“字之后补上〞回绝“二字。另外,〞将证券存放于银行“的施事者是〞客户“。所以,应该在〞将“字前面补上〞客户“。有时歧义的问题能够源自英文原文。译者遇到这种情况,可以尝试根据上下文理琢磨,或者翻查其他有关的文件,找出确实的意思,而且能够的话,应该直接向原文的草拟者求证。切勿未经考证就随意根据其中的一个解释来翻译。例17原文:ThesubmissiontotheAuthorityoftheprogrammeofwork,orrevisedprogrammeofworkinaccordancewithClause

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论