论翻译的不确定性-以月下独酌的多译本个案研究为例的中期报告_第1页
论翻译的不确定性-以月下独酌的多译本个案研究为例的中期报告_第2页
论翻译的不确定性-以月下独酌的多译本个案研究为例的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论翻译的不确定性——以月下独酌的多译本个案研究为例的中期报告摘要:《月下独酌》作为李白的代表作之一,在文学史上有着重要地位。然而,它的翻译却存在着一定的不确定性。本文以不同版本的《月下独酌》翻译为对象,探讨其不确定性的原因和影响,旨在为翻译研究提供一定的参考。关键词:《月下独酌》;翻译;不确定性;个案研究一、选题背景和意义随着全球化的进程加快,翻译在不同领域中扮演着越来越重要的角色,如商务、文化、科技等领域。然而,翻译作为一门复杂的跨文化交流活动,其结果往往是不确定的。这种不确定性不仅存在于语言和语言之间的转换过程中,也存在于跨越时间和文化的作品翻译中。因此,翻译的不确定性成为当前研究热点之一。李白的《月下独酌》是中国古代诗歌中的珍品,其形式和内容都具有极高的艺术价值。然而,由于不同时期的翻译者有着不同的文化背景、语言水平和理解力,他们在翻译过程中往往会进行删减、注释或解释,导致多个版本之间存在着一定的差异和不确定性。因此,本文选取《月下独酌》多个翻译版本为研究对象,旨在揭示其翻译的不确定性,了解其原因和影响,希望为翻译学的发展作出一定的贡献。二、研究内容和方法1.研究内容本文选取《月下独酌》的多个翻译版本为研究对象,分别分析其翻译的差异和不确定性,重点探讨其原因和影响。2.研究方法本文采用文献研究和个案研究相结合的方法,通过分析翻译文本,对比不同版本的翻译,探讨其存在的差异和不确定性。通过文学批评的角度,分析不同翻译版本对作者原意的理解和表达。同时,通过问卷、访谈等方式,了解读者对不同翻译版本的认识和评价。三、预期结果和创新点本文的研究结果可以揭示不同版本的《月下独酌》翻译之间的不确定性和存在的差异,探讨其原因和影响。为翻译学研究提供一定的参考和借鉴。本文还可以从文学批评的角度,探讨不同翻译版本对作者原意的理解和表达,分析其文化和历史背景的影响。此外,通过对读者的调查,了解不同版本翻译的认识和评价,可以为翻译者制定更合理的翻译策略和方法提供参考。四、论文结构将包括以下几个部分:第一章:绪论1.1研究背景和选题意义1.2研究目的和方法1.3主要研究内容和结构安排第二章:文献综述2.1《月下独酌》研究综述2.2翻译的不确定性研究综述第三章:翻译的不确定性3.1翻译的误差来源3.2翻译的不确定性表现第四章:月下独酌的多译本个案分析4.1多个版本的《月下独酌》翻译介绍4.2不同版本之间的差异和不确定性4.3译者对作者原意的理解和表达第五章:问卷调查及数据分析5.1问卷

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论