英汉机器翻译系统中术语自动翻译技术的研究的开题报告_第1页
英汉机器翻译系统中术语自动翻译技术的研究的开题报告_第2页
英汉机器翻译系统中术语自动翻译技术的研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉机器翻译系统中术语自动翻译技术的研究的开题报告开题报告题目:英汉机器翻译系统中术语自动翻译技术的研究一、研究背景与意义随着全球化的进程和信息化时代的来临,跨语言交流变得越来越普遍。但是由于不同语言之间存在着语言障碍,造成文化、经济、政治等方面的阻碍。为了解决这一问题,机器翻译技术应运而生。机器翻译技术是指利用计算机自动将一种语言的文本翻译成另一种语言的文本的技术。它有助于在不同语言之间进行无障碍的交流和沟通。在机器翻译技术中,术语是一个非常重要的问题。术语是指在特定领域内采用的特定术语或词汇。术语的特点是专业、专一、规范和稳定。在机器翻译中,术语的翻译是非常关键的,因为不同领域的术语有时在不同的语言之间的翻译是不同的。因此,如何自动翻译术语成为机器翻译技术的一个重要研究方向。因此,本研究旨在研究英汉机器翻译系统中术语自动翻译技术,探讨术语翻译的方法和策略,提高机器翻译的质量和效率。二、研究内容和方法本研究的主要研究内容和方法如下:1、分析英汉两种语言中的术语特点和翻译难点,包括术语的语义和语法特征、翻译上的歧义和多义性等。2、根据研究对象的特点,选择合适的机器翻译模型和算法,比如基于规则的机器翻译、统计机器翻译、神经网络机器翻译等。3、研究术语的自动翻译方法和策略,包括基于词典、基于语料库、基于知识库等。4、搭建英汉机器翻译系统,测试翻译效果,对比和分析不同方法和策略的优劣,并提出改进和优化方案。三、预期成果和意义通过本研究,预期达成以下成果:1、系统分析英汉两种语言中术语的特点和翻译难点,为机器翻译技术的改进和发展提供理论基础和技术支持。2、提出基于各种机器翻译模型和算法的术语自动翻译方法和策略,并对比分析它们的优劣和适用范围。3、搭建英汉机器翻译系统,测试翻译效果,并优化改进组合最佳的术语自动翻译方法和策略,提高机器翻译的质量和效率。四、进度计划本研究的进度计划如下:1、2021年7月至8月:进行相关文献的综述和分析,形成研究问题和基本框架。2、2021年9月至10月:根据研究问题和框架,收集和整理英汉两种语言中的术语和语料数据。3、2021年11月至2022年4月:根据研究问题和框架,开展术语自动翻译的相关研究,并进行实验和数据分析。4、2022年5月至6月:根据实验和数据分析结果,提出改进和优化方案,最终完成英汉机器翻译系统的构建和测试,撰写论文。五、参考文献[1]曾岚.机器翻译术语自动翻译的研究与实践[D].成都电子科技大学,2017.[2]余树生,何梦瑶,杨集宁.机器翻译技术综述[J].计算机应用,2019(04):831-834.[3]陈中理.机器翻译中的术语自动翻译技术研究与应用[D].北京邮电大学,201

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论