目的论指导下的儿童文学翻译-以《长腿叔叔》为例的开题报告_第1页
目的论指导下的儿童文学翻译-以《长腿叔叔》为例的开题报告_第2页
目的论指导下的儿童文学翻译-以《长腿叔叔》为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论指导下的儿童文学翻译——以《长腿叔叔》为例的开题报告一、选题背景随着全球化的加速推进,文化之间的交流与融合也变得更加紧密。文学是人类智慧的结晶,而儿童文学更是直接关乎下一代的成长和教育。然而,作为文化的一种表现形式,儿童文学在跨越国界的同时也面临着语言和文化的障碍。因此,进行儿童文学翻译显得尤为重要。作为儿童文学翻译的重要组成部分之一,目的论翻译理论强调在翻译过程中以目的为导向,将源语言的文化元素和语言表达转化为适合目标语言读者接受的形式。而在儿童文学翻译中,更加需要考虑到青少年受众的语言和文化背景,以及文学作品的教育意义。本文以美国作家杰罗姆·K·杰罗姆的《长腿叔叔》为例,探究目的论指导下的儿童文学翻译策略。二、选题意义1.探究目的论在儿童文学翻译中的应用目的论指导下的翻译注重翻译结果的适应性和可读性,对于儿童文学翻译尤为重要。因此,探究目的论在儿童文学翻译中的应用策略对于提高翻译品质和读者接受度有着重要的意义。2.分析儿童文学翻译中的文化因素随着全球化进程的推进,儿童文学翻译也面临着更加复杂的文化背景。因此,分析儿童文学翻译中存在的文化因素和翻译策略,对于增强翻译品质和文化影响力具有重要作用。3.展示儿童文学翻译的价值作为儿童文学的一种表现形式,儿童文学翻译在跨越国界和促进各国文化交流和融合方面具有重要作用。本研究选择《长腿叔叔》为例,旨在向读者展示儿童文学翻译的价值。三、研究内容本论文主要研究以下几个方面:1.目的论在儿童文学翻译中的应用通过分析《长腿叔叔》的英文原版及其中文翻译,探究目的论指导下的翻译策略在儿童文学翻译中的应用。2.儿童文学翻译中存在的文化因素分析《长腿叔叔》中所涉及的文化因素以及中文翻译中的对应处理,探究在儿童文学翻译中如何处理文化差异,使得读者更易理解和接受。3.翻译效果评价通过对比英文原版及其中文翻译,结合读者反馈,对翻译效果进行评价,探究目的论指导下的儿童文学翻译策略对于提高翻译品质的作用。四、研究方法1.文本分析法通过对原著和翻译版本的对比分析以及相关文献的阅读和资料收集,深入挖掘对于该作品的翻译策略。2.问卷调查法通过设计相应的问卷,收集读者对中文翻译的反馈,提供对翻译效果的客观评价。五、预期成果及意义通过研究目的论指导下的儿童文学翻译,探究目的论在儿童文学翻译中的应用并分析其中存在的文化因素,提高翻译品质,提供更多的翻译策略参考。通过翻译效果评价,评估翻译质量和文化影响力。与此同时,也将展示儿童

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论