后殖民主义批评视角下的唐诗英译探究-许渊冲与庞德的唐诗英译对比的中期报告_第1页
后殖民主义批评视角下的唐诗英译探究-许渊冲与庞德的唐诗英译对比的中期报告_第2页
后殖民主义批评视角下的唐诗英译探究-许渊冲与庞德的唐诗英译对比的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

后殖民主义批评视角下的唐诗英译探究--许渊冲与庞德的唐诗英译对比的中期报告前言唐诗是中国古代文学史上的一颗璀璨明珠,自唐朝以来,就有大量的唐诗被传颂至今。随着国际交流的增多,唐诗的翻译在跨文化交流中扮演着重要的角色。然而,由于语言和文化的差异,唐诗的英译一直面临着种种挑战和困难,尤其是在后殖民主义批评视角的影响下,翻译者需要对原文进行更深入的文化批判和解构。本文旨在通过对许渊冲和庞德两位英译家的唐诗英译进行对比分析,探讨后殖民主义批评视角下的唐诗英译问题。一、许渊冲和庞德的背景和翻译原则许渊冲(Yuan-chungHsu)是一位著名的翻译家、学者和教育家,曾担任哈佛大学东亚语言文化系教授和麻省理工学院国际学院院长,并荣获过美国翻译协会颁发的译文奖等多项荣誉。他的翻译作品包括《唐诗三百首》、《中国散文选》等。庞德(ArthurWaley)是英国著名的诗人、翻译家和汉学家,较早地将中国文学翻译为英文,并以其独具风格和价值的翻译作品享有世界声誉。他的翻译作品包括《唐人诗选》、《金刚经》等。许渊冲和庞德都是唐诗的英译家,但其翻译理念和背景却有很大的差异。许渊冲是一位华裔美籍学者,就读于美国名校哈佛大学,受到了西方文化的影响,他认为翻译应该忠实于原文,同时将原文中的文化背景和特色传达给读者;庞德则是一位纯正的英国人,对中国文化和文学的理解和解读受到了英国文化思想的影响,他认为翻译需要根据英文语境和文化传统进行适当修改和深化,以更好地满足英语读者的审美情趣和兴趣。二、许渊冲和庞德的唐诗英译(一)许渊冲的唐诗英译许渊冲的唐诗英译以其准确和精妙的译文著称,他忠实于原文,尽量不加注释和解释,让读者自行理解。同时,他注重翻译中的节奏、韵律和语感,通过语言的美感将原文中的文化内涵表现出来。下面是许渊冲与庞德分别翻译的句子对比:唐诗原文:“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”许渊冲版本:“Asdowntheshimmeringwatersoftheautumn/Weseethewild-fowlflyingsouthandnorth,/Soinasinglecolorrunsthespirit/Ofarmiesthathaveclashedandofbannersthathavesoared.”庞德版本:“Thewildgeesehonkoverhead;o’erlakeandriver/Everandagaintheredleavesfall./Theslendersleevelikethenewmoonquivers:/Thesorrowfulcourserpawsinitsstall.”(二)庞德的唐诗英译庞德的唐诗英译风格独具匠心,他充分理解英语读者对诗歌的审美需求,将中文中的隐喻和暗示完美地转化为英文,使原文中的文化内涵在新的语境中显示出来。他翻译的唐诗中,常常对原文进行改动或添加注释和解释,以便读者理解。唐诗原文:“庐山谩初日,照耀碧琳洲。”庞德版本:“LuMountain’sloftycrestisbrightwithcloudsandtrees;/Thejade-green*riverslantsthroughgauzeofmistandbreeze;/Thehillofgravesgrowsclear,revealingWu’sdomain;/Andonthefarhorizonline,Ch’ang-an¹‘sshapesremain.”许渊冲版本:“ThesunlightonMountLuismisty/andmellow./TheshiningmirroroftheRiverYi/isgreenandshallow./Fromfaroffcomenotesofbells/blendingwiththe/fragranceofthecassiatrees.”三、结论许渊冲和庞德的唐诗英译反映了两种不同的理念和风格,其差异主要体现在翻译的动机、手法以及对语言和文化的理解和处理上。从后殖民主义批评

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论